Перевод Аштанга Хридая Самхиты

Структура перевода:
  1. Текст перевода на русском
  2. Сутра на санскрите (IAST).

РАЗДЕЛ I. Основные принципы аюрведы (Сутра Стхана)


Глава 1. Желание жизни



1. Тому, кто уничтожил все болезни, начиная с возбужденности, постоянно преследующие [человека], распространяющиеся по всему телу,
Вызывающие беспокойство, омрачение и потерю радости, — тому непревзойденному врачу я поклоняюсь.


rāgādirogān satatānuṣaktān aśeṣakāyaprasṛtān aśeṣān |
autsukyamohāratidāñ jaghāna yo 'pūrvavaidyāya namo 'stu tasmai || 1.1.1


2. Тот, кто желает долгой жизни, направленной на достижение праведности (dharma), благосостояния (artha) и счастья (sukha),
Должен с величайшим почтением следовать наставлениям Аюрведы.


āyuḥ kāmayamānena dharmārthasukhasādhanam |
āyurvedopadeśeṣu vidheyaḥ param ādaraḥ || 1.1.2


3. Брахма, вспомнив знание о долголетии, передал его Праджапати, который, в свою очередь,
Передал его Ашвинам, а затем Индре (Сахасракше), а он — мудрецам, начиная с Атри и его потомков.


brahmā smṛtvāyuṣo vedaṁ prajāpatim ajigrahat |
so 'śvinau tau sahasrākṣaṁ so 'triputrādikān munīn || 1.1.3


4. Они (мудрецы) передали это знание Агнивеше и другим, и каждый из них создал свои собственные трактаты.
Из этих крайне пространных [трактатов] возникли еще более длинные сборники.


te 'gniveśādikāṁs te tu pṛthak tantrāṇi tenire |
tebhyo 'tiviprakīrṇebhyaḥ prāyaḥ sārataroccayaḥ || 1.1.4


5. Так была создана «Аштанга-хридая», не краткая и не подробная.
О теле, детях, одержимости, о глазах, хирургии, о ядах, о старости и размножении, -


kriyate 'ṣṭāṅgahṛdayaṁ nātisaṁkṣepavistaram |
kāyabālagrahordhvāṅgaśalyadaṁṣṭrājarāvṛṣān || 1.1.5


6. [Здесь] говорится об этих восьми главах, на которых основано лечение.
Тридоша коротко — это Вата, Питта и Капха.


aṣṭāv aṅgāni tasyāhuś cikitsā yeṣu saṁśritā |
vāyuḥ pittaṁ kaphaś ceti trayo doṣāḥ samāsataḥ || 1.1.6


7. Изменение или стабильность [дош] поддерживает или разрушает тело.
Хотя они и распространены в сердце и пупке, [они] локализуются в нижней (вата), средней (питта) и верхней (капха) [части тела].


vikṛtāvikṛtā dehaṁ ghnanti te vartayanti ca |
te vyāpino 'pi hṛnnābhyor adhomadhyordhvasaṁśrayāḥ || 1.1.7


8. В конце, середине и в начале жизни, времени суток и приема пищи [эти три доши преобладают] соответственно.
Из-за них [пищеварительный] огонь может быть неравномерным (вата), сильным (питта), слабым (капха), а их балансом — сбалансированным.


vayo'horātribhuktānāṁ te 'ntamadhyādigāḥ kramāt |
tair bhaved viṣamas tīkṣṇo mandaś cāgniḥ samaiḥ samaḥ || 1.1.8


9. Кишечник же может быть жестким (вата), мягким (питта) или средним (капха), средним же — при их балансе.
Подобно тому, как у ядовитого насекомого яд [с рождения], с рождения состояниями семени и менструальной крови...


koṣṭhaḥ krūro mṛdur madhyo madhyaḥ syāt taiḥ samair api |
śukrārtavasthairjanmādau viṣeṇeva viṣakrimeḥ || 1.1.9


10. Теми тремя [дошами образуются] типы конституций: низшая (вата), средняя (питта) и высшая (капха).
Равное соединение дош (samadhātus) — лучшее, а происходящее из двух дош — худшее.


taiś ca tisraḥ prakṛtayo hīnamadhyottamāḥ pṛthak |
samadhātuḥ samastāsu śreṣṭhā nindyā dvidoṣajāḥ || 1.1.10


11. Среди них (дош) ветер (вата) [обладает свойствами]: сухость, лёгкость, холод, жёсткость, тонкость и подвижность.
Питта [обладает свойствами]: маслянистость, острота, тепло, лёгкость, неприятный запах, текучесть и жидкая консистенция.


tatra rūkṣo laghuḥ śītaḥ kharaḥ sūkṣmaś calo 'nilaḥ |
pittaṁ sasnehatīkṣṇoṣṇaṁ laghu visraṁ saraṁ dravam || 1.1.11


12. Капха [обладает свойствами]: липкость, холод, тяжесть, медлительность, гладкость, мягкость и устойчивость.
Из-за подавления или расcтройства двух из тех (дош) [происходит] совместный (saṁsargas) [дисбаланс], а при трех — упадок (saṁnipātas).


