Перевод Иша Упанишады (isha upanishad)

ईशोपनिषत्
īśopaniṣat
Иша упанишада


ॐ पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात् पूर्णमुदच्यते ।
पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते ॥
oṃ pūrṇamadaḥ pūrṇamidaṃ pūrṇāt pūrṇamudacyate ।
pūrṇasya pūrṇamādāya pūrṇamevāvaśiṣyate ॥
Ом! То полно; это полно, (ибо) из полноты (действительно) возникает полнота.
Когда полнота взята из полноты, то, что остается, действительно полнота.



ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥
Ом! Мир! Мир! Мир!


॥ अथ ईशोपनिषत् ॥
॥ atha īśopaniṣat ॥
Сейчас Иша Упанишада


ॐ ईशा वास्यमिदꣳ सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत् ।
तेन त्यक्तेन भुञ्जीथा मा गृधः कस्यस्विद्धनम् ॥ १॥
oṃ īśā vāsyamidaꣳ sarvaṃ yatkiñca jagatyāṃ jagat ।
tena tyaktena bhuñjīthā mā gṛdhaḥ kasyasviddhanam ॥ 1॥
1. Ом. Все это должно быть покрыто Господом, все, что движется по земле.
Таким отречением защити (себя). Не желай богатства других.



कुर्वन्नेवेह कर्माणि जिजीविषेच्छतꣳ समाः ।
एवं त्वयि नान्यथेतोऽस्ति न कर्म लिप्यते नरे ॥ २॥
kurvanneveha karmāṇi jijīviṣecchataꣳ samāḥ ।
evaṃ tvayi nānyatheto'sti na karma lipyate nare ॥ 2॥
2. Выполняя карму в этом мире (как предписано писаниями), следует стремиться прожить сто лет.
Так действие не связывает тебя, делающего. Нет иного пути, кроме этого.



असुर्या नाम ते लोका अन्धेन तमसाऽऽवृताः ।
ताꣳस्ते प्रेत्याभिगच्छन्ति ये के चात्महनो जनाः ॥ ३॥
asuryā nāma te lokā andhena tamasā''vṛtāḥ ।
tāꣳste pretyābhigacchanti ye ke cātmahano janāḥ ॥ 3॥
3. Те миры асуров (демонов) окутаны ослепляющим мраком.
Те, кто являются убийцами Я, отправляются в них после смерти.



अनेजदेकं मनसो जवीयो नैनद्देवा आप्नुवन्पूर्वमर्षत् ।
तद्धावतोऽन्यानत्येति तिष्ठत्तस्मिन्नपो मातरिश्वा दधाति ॥ ४॥
anejadekaṃ manaso javīyo nainaddevā āpnuvanpūrvamarṣat ।
taddhāvato'nyānatyeti tiṣṭhattasminnapo mātariśvā dadhāti ॥ 4॥
4. Неподвижный, Он один, быстрее ума. Чувства не могут достичь Его, ибо Он движется вперед.
Оставаясь неподвижным, Он обгоняет других, которые бегут. Благодаря Его присутствию, Матарсива (ветер) руководит деятельностью существ.



तदेजति तन्नैजति तद्दूरे तद्वन्तिके ।
तदन्तरस्य सर्वस्य तदु सर्वस्यास्य बाह्यतः ॥ ५॥
tadejati tannaijati taddūre tadvantike ।
tadantarasya sarvasya tadu sarvasyāsya bāhyataḥ ॥ 5॥
5. Он движется; Он не движется. Он далек; Он близок.
Он внутри всего; Он вне всего.



यस्तु सर्वाणि भूतान्यात्मन्येवानुपश्यति ।
सर्वभूतेषु चात्मानं ततो न विजुगुप्सते ॥ ६॥
yastu sarvāṇi bhūtānyātmanyevānupaśyati ।
sarvabhūteṣu cātmānaṃ tato na vijugupsate ॥ 6॥
6. Тот, кто воспринимает все существа только в Себе и Себе
во всех существах, не испытывает никакой ненависти из-за этого восприятия.



