Перевод Санкхья Карики (Шастры)
Структура перевода:
Перевод подстрочный.
Открыть логическую карту перевода Санкхья Карики (Шастры)
1.1. В. Из-за претерпевания тройного страдания (от самого себя, от других и от богов) [возникает] желание знать, каково основание устраняющее его.
दुःखत्रयाभिघाताज् जिज्ञासा तदपघातके हेतौ ।
दृष्टे सापार्था चेन्नैकान्तात्यन्ततोऽभावात् ॥१॥
duḥkhatrayābhighātāj jijñāsā tadapaghātake hetau ।
dṛṣṭe sāpārthā cennaikāntātyantato'bhāvāt ॥1॥
duḥkha-traya-abhighātāt ((TP)TP) jijñāsā tad-apaghātake (TP)|BV |hetau
dṛṣṭe sāpārthā cet na eka-ānta-atyantatas ((DG)DV) abhāvāt
duḥkha [dus + √*kha(пространство)] — страдание, несчастье
traya — тройной
abhighātāt (ppp.m.Ab.sg.) [abhi + √hn̥/han (убить) + ^ta] — от претерпевания
jijñāsā [d2√jñā (знать) + ^s + ^ā] — желание знать
tad — то
apaghātake (m.L.sg.) [apa + √hn̥/han (убивать) + ^ta + ^ka] — в отгонении
hetau (m.L.sg.) /hetu/ [√hi (побуждать) + ^tu] — причина, основание
dṛṣṭe (ppp.m.L.sg.) [√dṛś (видеть) + ^ta] — когда очевидно (abs. L.)
sāpārthā (f.N.sg.) [sa + apa + √ṛ (направлять) + tha] — безобъектный, бесцельный
cet — если
na — не
eka — первый
atyantatas (adv.) [ati + √*ant (конец) + ^a + ^tas] — из-за завершенности
abhāvāt (m.Ab.sg.) /abhāva/ [a + √bhū (быть) + ^a] — из-за отсутствия
2.1. Передаваемое по традиции (Веды) подобно воспринятому, потому что оно связано с нечистотой, уничтожимостью и неравенством.
दृष्टवदानुश्रविकः स ह्यविशुद्धि क्षयातिशययुक्तः ।
तद्विपरीतः श्रेयान् व्यक्ताव्यक्तज्ञविज्ञानात् ॥२॥
dṛṣṭavadānuśravikaḥ sa hyaviśuddhi1 kṣayātiśayayuktaḥ ।
tadviparītaḥ śreyān vyaktāvyaktajñavijñānāt ॥2॥
dṛṣṭavat ānuśravikaḥ sa hi aviśuddhi-kṣaya-atiśaya-yuktas ((DV3)TP)
tad-viparītas (TP) śreyāns vyakta-avyakta-jña-vijñānāt ((DV3)TP)
dṛṣṭavat (n.N.sg.) [√dṛś (видеть) + ^ta + ^vn̥t] — подобно увиденному, воспринятому
ānuśravikas (m.N.sg.) /ānuśravika/ [anu + √śru (слышать) + ^ika] — переданное по традиции (услышанное)
sa — тот, он
hi — ибо, ведь, именно (усилительная частица)
aviśuddhi [a + vi +√śudh (очищать) + ^ti] — нечистота
kṣaya [√kṣi (рушить) + ^ya] — уничтожение
atiśaya [ati + √śī (лежать) + ^a] — превосходство, неравенство
yuktas (ppp.m.N.sg.) /yukta/ [√yuj (соединять) + ^ta] — соединенный
tad — то, оно
viparītas (ppp.m.N.sg.) /viparīta/ [vi + pari + √i (идти) + ^ta] — отличающийся, противоположный
śreyāns (comp.m.N.sg.) /śreya/ [√śrī (отдыхать, делать приятно) + ^yn̥s/yaṃs] — лучше
vyakta (ppp.) [vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — проявленный
avyakta (ppp.) [a + vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — непроявленный
jña [√jñā>ø̄ (знать) + ^a] — знающий
vijñānāt (m.Ab.sg.) /vijñāna/ [vi + √jñā (знать) + ^ana] — от различения, от понимания, от постижения
3.1. Изначальная природа не является производной. Начиная с высшего (интеллекта), семь — производящие и производные.