snigdhaḥ śīto gurur mandaḥ ślakṣṇo mṛtsnaḥ sthiraḥ kaphaḥ |
saṁsargaḥ saṁnipātaśca taddvitrikṣayakopataḥ || 1.1.12


13. Ткани тела (дхату) — это плазма (rasa), кровь (asṛj), мышцы (mamsa), жир (medas), кости (asthi), костный мозг (majja) и репродуктивная ткань (śukra).
Семь [тканей] загрязняются нечистотами: мочой, калом, потом и другими.


rasāsṛṅmāṁsamedo'sthimajjaśukrāṇi dhātavaḥ |
saptadūṣyāmalā mūtraśakṛtsvedādayo 'pi ca || 1.1.13


14. Увеличение каждой (ткани или доши) [происходит] благодаря схожим [факторам или продуктам], а противоположное [достигается] противоположными [факторами].
[Шесть] вкусов: сладкий, кислый, солёный, горький, острый (жгучий) и вяжущий.


vṛddhiḥ samānaiḥ sarveṣāṁ viparītair viparyayaḥ |
rasāḥ svādvamlalavaṇatiktoṣaṇakaṣāyakāḥ || 1.1.14


15. Те (вкусы) зависят от шести веществ и придают силу по нисходящей последовательности {14}.
Из них начальные [три вкуса] уменьшают Вату, а три [вкуса], начиная с горького, — Капху.


ṣaḍ dravyam āśritās te ca yathāpūrvaṁ balāvahāḥ |
tatrādyā mārutaṁ ghnanti trayas tiktādayaḥ kapham || 1.1.15


16. Вяжущий, горький и сладкий [уменьшают] Питту, а другие усиливают [её].
Вещества делятся на три вида: успокаивающие, возбуждающие и благоприятные для здоровья [дош].


kaṣāyatiktamadhurāḥ pittam anye tu kurvate |
śamanaṁ kopanaṁ svasthahitaṁ dravyam iti tridhā || 1.1.16


17. Известно, что из-за преобладания качеств тепла или холода энергия вещества (vīryam) [бывает] двух видов.
Пищеварительный эффект (vipāka) вещества трех видов: сладкий (svādu), кислый (amla) и острый (kaṭuka).


uṣṇaśītaguṇotkarṣāt tatra vīryaṁ dvidhā smṛtam |
tridhā vipāko dravyasya svādvamlakaṭukātmakaḥ || 1.1.17


18. Тяжесть, медленность, холодность, маслянистость, гладкость, твердость, нежность, устойчивость.
С тонкостью и чистотой, вместе с противоположными — двадцать качеств [веществ].


gurumandahimasnigdhaślakṣṇasāndramṛdusthirāḥ |
guṇāḥ sasūkṣmaviśadā viṁśatiḥ saviparyayāḥ || 1.1.18


19. У времени, цели и действия [вкусов и веществ, может быть] связь недостачная, неадекватная, избыточная…
и совершенная — [они] должны быть распознаны как единственная причина болезней [при первых трех] и здоровья [при четвертой].


kālārthakarmaṇāṁ yogo hīnamithyātimātrakaḥ |
samyagyogaś ca vijñeyo rogārogyaikakāraṇam || 1.1.19


20. Болезнь [есть следствие] дисбаланса дош, а здоровье — баланса дош.
Считается, что болезни [бывают] двух видов — врожденные (prakṛti) и привнесённые (vikṛti).


rogas tu doṣavaiṣamyaṁ doṣasāmyam arogatā |
nijāgantuvibhāgena tatra rogā dvidhā smṛtāḥ || 1.1.20


21.По причине разделения на умственные и телесные, их (болезней) основы двух видов.
Страсть и инертность упоминаются как две искажения ума.


teṣāṁ kāyamanobhedād adhiṣṭhānam api dvidhā |
rajas tamaś ca manaso dvau ca doṣāv udāhṛtau || 1.1.21


22. Больного следует обследовать с помощью осмотра, пальпации и опроса.
Болезнь [определяется] получением [данных]: о причине (nidāna), ранних признаков (prāgrūpa), симптомов (lakṣaṇa) и улучшений [состояния больного] (upaśaya).


darśanasparśanapraśnaiḥ parīkṣeta ca rogiṇam |
rogaṁ nidānaprāgrūpalakṣaṇopaśayāptibhiḥ || 1.1.22


23. Здесь (в этой науке) говорится о двух видах мест, разделенных на землю (местность) и тело.
В засушливой преобладает вата (ветер), а влажная обильна капхой (слизью).


bhūmidehaprabhedena deśam āhur iha dvidhā |
jāṅgalaṁ vātabhūyiṣṭham anūpaṁ tu kapholbaṇam || 1.1.23


24. Одинаково загрязненная тремя [качествами] местность определяется как нейтральная.
Время, начиная с мгновения (минуты, часы), и [время] стадий болезни определяют сочетания способа лечения.