यस्मिन्सर्वाणि भूतान्यात्मैवाभूद्विजानतः ।
तत्र को मोहः कः शोक एकत्वमनुपश्यतः ॥ ७॥
yasminsarvāṇi bhūtānyātmaivābhūdvijānataḥ ।
tatra ko mohaḥ kaḥ śoka ekatvamanupaśyataḥ ॥ 7॥
7. Когда человек осознает, что все существа — это не что иное, как Я,
какое заблуждение, какое горе может возникнуть у того, кто воспринимает единство?



स पर्यगाच्छुक्रमकायमव्रण-मस्नाविरꣳ शुद्धमपापविद्धम् ।
कविर्मनीषी परिभूः स्वयम्भू-र्याथातथ्यतोऽर्थान् व्यदधाच्छाश्वतीभ्यः समाभ्यः ॥ ८॥
sa paryagācchukramakāyamavraṇa-masnāviraꣳ śuddhamapāpaviddham ।
kavirmanīṣī paribhūḥ svayambhū-ryāthātathyato'rthān vyadadhācchāśvatībhyaḥ samābhyaḥ ॥ 8॥
8. Это (Я) всепроникающее, сияющее, бестелесное, безболезненное, без жил, чистое, незапятнанное грехом, всевидящее, владыка ума, трансцендентное и самосущее.
Это (Я) распределило в надлежащем порядке вечным Праджапати, известным как самвалсара (год), их обязанности.



अन्धं तमः प्रविशन्ति येऽविद्यामुपासते ।
ततो भूय इव ते तमो य उ विद्यायाꣳ रताः ॥ ९॥
andhaṃ tamaḥ praviśanti ye'vidyāmupāsate ।
tato bhūya iva te tamo ya u vidyāyāꣳ ratāḥ ॥ 9॥
9. Те, кто поклоняется авидье (карме, рожденной невежеством), отправляются в кромешную тьму,
но в еще большую тьму отправляются те, кто предан Видье (знанию Дэват).



अन्यदेवाहुर्विद्ययाऽन्यदाहुरविद्यया ।
इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचक्षिरे ॥ १०॥
anyadevāhurvidyayā'nyadāhuravidyayā ।
iti śuśruma dhīrāṇāṃ ye nastadvicacakṣire ॥ 10॥
10. Действительно, говорят они, различен результат (достигаемый) видьей и действительно, говорят они, различен результат (достигаемый) авидьей.
Так мы слышали от мудрецов, которые объяснили нам это.



विद्यां चाविद्यां च यस्तद्वेदोभयꣳ सह ।
अविद्यया मृत्युं तीर्त्वा विद्ययाऽमृतमश्नुते ॥ ११॥
vidyāṃ cāvidyāṃ ca yastadvedobhayaꣳ saha ।
avidyayā mṛtyuṃ tīrtvā vidyayā'mṛtamaśnute ॥ 11॥
11. Тот, кто знает и видью, и авидью одновременно, превосходит смертность посредством
авидьи и достигает бессмертия посредством видьи.



अन्धं तमः प्रविशन्ति येऽसम्भूतिमुपासते ।
ततो भूय इव ते तमो य उ सम्भूत्याꣳ रताः ॥ १२॥
andhaṃ tamaḥ praviśanti ye'sambhūtimupāsate ।
tato bhūya iva te tamo ya u sambhūtyāꣳ ratāḥ ॥ 12॥
12. В кромешную тьму идут те, кто поклоняется Непроявленному (Пракрити).
В еще большую тьму идут те, кто предан Проявленному (Хираньягарбхе).



अन्यदेवाहुः सम्भवादन्यदाहुरसम्भवात् ।
इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचक्षिरे ॥ १३॥
anyadevāhuḥ sambhavādanyadāhurasambhavāt ।
iti śuśruma dhīrāṇāṃ ye nastadvicacakṣire ॥ 13॥
13. Действительно, говорят они, различен результат (достигаемый) поклонением Проявленному и действительно, говорят они, различен результат (достигаемый) поклонением Непроявленному.
Так мы слышали от мудрых, которые объяснили нам это.