मूलप्रकृतिरविकृतिर्महदाद्याः प्रकृतिविकृतयः सप्त ।
षोडशकस्तु विकारो न प्रकृतिर्न विकृतिः पुरुषः ॥३॥
mūlaprakṛtiravikṛtirmahadādyāḥ prakṛtivikṛtayaḥ sapta ।
ṣoḍaśakastu vikāro na prakṛtirna vikṛtiḥ puruṣaḥ ॥3॥
mūla-prakṛtis (TP) avikṛtis mahat-ādyās (TP) prakṛti-vikṛtayas (DV) sapta
ṣoḍaśakas tu vikāras na prakṛtis na vikṛtis puruṣas
mūla (√*mūl (корень) + ^a) — корень, начало
prakṛtis (f.N.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, производящая
avikṛtis (f.N.sg.) /avikṛti/ [a + vi + √kṛ (делать) + ^ti] — не являющееся производным
mahat [√mn̥h/maṃh (быть большим) + ^n̥t/ant] — большое, великое (интеллект)
adyās (m.N.pl.) /adi/ — первый, начальный
prakṛti [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, производящая
vikṛtayas (f.N.pl.) /vikṛti/ [vi + √kṛ (делать) + ^ti] — продукт, результат, производное
sapta — семь
ṣoḍaśakas (N.pl.)- шестнадцать (5 органов чувств, 5 органов действия, 5 первоэлементов, 1 ум)
tu — но, же
vikāras (caus.m.N.sg.) /vikāṛaḥ/ [vi + √kṛ (делать) + (v)^ay +^a] — производный
na — не
prakṛtis (f.N.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, производящая
na — не
vikṛtis (f.N.sg.) /vikṛti/ [vi + √kṛ (делать) + ^ti] — продукт, результат, производное
puruṣas (m.N.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
4.1. Воспринятое, умозаключение и полученное [из авторитетного источника] высказывание, так как они способны обосновать всё, что [может быть обосновано иными] средствами установления истины…
दृष्टमनुमानमाप्तवचनं च सर्वप्रमाणसिद्धत्वात् ।
त्रिविधं प्रमाणमिष्टं प्रमेयसिद्धिः प्रमाणाद्धि ॥४॥
dṛṣṭamanumānamāptavacanaṁ ca sarvapramāṇasiddhatvāt ।
trividhaṁ pramāṇamiṣṭaṁ prameyasiddhiḥ pramāṇāt hi ॥4॥
dṛṣṭam anumānam āpta-vacanam (KD) ca sarva-pramāṇa-siddhatvāt ((KD)TP)
tri-vidham (DG) pramāṇam iṣṭam prameya-siddhis (TP) pramāṇāddhi
dṛṣtam (ppp.n.N.sg.) /dṛṣta/ [√dṛś (видеть) + ^ta] — увиденное
anumānam (n.N.sg.) /anumāna/ [anu + √mn̥/man (думать) + ^a] — логический вывод (умозаключение)
āpta (ppp.) [√āp (приобретать) + ^ta] — приобретенное
vacanam (n.N.sg.) /vacana/ [√uøc/vac (говорить) + ^ana] — говорение, высказывание
ca — и
sarva — всё
pramāna [pra + √mø̄/mā (мерить) + ^ana] — средство измерения, средство установления истины
siddhatvāt (m.Ab.sg.) /siddhatva/ [√sidh (достигать) + ^ti + ^tva] — по причине способности достижения, по причине обоснования
tri — три
vidham (n.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — состоящий из частей
pramāṇam (n.N.sg.) /pramāna/ [pra + √mø̄/mā (мерить) + ^ana] — путь измерения (познание)
iṣṭam (ppp.N.sg.) /iṣṭa/ [√iṣ (желать, искать) + ^ta] — желанное, искомое
prameya [pra + √mø̄/mā (мерить) + ^ya] — измеряемое, устанавливаемое
siddhis (m.N.sg.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — достижение совершенства, обоснование
pramāṇāt (n.Ab.sg.) /pramāna/ [pra + √mø̄/mā (мерить) + ^ana] — благодаря средству установления [истины]
hi — ибо, ведь, именно (усилительная частица)
5.1. В. Восприятие — это установление [фактов] в соответствующих сферах [чувственного опыта]. Умозаключение считается состоящим из трех.