sādhāraṇaṁ samamalaṁ tridhā bhūdeśam ādiśet |
kṣaṇādir vyādhyavasthā ca kālo bheṣajayogakṛt || 1.1.24


25. По составу лекарства [делятся] на два вида: очищающие и [временно] успокаивающие.
[Для] дош, рождающихся в теле, наилучшее лекарство, последовательно:


śodhanaṁ śamanaṁ ceti samāsād auṣadhaṁ dvidhā |
śarīrajānāṁ doṣāṇāṁ krameṇa paramauṣadham || 1.1.25


26. Клизма (очищает вату), слабительное (очищает питту), терапевтическая рвота (очищает капху), кунжутное масло (успокаивает вату), жир (гхи — успокаивает питту) и мёд (успокаивает капху).
Познание мысли, разума, себя и т.д., — [является] лучшим лекарством для [устранения] искажений ума.


vastir vireko vamanaṁ tathā tailaṁ ghṛtaṁ madhu |
dhīdhairyātmādivijñānaṁ manodoṣauṣadhaṁ param || 1.1.26


27. Врач, лекарства, помощники и пациент — четыре столпа [лечения].
Указано, что для лечения каждый из них (четырех столпов) [должен иметь] четыре качества.


bhiṣag dravyāṇy upasthātā rogī pādacatuṣṭayam |
cikitsitasya nirdiṣṭaṁ pratyekaṁ taccaturguṇam || 1.1.27


28. Врач [должен быть] умелым, сведущим в науках, полученных от учителей, опытным, и чистым.
Лекарство [должно иметь] множество форм, обладать множеством качеств, правильно сделанным и подходящим.


dakṣas tīrthāttaśāstrārtho dṛṣṭakarmā śucir bhiṣak |
bahukalpaṁ bahuguṇaṁ sampannaṁ yogyam auṣadham || 1.1.28


29. Помощник должен быть преданным, чистым, умелым и бдительным.
Пациент же должен быть обеспеченным, послушным врачу, понимающим и уравновешенным.


anuraktaḥ śucir dakṣo buddhimān paricārakaḥ |
āḍhyo rogī bhiṣagvaśyo jñāpakaḥ sattvavān api || 1.1.29


30. Тело [обладает] переносимостью всех лекарств, у 1) молодого человека, 2) победившего свою самость…
если 3) [болезнь] не прошла через жизненно важные точки (мармы), если 4) причина и 5) симптомы слыбы, 6) нет осложнений...


sarvauṣadhakṣame dehe yūnaḥ puṁso jitātmanaḥ |
amarmago 'lpahetvagrarūparūpo 'nupadravaḥ || 1.1.30


31. [А также] если 7) повреждение, место, сезон и конституция неоднородны [по дошам], 8) собранностью [16-ти] частей {27}…
Если 9) планеты [обладают благоприятными] качествами, 10) расстроенное одной дошей, 11) новое [заболевание] — [все] легко [излечимы].


atulyadūṣyadeśartuprakṛtiḥ pādasaṁpadi |
graheṣvanuguṇeṣvekadoṣamārgo navaḥ sukhaḥ || 1.1.31


32. Поэтому тяжело излечимы болезни, если: 1) [требуется] хирургия и другие методы лечения, 2) протекающие совместно.
В противном случае [болезнь] контролируема благодаря: 1) наличию остатка жизни, 2) правильным (здоровым) привычкам.


śastrādisādhanaḥ kṛcchraḥ saṁkare ca tato gadaḥ |
śeṣatvād āyuṣo yāpyaḥ pathyābhyāsād viparyaye || 1.1.32


33. Следует отказаться от лечения, когда [состояние пациента] полностью противоположно [излечению],
[У него] присутствуют: беспокойство, помрачение сознания и перманентное страдание, неблагоприятные признаки, [такие как] нарушение [функций] глаз.


anupakrama eva syāt sthito 'tyantaviparyaye |
autsukyamohāratikṛd dṛṣṭariṣṭo 'kṣanāśanaḥ || 1.1.33


34. Следует отвергнуть больного, враждующего с врачами и царями и являющегося врагом для каждого из них,
если [у него] недостаточно средств [для лечения], [он] беспокоен, неуправляем или уходит из жизни...


tyajed ārtaṁ bhiṣagbhūpair dviṣṭaṁ teṣāṁ dviṣaṁ dviṣam |
hīnopakaraṇaṁ vyagram avidheyaṁ gatāyuṣam || 1.1.34


35. [А также если он] гневный, охваченный печалью, трусливый, неблагодарный, мнящий себя врачом.
Этой науки высшая суть далее будет рассказана в собрании глав:


caṇḍaṁ śokāturaṁ bhīruṁ kṛtaghnaṁ vaidyamāninam |
tantrasyāsya paraṁ cāto vakṣyate 'dhyāyasaṁgrahaḥ || 1.1.35


36. 1) Желание здоровья, 2) распорядок дня, 3) влияние сезонов, 4) профилактика болезней, 5) вещества.
Основанные на: 6) знаниях о еде, 7) сохранении еды, 8) мере [еды], 9) [приготовлении] веществ, 10) вкусах.


