Перевод Кена упанишады
Сейчас Кена упанишада
॥ atha kenopaniṣat ॥keneṣitaṃ — Кем побужденный?
АУМ! Пусть наполнятся мои члены, речь, прана, глаза, уши, а также сила и все чувства.
Всё [есть] Брахман, как сказано в Упанишадах. Да не отвергну я Брахмана, да не отвергнет меня Брахман. Да не будет мне отвержение, да не будет мне отвержение!
Те добродетели, которые описаны в Упанишадах и сосредоточены в том Атмане, пусть они будут во мне. Пусть будут во мне.
АУМ! Умиротворение, умиротворение, умиротворение.
oṃ āpyāyantu mamāṅgāni vākprāṇaścakṣuḥ śrotramatho balamindriyāṇi ca sarvāṇi ।
sarvaṃ brahmaupaniṣadaṃ mā'haṃ brahma nirākuryāṃ mā mā brahma nirākarodanirākaraṇamastvanirākaraṇaṃ me'stu ।
tadātmani nirate ya upaniṣatsu dharmāste mayi santu te mayi santu ।
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥
Первая глава
prathamaḥ khaṇḍaḥ1.1. АУМ! Кем побужденный и принуждаемый ум движется [Ш: к объектам]? Кем запряженный (Ш: запускаемый) начальный вдох движется?
Кем побужденную эту речь говорят? Кто это Божество, [которое] глаз и ухо связывает [с объектом] (Ш: запускает)?
oṃ keneṣitaṃ patati preṣitaṃ manaḥ kena prāṇaḥ prathamaḥ praiti yuktaḥ ।
keneṣitāṃ vācamimāṃ vadanti cakṣuḥ śrotraṃ ka u devo yunakti ॥1॥
1.2. От того, что [является] ухом уха, умом ума, речью речи, дыханием дыхания, глазом глаза, (Ш: области применения уха и т.д.)
Освободившись, мудрые, покинув этот мир, становятся бессмертными.
śrotrasya śrotraṃ manaso mano yadvāco ha vācaṃ sa u prāṇasya prāṇaḥ cakṣuṣaścakṣuḥ |
atimucya dhīrāḥ pretyāsmāllokādamṛtā bhavanti ॥2॥
1.3. Туда не проникает ни глаз, ни речь, не проникает ум.
Мы не знаем и не постигаем, как можно это преподать.
na tatra cakṣurgacchati na vāggacchati no manaḥ ।
na vidmo na vijānīmo yathaitadanuśiṣyāt ॥3॥
1.4. Поистине Оно иное, чем известное, а также выше чем неизвестное.
Так мы слышали от древних [мудрецов], которые нам это объяснили.
anyadeva tadviditādatho aviditādadhi ।
iti śuśruma pūrveṣāṃ ye nastadvyācacakṣire ॥4॥
1.5. То, что речью не выражается, но чем выражается речь,
Познай, То — Брахман, а не это, чему здесь (Ш: idam — в этом мире) поклоняются.
yadvācā'nabhyuditaṃ yena vāgabhyudyate ।
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate ॥5॥
1.6. Что умом не мыслится, но чем, [как] говорят, мыслим ум,
Познай, То — Брахман, а не это, чему здесь поклоняются.
yanmanasā na manute yenāhurmano matam ।
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate ॥6॥
1.7. То, что глазом не видится, но чем глаза видят,
Познай, То — Брахман, а не это, чему здесь поклоняются.
yaccakṣuṣā na paśyati yena cakṣūṃṣi paśyati ।
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate ॥7॥
1.8. Что ухом не слышится, но чем ухо слышит,
Познай, То — Брахман, а не это, чему здесь поклоняются.
yacchrotreṇa na śṛṇoti yena śrotramidaṃ śrutam ।
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate ॥8॥
1.9. Что не дышит дыханием, но чем дыхание направляется,
Познай, То — Брахман, а не это, чему здесь поклоняются.
yatprāṇena na prāṇiti yena prāṇaḥ praṇīyate ।
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate ॥9॥
Так [заканчивается] первая глава Кена упанишады.
॥ iti kenopaniṣadi prathamaḥ khaṇḍaḥ ॥Вторая глава
dvitīyaḥ khaṇḍaḥ2.1. Если ты думаешь: «Я хорошо знаю Брахмана», то только его малую форму ты несомненно узнал.
Которая у него [проявляется] как ты, которая у него [проявляется] в божествах. Сейчас же тебе следует [это] обдумывать. Я считаю [Брахмана] известным.
yadi manyase suvedeti dabhramevāpi nūnaṃ tvaṃ vettha brahmaṇo rūpam ।
yadasya tvaṃ yadasya deveṣvatha nu mīmāṃsyemeva te manye viditam ॥1॥
2.2. Я не думаю, что хорошо (Ш: с основанием) познал [Брахмана], но я и не знаю, что я не знаю.