सम्भूतिं च विनाशं च यस्तद्वेदोभयꣳ सह ।
विनाशेन मृत्युं तीर्त्वा सम्भूत्याऽमृतमश्नुते ॥ १४॥
sambhūtiṃ ca vināśaṃ ca yastadvedobhayaꣳ saha ।
vināśena mṛtyuṃ tīrtvā sambhūtyā'mṛtamaśnute ॥ 14॥
14. Тот, кто знает как Непроявленное, так и разрушаемое (Хираньягарбху) вместе, превосходит смерть посредством (поклонения) разрушаемому и достигает бессмертия посредством (поклонения) Непроявленному.


हिरण्मयेन पात्रेण सत्यस्यापिहितं मुखम् ।
तत्त्वं पूषन्नपावृणु सत्यधर्माय दृष्टये ॥ १५॥
hiraṇmayena pātreṇa satyasyāpihitaṃ mukham ।
tattvaṃ pūṣannapāvṛṇu satyadharmāya dṛṣṭaye ॥ 15॥
15. Лик Истины (т. е. Пуруши в солнечном шаре) скрыт ярким сосудом. Да раскроешь ты его, о Солнце, чтобы я мог его воспринять, чья дхарма — истина.


पूषन्नेकर्षे यम सूर्य प्राजापत्यव्यूह रश्मीन् समूह तेजः ।
यत्ते रूपं कल्याणतमं तत्ते पश्यामियोऽसावसौ पुरुषः सोऽहमस्मि ॥ १६॥
pūṣannekarṣe yama sūrya prājāpatyavyūha raśmīn samūha tejaḥ ।
yatte rūpaṃ kalyāṇatamaṃ tatte paśyāmiyo'sāvasau puruṣaḥ so'hamasmi ॥ 16॥
16. О питатель, паломник уединения, контролер, поглотитель (всех рас), отпрыск Праджапати, отбрось свои лучи, собери их и отдай свое сияющее сияние. Эту твою форму, самую грациозную, я могу созерцать. Он, Пуруша (в солнечной сфере), я есть.


वायुरनिलममृतमथेदं भस्मान्तꣳ शरीरम् ।
ॐ क्रतो स्मर कृतꣳ स्मर क्रतो स्मर कृतꣳ स्मर ॥ १७॥
vāyuranilamamṛtamathedaṃ bhasmāntaꣳ śarīram ।
oṃ krato smara kṛtaꣳ smara krato smara kṛtaꣳ smara ॥ 17॥
17. Пусть (мой) жизненный воздух (прана) теперь достигнет бессмертного Воздуха (всепроникающего Я); затем пусть это тело обратится в пепел. Ом, о ум, помни — помни то, что было сделано, о ум, помни — помни то, что было сделано.


अग्ने नय सुपथा राये अस्मान्वि श्वानि देव वयुनानि विद्वान् ।
युयोध्यस्मज्जुहुराणमेनो भूयिष्ठां ते नमौक्तिं विधेम ॥ १८॥
agne naya supathā rāye asmānvi śvāni deva vayunāni vidvān ।
yuyodhyasmajjuhurāṇameno bhūyiṣṭhāṃ te namauktiṃ vidhema ॥ 18॥
18. О Огонь, о Дева, знающий все наши действия или все наши знания, веди нас добрым путем для наслаждения плодами действий. Освободи нас от наших обманчивых грехов. Мы все больше и больше возносим тебе наши слова поклонения.


॥ इति ईशोपनिषत् ॥
॥ iti īśopaniṣat ॥
Здесь Ишавасья Упанишада.
(Иша Упанишада содержится в Шукла-Яджур-Веде.)


Перевод:
Виктор Кочергин
Поделиться:

Нет комментариев