āyuṣkāmadinartvīhārogānutpādanadravāḥ |
annajñānānnasaṁrakṣāmātrādravyarasāśrayāḥ || 1.1.36


37. 11) Знание о дошах и т.д., 12) их различиях, 13) их лечении и 14) [терапевтические] методы,
15) очищение и т.д., 16) промасливание, 17) потение, 18) чистка организма???, 19) ортопедия, 20) терапия носа.


doṣādijñānatadbhedataccikitsād vyupakramāḥ |
śuddhyādisnehanasvedarekāsthāpananāvanam || 1.1.37


38. 21) Окуривание, 22) полоскание, 23) закапывание глаз, 24) увлажнение (мазью), 25) терапевтические инструменты и 26) хирургические инструменты (шастра).
27) Правила [работы] с сосудами, 28) методы [удаления] инородных тел, 29) дезинфекция хирургических инструментов и 30) прижигание.


dhūmagaṇḍūṣadṛksekatṛptiyantrakaśastrakam |
sirāvidhiḥ śalyavidhiḥ śastrakṣārāgnikarmikau || 1.1.38


39. В этом разделе основных принципов [Аюрведы] тридцать глав. [Далее] говорится о [здоровье] тела:
1) о зарождении плода, 2) его нарушениях, 3) частях [тела] и 4) распределение жизненно важных точек (марм).


sūtrasthānam ime 'dhyāyās triṁśacchārīram ucyate |
garbhāvakrāntitadvyāpadaṅgamarmavibhāgikam || 1.1.39


40. 5) Изменения [вызванные дошами], 6) [информация] принесенная вестником, — шесть [глав второго раздела]. [Далее главы] о диагностике: 1) общая всех болезней,
2) лихорадка, 3) заболевания крови, 4) нарушение дыхания, 5) легочные болезни и т.д., 6) отравление и др., 7) геморрой и 8) дизентерия.


vikṛtir dūtajaṁ ṣaṣṭhaṁ nidānaṁ sārvarogikam |
jvarāsṛkśvāsayakṣmādimadādyarśo 'tisāriṇām || 1.1.40


41. 9) Нарушения мочеиспускания, 10) мочевые расстройства, 11] абсцессы и др. и 12) [заболевания] ЖКТ.
13) Бледность(анемия), 14) кожные заболевания, 15) нервные расстройства (болезни, вызванные вата дошей), 16) ревматизм — шестнадцать (глав) [третьего раздела].


mūtrāghātapramehāṇāṁ vidradhyādyudarasya ca |
pāṇḍukuṣṭhānilārtānāṁ vātāsrasya ca ṣoḍaśa || 1.1.41


42. Лечение [заболеваний]: 1) лихорадка, 2) заболевания крови, 3) кашель, 4) затруднённое дыхание и 5) легочные болезни.
6) Рвота, 7) интоксикация, 8) геморрой, 9,10) два вида отравлений и 11,12) [проблемы] мочеиспускания (в т.ч. диабет).


cikitsitaṁ jvare rakte kāse śvāse ca yakṣmaṇi |
vamau madātyaye 'rśaḥsu viṣi dvau dvau ca mūtrite || 1.1.42


43. 13) Абсцесс, 14) опухоль, 15) [вздутие] живота, 16) бледность (анемия), 17) отёки и 18) герпес.
19) Кожные заболевания, 20) витилиго, 21) нервные расстройства, 22) ревматизм — [окончание главы] лечение...


vidradhau gulmajaṭharapāṇḍuśophavisarpiṣu |
kuṣṭhaśvitrānilavyādhivātāsreṣu cikitsitam || 1.1.43


44. В которой 22 раздела. Затем другая [глава] о рецептуре препаратов.
Препараты для 1) рвоты, 2) очищения кишечника, 3) [неблагоприятном] результате того, 4) приготовление клизмы.


dvāviṁśatir ime 'dhyāyāḥ kalpasiddhir ataḥ param |
kalpo vamer virekasya tatsiddhir vastikalpanā || 1.1.44


45. 5) [неблагоприятного] результата клизмы и шестой [раздел] — 6) о приготовлении веществ. Далее — дополнительная [глава]:
1) забота о ребёнке, 2) его болезнях, 3) его схватывании [сущностями], и в двух [разделах] ( 4)знание и 5) изгнание) о демонах. (Далее dvau — диагностика и лечение (Д.Л.)).


siddhir vastyāpadāṁ ṣaṣṭho dravyakalpo 'ta uttaram |
bālopacāre tadvyādhau tadgrahe dvau ca bhūtage || 1.1.45


46. 6) Безумие и 7) помутнение памяти, в двух [разделах] (Д.Л.) 8,9) о веках, и 10,11) (Д.Л.) о соединении [хрусталика, склеры и роговицы].
Об 12) [ухудшении] зрения, о 13) слепоте, 14) катаракте, в этих трех и по два 15,16) (Д.Л.) всего [глаза].