Кто из нас То знает, [тот] То знает, но он и не знает, что он не знает.
nāhaṃ manye suvedeti no na vedeti veda ca ।
yo nastadveda tadveda no na vedeti veda ca ॥2॥
2.3. Кому [То] неизвестно — тому известно. Кому известно, — тот не знает.
У познающих [То] не познано, у не познающих [То] познано.
yasyāmataṃ tasya mataṃ mataṃ yasya na veda saḥ ।
avijñātaṃ vijānatāṃ vijñātamavijānatām ॥3॥
2.4. То известно, [будучи] познанным в каждом понимании [Ш: как наблюдаемом Атманом], ибо ведёт к бессмертию.
Собственными [действиями] обретается сила [Ш: сопротивляться смерти], знанием обретается бессмертие.
pratibodhaviditaṃ matamamṛtatvaṃ hi vindate ।
ātmanā vindate vīryaṃ vidyayā vindate'mṛtam ॥4॥
2.5. Если здесь (в этом мире) [человек] познал [Брахмана], то есть истинное [существование]. Если здесь (в этом мире) не познал [Брахмана], великая гибель [ожидает его].
Сущее за сущим распознав, мудрые становятся бессмертными, уходя из этого мира.
iha cedavedīdatha satyamasti na cedihāvedīnmahatī vinaṣṭiḥ ।
bhūteṣu bhūteṣu vicitya dhīrāḥ pretyāsmāllokādamṛtā bhavanti ॥5॥
Так [заканчивается] вторая глава Кена упанишады.
॥ iti kenopaniṣadi dvitīyaḥ khaṇḍaḥ ॥Третья глава
tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ3.1. Именно Брахман для божеств одержал победу [над асурами]. Именно при победе того Брахмана божества становились великими.
Они увидели: «Эта победа — только наша, это величие — только наше».
brahma ha devebhyo vijigye tasya ha brahmaṇo vijaye devā amahīyanta (denom.imp.)|
ta aikṣantāsmākamevāyaṃ vijayo'smākamevāyaṃ mahimeti ॥1॥
3.2. Именно То (Брахман) узнало их [мысли]. Именно То проявилось [перед ними], но они не узнали [То, но подумали]: «Что это за Якша (необычайное Существо)?».
taddhaiṣāṃ vijajñau tebhyo ha prādurbabhūva tanna vyajānata kimidaṃ yakṣamiti ॥2॥
3.3. Они сказали Агни (огню): «О всезнающий, [посмотри на] это и узнай, что это за Якша». [Агни ответил]: «Да будет так».
te'gnimabruvan jātaveda etadvijānīhi kimidaṃ yakṣamiti tatheti ॥3॥
3.4. [Агни] приблизился к Тому. Тот (Якша) спросил: «Кто Ты?».
(Агни) ответил: «Я — Агни! Я — всезнающий!».
tadabhyadravattamabhyavadatko'sīty-
agnirvā ahamasmītyabravījjātavedā vā ahamasmīti ॥4॥
3.5. «Что в тебе твоя сила?» — [спросил Якша].
«Я могу сжечь всё, что есть на этой земле,» — [ответил Агни].
tasmiṃstvayi kiṃ vīryamityapīdaṃ-
sarvaṃ daheyaṃ yadidaṃ pṛthivyāmiti ॥5॥
3.6. [Якша] положил перед ним (ему) травинку [и сказал]: «Сожги её».
К ней он ринулся со всей скоростью, но не смог сжечь её.
После же он вернулся [к божествам и сказал]: «Я не смог узнать, что это за Якша».
tasmai tṛṇaṃ nidadhāvetaddaheti ।
tadupapreyāya sarvajavena tanna śaśāka dagdhuṃ-
sa tata eva nivavṛte naitadaśakaṃ vijñātuṃ yadetadyakṣamiti ॥6॥
3.7. Затем Ваю (ветру) они сказали: «О Ваю, узнай, что это за Якша!». [Ваю ответил]: «Да будет так».
atha vāyumabruvanvāyavetadvijānīhi kimetadyakṣamiti tatheti ॥7॥
[Ваю] приблизился к Тому. Тот (Якша) спросил: «Кто Ты?».
(Ваю) ответил: 'Я — Ваю или я — заполняю пространство".
tadabhyadravattamabhyavadatko'sīti-
vāyurvā ahamasmītyabravīnmātariśvā vā ahamasmīti ॥8॥
3.9. «Что за твоя сила в тебе?» — [спросил Якша].
«Я могу поднять всё, что есть на этой земле», — [ответил Ваю].
tasmiṃstvayi kiṃ vīryamityapīdaṃ
sarvamādadīya yadidaṃ pṛthivyāmiti ॥9॥
3.10. [Якша] положил перед ним (ему) травинку [и сказал]: «Подними её».
К тому ринулся со всей скоростью, но не смог поднять ту (травинку).