प्रतिविषयाध्यवसायो दृष्टं त्रिविधमनुमानमाख्यातम्।
तल्लिङ्गलिङ्गिपूर्वकमाप्तश्रुतिराप्तवचनं तु ॥५॥
prativiṣayādhyavasāyo dṛṣṭaṁ trividhamanumānamākhyātam |
talliṅgaliṅgipūrvakamāptaśrutirāptavacanaṁ tu ॥5॥
prativiṣaya-adhyavasāyas (TP) dṛṣṭam tri-vidham (DG) anumānam ākhyātam
tad liṅga-liṅgi-pūrvakam ((DV)TP) āpta-śrutis (KD) āpta-vacanam (KD) tu
prativiṣaya [prati + vi + √si (связывать) + ^a] — соответствующие сферы (чувственного опыта)
adhyavasāyas (m.N.sg.) /adhyavasāya/ [adhi + ava + √sø̄/si (падать) + ^ya] — установление
dṛṣtam (ppp.n.N.sg.) /dṛṣta/ [√dṛś (видеть) + ^ta] — восприятие
tri — три
vidham (adj.n.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — состоящий из частей
anumānam (n.N.sg.) /anumāna/ [anu + √mn̥/man (думать) + ^a] — логический вывод (умозаключение)
ākhyātam (ppp.N.sg.) /ākhyāta/ [ā + √khyā (считать, полагать) + ^ta] — считается, сказанное, утвержденное
tad — то, оно
liṅga [√*liṅg (признак) + ^a] — признак
liṅgin [√*liṅg (признак) + ^in] — имеющий признак
purvakam (n.N.sg.) /purvaka/ [√*pur (старый) + ^va + ^ka] — начальный, первый
āpta (ppp.) [√āp (приобретать) + ^ta] — приобретенное
śrutis (f.N.sg.) /śruti/ [√śru (слышать) + ^ti] -услышанное, предание
āpta (ppp.) [√āp (приобретать) + ^ta] — приобретенное
vacanam (n.N.sg.) /vacana/ [√uøc/vac (говорить) + ^ana] — говорение, речь
tu — но, же
6.1. Благодаря усмотрению общих признаков из умозаключения [возможно сделать] вывод о том, что недоступно органам чувств.
सामान्यतस्तु दृष्टादतीन्द्रियाणां प्रतीतिरनुमानात् ।
तस्मादपिचासिद्धं परोऽक्षमाप्तागमात् सिद्धं ॥ ६ ॥
sāmānyatastu dṛṣṭādatīndriyāṇāṃ pratītis anumānāt ।
tasmādapicāsiddhaṃ paro'kṣamāptāgamāt siddhaṃ ॥6॥
sāmānyatas tu dṛṣṭāt atīndriyāṇām pratītiranumānāt
tasmāt api ca asiddham paras-akṣam (TP) āpta-āgamāt (KD) siddham
sāmānyatas (m.N.sg.) /sāmānyata/ [√*sama (равный) + ^ana + (v)^ya + ^ta] — из общих признаков
tu — же
dṛṣtāt (ppp.m.Ab.sg.) /dṛṣṭa/ [√dṛś (видеть) + ^a] — благодаря усмотрению
atīndriyānām (n.G.pl.) /indriya/ [ati + √*ind + ^ri + ^ya] — превосходящее способности чувств, недоступное им.
pratītis (f.N.sg.) /pratīti/ [prati + √i (идти) + ^ti] — следствие, вывод
anumānāt (n.Ab.sg.) /anumāna/ [anu + √mn̥/man (думать) + ^a] — по причине логического вывода(умозаключения)
tasmāt (n.Ab.sg.) /tad/ — благодаря тому
api — же
ca — и
asiddham (ppp.n.N.sg.) /asiddha/ [a + √sidh (достигать) + ^ta] — недостигнутое, необоснованное
paras — другой, иной, далекий
akṣam (n.N.sg.) /akṣa/ [√*akṣ (глаз) + a] — глаз, око
paro'kṣam — заочный, опосредованный
āpta (ppp.) [√āp (приобретать) + ^ta] — приобретенное
āgamāt (m.Ab.sg.) /āgama/ [ā + √gm̥/gam (идти) + a] — пришедшее, переданное по традиции
siddham (ppp.n.N.sg.) /siddha/ [√sidh (достигать) + ^ta] — достижение совершенства, обоснование
7.1. [Восприятие невозможно] вследствие чрезмерной удаленности, близости, от нарушения органов чувств, неустойчивости ума.