unmāde 'tha smṛtibhraṁśe dvau dvau vartmasu saṁdhiṣu |
dṛktamoliṅganāśeṣu trayo dvau dvau ca sarvage || 1.1.46


47. (Д.Л.): 17,18) ушей, 19,20) носа, 21,22) рта, 23,24) головы, 25,26) ран, 27) перелома, и 28) свища.
(Д.Л.): 29,30) опухолей, 31,32) незначительных болезней, 33,34) интимных (скрытых) болезней, отдельно по два.


karṇanāsāmukhaśirovraṇe bhaṅge bhagandare |
granthyādau kṣudrarogeṣu guhyaroge pṛthag dvayam || 1.1.47


48. [Лечение] 35) от яда, [укусов]: 36) змеи, 37) насекомых, 38) мышей. 39) [приготовление] элексиров.
40 глав [вместе] с 40) питанием семени у бесплодных.


viṣe bhujaṅge kīṭeṣu mūṣakeṣu rasāyane |
catvāriṁśo 'napatyānām adhyāyo bījapoṣaṇaḥ || 1.1.48



Глава 2. Распорядок дня



1. Итак, теперь изложим главу о распорядке дня.
Так говорили великие Риши, начиная с Атреи.
Ради сохранения здоровья пусть здоровый [человек] встает (просыпается) в брахма-мухурту.
Заботу о теле совершив (сходив в туалет), следует выполнить очистительные процедуры (умыться).


athāto dinacaryādhyāyaṁ vyākhyāsyāmaḥ |
iti ha smāhurātreyādayo maharṣayaḥ |
brāhme muhūrta uttiṣṭhet svastho rakṣārtham āyuṣaḥ |
śarīracintāṁ nirvartya kṛtaśaucavidhis tataḥ || 1.2.1


2. [Затем очистить полость рта ветками] происходящими от [растений]: (arka) (nyagrodha) (khadira) (karañja) (kakubha) и т.д.
Утром, вкусив мягкую часть (ветки), которые имеют вяжущий, острый и горький вкус.


arkanyagrodhakhadirakarañjakakubhādijam |
prātar bhuktvā ca mṛdvagraṁ kaṣāyakaṭutiktakam || 1.2.2


3. Тонкие на кончике, равномерные по толщине, одинаковые и двенадцать пальцев в длину.
Следует жевать освежая зубы, не повреждая десен.


kanīnyagrasamasthaulyaṁ praguṇaṁ dvādaśāṅgulam |
bhakṣayed dantapavanaṁ dantamāṁsāny abādhayan || 1.2.3


4. Да не будет есть (жевать) страдающий от несварения, рвоты, одышки, кашля, лихорадки.
И который страдает жаждой, язвами во рту, [расстройствами] сердца, глаз, головы и ушей.


nādyād ajīrṇavamathuśvāsakāsajvarārditī |
tṛṣṇāsyapākahṛnnetraśiraḥkarṇāmayī ca tat || 1.2.4


5. Поэтому регулярно следует использовать Саувира мазь (Rasanjana Berberis aristata), полезную для глаз.
Глаз подвергается угрозе повреждения остроты [зрения] от [избытка] слизи по причине отличия [качества] того.



sauvīram añjanaṁ nityaṁ hitam akṣṇos tato bhajet |
cakṣus tejomayaṁ tasya viśeṣācchleṣmato bhayam || 1.2.5


6. После этого (расстройства) следует применять глазную мазь в течение недели для очищения.
Затем следует совершать промывание носа, полоскание рта, окуривание и [жевание] бетеля.


yojayet saptarātre 'smāt srāvaṇārthaṁ rasāñjanam |
tato nāvanagaṇḍūṣadhūmatāmbūlabhāg bhavet || 1.2.6


7. Бетель, — у кого глаза воспалены из-за повреждений, желчи, крови и сухости…
также страдающим от отравления, потери сознания, безумства, обезвоживания — противопоказан.


tāmbūlaṁ kṣatapittāsrarūkṣotkupitacakṣuṣām |
viṣamūrchāmadārtānām apathyaṁ śoṣiṇām api || 1.2.7


8. Рекомендуется выполнять масляный массаж (абхьянгу) регулярно, для устранения старости, усталости и сухости.
[Он] создает ясность зрения, укрепляет тело, способствует долголетию, улучшает сон, придает коже упругость.


abhyaṅgam ācaren nityaṁ sa jarāśramavātahā |
dṛṣṭiprasādapuṣṭyāyuḥsvapnasutvaktvadārḍhyakṛt || 1.2.8


9. Различно рекомендуется применять его (массаж) на голове, ушах и стопах.
Абхьянга противопоказана [тем, кто] поражен избытком капхи, делает очищение, и страдает от несварения.