После же он вернулся [к божествам и сказал]: «Я не смог узнать, что это за Якша».
tasmai tṛṇaṃ nidadhāvetadādatsveti-
tadupapreyāya sarvajavena tanna śaśākādatum |
sa tata eva nivavṛte naitadaśakaṃ vijñātuṃ yadetadyakṣamiti ॥ 10 ॥
3.11. Затем Индре они сказали: «О могущественный, узнай, что это за Якша!».
[Индра ответил]: «Да будет так». К тому (Якше) приблизился [Индра, но Якша], от него скрылся.
athendramabruvanmaghavannetadvijānīhi kimetadyakṣamiti
tatheti
tadabhyadravattasmāttirodadhe ॥11॥
3.12. Именно в том пространстве ему явилась женщина — великолепно сияющая Ума, дочь Химаваты.
[Индра] спросил её: «Что это за Якша?».
sa tasminnevākāśe striyamājagāma bahuśobhamānāmumāṃ haimavatīṃ-
tāṃhovāca kimetadyakṣamiti ॥12॥
Так [заканчивается] третья глава Кена упанишады.
॥ iti kenopaniṣadi tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ ॥Четвертая глава
caturthaḥ khaṇḍaḥ4.1. Она сказала: «Брахман. Ваша слава в этой победе воистину [заслуга] Брахмана».
Только так [Индра] постигнул (совершил постижение): «Это Брахман».
sā brahmeti hovāca brahmaṇo vā etadvijaye mahīyadhvamiti
tato haiva vidāñcakāra brahmeti ॥1॥
4.2. Поэтому истинно эти божества превосходят же других божеств, потому что именно они — Агни, Ваю, Индра ближайше коснулись Этого и первыми познали Брахмана.
tasmādvā ete devā atitarāmivānyāndevānyadagnirvāyurindraste hyenannediṣṭhaṃ pasparśuste hyenatprathamo vidāñcakāra brahmeti ॥2॥
4.3. Поэтому Индра истинно же превосходит других божеств.
Он же Этого ближайше коснулся, он же первым постигнул (совершил постижение): «Это Брахман».
tasmādvā indro'titarāmivānyāndevān-
sahyenannediṣṭhaṃ pasparśa sa hyenatprathamo vidāñcakāra brahmeti ॥3॥
4.4. Того (Брахмана) это наставление: «Эта [жизнь] подобна вспышке молнии3?, что управляет морганием3?». [Таково учение] того Всевышнего.
tasyaiṣa ādeśo yadetadvidyuto vyadyutadā3 itīn nyamīmiṣadā3 ityadhidaivatam ॥4॥
4.5. Затем относящееся к самости [что?]. Это [Брахман] то, что как бы и идёт, и ум этим [движется]. [Благое?] намерение — постоянно вспоминать Это.
athādhyātmaṃ yadetadgacchatīva ca mano'nena caitadupasmaratyabhīkṣṇaṃ saṅkalpaḥ ॥5॥
4.6. То называют как «То искреннее желание».
«То искреннее желание» — так [Оно] должно почитаться.
Кто это так знает, к тому все существа стремятся [под защиту].
taddha tadvanaṃ nāma-
tadvanamityupāsitavyaṃ-
sa ya etadevaṃ vedābhi hainaṃ sarvāṇi bhūtāni saṃvāñchanti ॥6॥
4.7. [Ученик спросил:]: «О поведай упанишаду!». [Учитель ответил]: «Я рассказал ту упанишаду о Брахме. Мы полностью рассказали ту упанишаду».
upaniṣadaṃ bho brūhītyuktā ta upaniṣadbrāhmīṃ vāva ta upaniṣadamabrūmeti ॥7॥
4.8. Основа Того (Брахмана?) — аскеза, контроль чувств, [правильное] действие. Веды — все члены, а истина — обитель.
tasai tapo damaḥ karmeti pratiṣṭhā vedāḥ sarvāṅgāni satyamāyatanam ॥8॥
4.9. Кто действительно эту [упанишаду] так знает, уничтожив грех, в бесконечном высшем мире, утверждается в победе. [Воистину] утверждается!
yo vā etāmevaṃ vedāpahatya pāpmānamanante svarge loke jyeye pratitiṣṭhati pratitiṣṭhati ॥9॥
Так [заканчивается] четвертая глава Кена упанишады.
॥ iti kenopaniṣadi caturthaḥ khaṇḍaḥ ॥oṃ āpyāyantu mamāṅgāni vākprāṇaścakṣuḥ śrotramatho balamindriyāṇi ca sarvāṇi ।
sarvaṃ brahmaupaniṣadaṃ mā'haṃ brahma nirākuryāṃ mā mā brahma nirākārodanirākaraṇamastvanirākaraṇaṃ me'stu ।
tadātmani nirate ya upaniṣatsu dharmāste mayi santu te mayi santu ।
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥
Нет комментариев