śiraḥśravaṇapādeṣu taṁ viśeṣeṇa śīlayet |
varjyo 'bhyaṅgaḥ kaphagrastakṛtasaṁśuddhyajīrṇibhiḥ || 1.2.9


10. Легкость, нацеленность на действия, яркий огонь [пищеварения] и истощение жировой ткани,
тонус различных [мышц] тела возникает благодаря физическим упражнениям.


lāghavaṁ karmasāmarthyaṁ dīpto 'gnir medasaḥ kṣayaḥ |
vibhaktaghanagātratvaṁ vyāyāmād upajāyate || 1.2.10


11. Ребенку, пожилому человеку и страдающему от несварения [в результате] дисбаланса ваты и питты, следует избегать [физических упражнений].
В полсилы следует делать [физические упражнения] тем, кто силен и употребляет жирную пищу.


vātapittāmayī bālo vṛddho 'jīrṇaś ca taṁ tyajet |
ardhaśaktyā niṣevyas tu balibhiḥ snigdhabhojibhiḥ || 1.2.11


12. В холодное время (зимой) и весной [следует делать физические упражнения] умеренно, а затем — иначе.
Сделав тело подготовленным [физическими упражнениями], следует массировать его целиком.


śītakāle vasante ca mandam eva tato 'nyadā |
taṁ kṛtvānusukhaṁ dehaṁ mardayecca samantataḥ || 1.2.12


13. Жажда, истощение, насморк, [дисбаланс] крови и желчи, усталость и слабость…
[это всё] появляется [благодаря] физической перегруженности, [а также] — кашель, лихорадка и рвота.


tṛṣṇā kṣayaḥ pratamako raktapittaṁ śramaḥ klamaḥ |
ativyāyāmataḥ kāso jvaraś chardiś ca jāyate || 1.2.13


14. Чрезмерные усилия [в сферах] физической нагрузки, бодрствования, путешествий, сексуальной активности, смеха, разговоров и т.д. [истощают].
Даже слон и лев, вовлекаясь в эти занятия сверх меры, погибают.


vyāyāmajāgarādhvastrīhāsyabhāṣyādisāhasam |
gajaṁ siṁha ivākarṣan bhajann ati vinaśyati || 1.2.14


15. Растирание травами (удвартана) устраняет капху и уменьшает жировую ткань.
[Оно] стабилизирует части тела и придает наилучшее сияние коже.


udvartanaṁ kaphaharaṁ medasaḥ pravilāyanam |
sthirīkaraṇam aṅgānāṁ tvakprasādakaraṁ param || 1.2.15


16. [Оно] усиливает: пищеварение, тонизирует, продлевает жизнь, омывает, приносит энергию и силу.
[Оно] устраняет: зуд, токсины, усталость, потливость, вялость, жажду, жжение, несчастье.


dīpanaṁ vṛṣyam āyuṣyaṁ snānam ūrjābalapradam |
kaṇḍūmalaśramasvedatandrātṛḍdāhapāpmajit || 1.2.16


17. Обливание нижней части тела теплой водой приносит силу.
Но именно этим уменьшается сила верхней части тела, волос и зрения.


uṣṇāmbunādhaḥkāyasya pariṣeko balāvahaḥ |
tenaiva tūttamāṅgasya balahṛt keśacakṣuṣām || 1.2.17


18. Омовение больных глаз, рта и ушей, сопровождающихся выделениями [не рекомендуется].
[Омовение] нежелательно при вздутии живота, насморке, несварении и сразу после еды.


snānam arditanetrāsyakarṇarogātisāriṣu |
ādhmānapīnasājīrṇabhuktavatsu ca garhitam || 1.2.18


19. Следует есть [после] переваривания [предыдущего], полезную [по качеству] и умеренную [по количеству], [в определенное время] намеренно (через силу) не провоцируя эти позывы.
[Тем, у кого] есть позывы, не следует заниматься иным, за исключением победы над излечиваемой болезнью.


jīrṇe hitaṁ mitaṁ cādyān na vegān īrayed balāt |
na vegito 'nyakāryaḥ syān nājitvā sādhyam āmayam || 1.2.19


20. Все действия всех живых существ считаются направленными на достижение счастья.
Счастье не существует без дхармы, поэтому следует быть преданным дхарме.


sukhārthāḥ sarvabhūtānāṁ matāḥ sarvāḥ pravṛttayaḥ |
sukhaṁ ca na vinā dharmāt tasmād dharmaparo bhavet || 1.2.20


21. С преданностью пусть служит благородным друзьям и держится подальше от иных.
1) Насилие, 2) воровство, 3) запретное желание, 4) клевета и 5) грубость и 6) ложь.


bhaktyā kalyāṇamitrāṇi sevetetaradūragaḥ |
hiṁsāsteyānyathākāmaṁ paiśunyaṁ paruṣānṛte || 1.2.21


22. 7) Разговоры, провоцирующие раздор, 8) желание вреда, 9) зависть и 10) искажённое восприятие.
От этих десяти неблагих действий следует отказаться [на уровнях] тела, речи и ума.


saṁbhinnālāpaṁ vyāpādam abhidhyāṁ dṛgviparyayam |
pāpaṁ karmeti daśadhā kāyavāṅmānasais tyajet || 1.2.22


23. Бедным, больным, печальным и страдающим следует помогать в меру своих возможностей.
Пусть [человек] всегда видит [других], даже насекомых и муравьёв, как самого себя.


avṛttivyādhiśokārtān anuvarteta śaktitaḥ |
ātmavat satataṁ paśyed api kīṭapipīlikam || 1.2.23


24. Пусть [человек] почитает богов, коров, мудрецов, старших, врачей, царей и гостей.
Не следует отворачиваться от ищущих помощи, презирать и оскорблять [их].


arcayed devagovipravṛddhavaidyanṛpātithīn |
vimukhān nārthinaḥ kuryān nāvamanyeta nākṣipet || 1.2.24

25. Пусть [человек] будет главным образом склонен к помощи даже врагам и тем, кто чинит препятствия.
В успехе и падении пусть [человек] сохраняет постоянство (единство) ума. Следует обращать внимание на мотивы, но не на результаты.


upakārapradhānaḥ syād apakārapare 'py arau |
saṁpadvipatsvekamanā hetāvīrṣyet phale na tu || 1.2.25


26. Вовремя пусть [человек] говорит полезное, умеренное, непротиворечивое и приятное.
[Человек должен быть] тем, кто первым обращается [к другим], с приятным лицом, добродетельным, сострадательным и мягким.


kāle hitaṁ mitaṁ brūyād avisaṁvādi peśalam |
pūrvābhibhāṣī sumukhaḥ suśīlaḥ karuṇāmṛduḥ || 1.2.26


27. [Никто] не счастлив в одиночестве. Не [следует быть] беспечным и подозрительным везде.
Никого не считай врагом себе и не делай себя врагом кому-либо.


naikaḥ sukhī na sarvatra viśrabdho na ca śaṅkitaḥ |
na kaṁcid ātmanaḥ śatruṁ nātmānaṁ kasyacid ripum || 1.2.27


28. Не следует публично показывать пренебрежение и недружелюбие.
Рассмотрев мнение человека, каким образом [ему можно] сделать приятное...


prakāśayen nāpamānaṁ na ca niḥsnehatāṁ prabhoḥ |
janasyāśayam ālakṣya yo yathā parituṣyati || 1.2.28


29. Таким образом с ним себя и ведет тот, кто знает как угодить другому.
Не следует мучить органы чувств и действий, не следует ими пренебрегать.


taṁ tathaivānuvarteta parārādhanapaṇḍitaḥ |
na pīḍayed indriyāṇi na caitānyatilālayet || 1.2.29


30. Ничего не следует предпринимать в отсутствие трех групп [целей: дхарма, артха, кама] так, чтобы они не противоречили [друг-другу].
На каждом шагу любых предприятий желательно преследовать умеренное.


trivargaśūnyaṁ nārambhaṁ bhajet taṁ cāvirodhayan |
anuyāyāt pratipadaṁ sarvadharmeṣu madhyamām || 1.2.30


31. [У кого] волосы, ногти и борода короткие, и чьи стопы и анус чисты от грязи,
тот, кто привык к омовению, благоухающий, хорошо одетый, но без излишеств сияния.


nīcaromanakhaśmaśrur nirmalāṅghrimalāyanaḥ |
snānaśīlaḥ susurabhiḥ suveṣo 'nulbaṇojjvalaḥ || 1.2.31


32. Следует постоянно носить драгоценности, работающие мантры и травный оберег.
Пусть ходит, имея зонт и сандалии, и смотрит на расстояние четырех вытянутых рук.


dhārayet satataṁ ratnasiddhamantramahauṣadhīḥ |
sātapatrapadatrāṇo vicared yugamātradṛk || 1.2.32


33. И ночью [ходить только] в чрезвычайных ситуациях с посохом, тюрбаном и помощником.
В тень от погребального памятника (ступы), почитаемого человека, храмового флагштока и неблагоприятных [вещей], пепел или шелуху [не следует наступать, чтобы не стать] — нечистым.


niśi cātyayike kārye daṇḍī maulī sahāyavān |
caityapūjyadhvajāśastacchāyābhasmatuṣāśucīn || 1.2.33


34. Не следует наступать на [кучи] камней, глины, подношений, места омовений.
Не следует переправляться через реку с двумя [занятыми] руками, не следует приближаться к источнику огня.


nākrāmeccharkarāloṣṭabalisnānabhuvo na ca |
nadīṁ taren na bāhubhyāṁ nāgniskandham abhivrajet || 1.2.34


35. Не следует садиться (взбираться) на сомнительную лодку, дерево и испорченное транспортное средство.
Не следует чихать, смеяться или зевать с незакрытым ртом.


saṁdigdhanāvaṁ vṛkṣaṁ ca nārohed duṣṭayānavat |
nāsaṁvṛtamukhaḥ kuryāt kṣutihāsyavijṛmbhaṇam || 1.2.35


36. Не следует ковырять в носу и без причины шаркать (царапать) землю.
Не следует негармонично двигать частями тела и не следует долго сидеть скрючившись.


nāsikāṁ na vikuṣṇīyān nākasmād vilikhed bhuvam |
nāṅgaiś ceṣṭeta viguṇaṁ nāsītotkaṭakaś ciram || 1.2.36


37. Следует прекратить усилия тела, речи и ума до наступления усталости (истощения).
Не следует долго держать поднятые колени. Ночью не следует оставаться под деревом…

dehavākcetasāṁ ceṣṭāḥ prāk śramād vinivartayet |
nordhvajānuś ciraṁ tiṣṭhen naktaṁ seveta na drumam || 1.2.37


38. Также на пересечении дорог, внутри погребального памятника, на перекрестке и в священных местах.
На скотобойне, в лесу, в заброшенном доме и месте кремации не [следует долго находиться] даже днем.


tathā catvaracaityāntaścatuṣpathasurālayān |
sūnāṭavīśūnyagṛhaśmaśānāni divāpi na || 1.2.38


39. Никоим образом не смотрите на Солнце, нельзя нести тяжесть на голове.
Не следует смотреть долго на мелкие, яркие, нечистые и неприятные [вещи].


sarvathekṣeta nādityaṁ na bhāraṁ śirasā vahet |
nekṣeta pratataṁ sūkṣmaṁ dīptāmedhyāpriyāṇi ca || 1.2.39


40. Не следует заниматься продажей, приготовлением, дарением или принятием алкоголя.
Встречный ветер, зной, пыль, иней (холод), резкий ветер [следует избегать].


madyavikrayasaṁdhānadānādānāni nācaret |
purovātātaparajastuṣāraparuṣānilān || 1.2.40


41. Кривая [поза непригодна для] — чихания, отрыжки, кашля, сна, еды и соития.
[Следует избегать] тень склона реки, ненавидимого царем [человека], хищников, животных с бивнями и ядом.


anṛjuḥ kṣavathūdgārakāsasvapnānnamaithunam |
kūlacchāyāṁ nṛpadviṣṭaṁ vyāladaṁṣṭriviṣāṇinaḥ || 1.2.41


42. Служение низким и неблагородным, [но] очень умелым, приводит к конфликту с высшими.
В сумерки [нежелательны]: прием пищи, [общение с] женщиной, сон, обучение и размышление.


hīnānāryātinipuṇasevāṁ vigraham uttamaiḥ |
saṁdhyāsv abhyavahārastrīsvapnādhyayanacintanam || 1.2.42


43. [Избегайте] пищи предлагаемую врагами, для жертвоприношений, группой (непонятно кем), куртизанками и торговцами.
[Не следует] издавать [лишние] звуки телом, ртом и ногтями. [Не следует] трясти руками и волосами.


śatrusattragaṇākīrṇagaṇikāpaṇikāśanam |
gātravaktranakhair vādyaṁ hastakeśāvadhūnanam || 1.2.43


44. [Не следует] проходить между поклоняющимся, через огонь, [мутную] воду или дым в месте [сжигания] трупов.
Следует отказаться от алкогольной зависимости, доверия и [предоставления] независимости женщинам.


toyāgnipūjyamadhyena yānaṁ dhūmaṁ śavāśrayam |
madyātisaktiṁ viśrambhasvātantrye strīṣu ca tyajet || 1.2.44


45. Во всех действиях Мир (природа) [является] учителем для мудрого.
Поэтому в мирских делах необходимо следовать только ему (Миру), как опытному.


ācāryaḥ sarvaceṣṭāsu loka eva hi dhīmataḥ |
anukuryāt tam evāto laukike 'rthe parīkṣakaḥ || 1.2.45


46. Постоянство сострадания, отречение и контроль тела, речи и ума.
Истинный обет состоит [в том, чтобы] в целях других/высших целях сознавать свои цели.


ārdrasaṁtānatā tyāgaḥ kāyavākcetasāṁ damaḥ |
svārthabuddhiḥ parārtheṣu paryāptam iti sadvratam || 1.2.46


47. Каким образом проходят мои дни и ночи сейчас?
Память, постоянно сосредоточенная таким образом, не подвергается страданию.


naktaṁdināni me yānti kathaṁbhūtasya saṁprati |
duḥkhabhāṅ na bhavatyevaṁ nityaṁ saṁnihitasmṛtiḥ || 1.2.47


48. Так, проведя весь день, когда наступает ночь, нужно находиться дома.
Вспомнив о богах, мудрецах и наставниках, затем следует отправиться на покой.


evaṁ kṛtsnadinaṁ nītvā rātrau yāme gṛhe gate |
devān ṛṣīn gurūn smṛtvā tataḥ śayanam ācaret || 1.2.48


49. Таков вкратце образ действий, соблюдая который, [человек] достигает…
Долголетия, здоровья, богатства, славы, [высших] миров и вечных [благ].


ityācāraḥ samāsena yaṁ prāpnoti samācaran |
āyur ārogyam aiśvaryaṁ yaśo lokāṁś ca śāśvatān || 1.2.49
Поделиться:

Нет комментариев