अतिदूरात् सामीप्यादिन्द्रियघातान् मनोऽनवस्थानात् ।
सौक्ष्म्याद् व्यवधानादभिभवात् समानाभिहारच्च ॥७॥
atidūrāt sāmīpyādindriyaghātān mano'navasthānāt ।
sasaukṣmyād vyavadhānādabhibhavāt samānābhihārācca ॥7॥
atidūrāt sāmīpyāt indriya-ghātāt (TP) manas-anavasthānāt (TP)
saukṣmyāt vyavadhānāt abhibhavāt samāna-abhihārāt (TP)
atidūrāt (n.Ab.sg.) /dūra/ [ati + √*dūr (далекий) + ^a] — по причине чрезмерной удаленности
sāmīpyāt (n.Ab.sg.) /sāmīpya/ [sam + √*īp\ūp + (v)^ya] — по причине близости
indriya [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать(воспринимать) и действовать
ghātāt (ppp.m.Ab.sg.) [√hn̥/han (убить, ломать) + ^ta] — по причине нарушения
manas [√mn̥/man (думать) + ^as] — ум
anavasthānāt (m.Ab.sg.) /anavasthāna/ [an + ava + √sthø̄ (стоять) + ^ana] — от неустойчивости
saukṣmyāt (n.Ab.sg.) /saukṣmya/ [√*sūc + ^sma + (v)^ya] — по причине тонкости (как у атома)
vyavadhānāt (n.Ab.sg.) /vyavadhāna/ [vi + ava + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — по причине вмешательства
abhibhavāt (n.Ab.sg.) /abhibhava/ [abhi + √bhū (быть) + ^a] — по причине преобладания над, подавления
samāna [√*sama (равный) + ^ana] — схожий
abhihārāt (m.Ab.sg.) /abhihāra/ [abhi + √hṛ/har (брать) + ^a] — по причине смешения
ca — и, или
8.1. Та (Пракрити) не воспринимаема вследствие тонкости, но не вследствие несуществования, она воспринимается благодаря [ее] действиям.
सौक्ष्म्यात् तदनुपलब्धिर्नाभावात् कार्यतस्तदुपलब्धिः ।
महदादि तच्च कार्यं प्रकृतिविरूपं सरूपं च ॥८॥
saukṣmyāt tadanupalabdhirnābhāvāt kāryatastadupalabdhiḥ ।
mahadādi tacca kāryaṃ prakṛtivirūpaṃ sarūpaṃ ca ॥8॥
saukṣmyāt tad-anupalabdhis (TP) nābhāvāt kāryatas tad-upalabdhis (TP)
mahat-ādi (KD)|BV tad ca kāryam prakṛti-virūpam (TP) sarūpam ca
saukṣmyāt (n.Ab.sg.) /saukṣmya/ [√*sūc + ^sma + (v)^ya] — по причине тонкости (атом)
tad — то, оно
anupalabdhis (m.N.sg.) /anupalabdhi/ [an + upa + √ln̥bh/labh (брать) + ^ti] — невосприятие, неузнавание
na — не
abhāvāt (m.Ab.sg.) /abhāva/ [a + √bhū (быть) + ^a] — по причине существования
kāryatas (ind.) [√kṛ (делать) + (v)^ya + ^tas] — следовательно, благодаря действиям
tad — то, оно
upalabdhis (f.N.sg.) /upalabdhi/ [upa + √ln̥bh/labh (брать) + ^ti] — восприятие, узнавание
mahat (√mn̥h/maṃh (быть большим) + ^n̥t) — большой, великий, высший (интеллект)
ādis (m.N.sg.) /ādi/ — начало, начиная с
tad — то, оно
ca — и
kāryam (n.N.sg.) /kārya/ [√kṛ (делать) + (v)^ya] — действие, делаемое
prakṛti [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, производящая
virūpam (n.N.sg.) /virūpa/ [vi + √*rūp (формировать) + ^a] — несходный
sarūpam (n.N.sg.) /sarūpa/ [sa + √*rūp (формировать) + ^a] — сходный
ca — и
9.1. По причине отсутствия средств [для создания] несуществующего, выбора [определенного] материала, невозможности возникновения всего.
असदकरणादुपादानग्रहणात् सर्वसम्भवाभावात् ।
शक्तस्य शक्यकरणात् कारणभावाच्च सत्कार्यम् ॥९॥
asadakaraṇādupādānagrahaṇāt sarvasambhavābhāvāt ।
śaktasya śakyakaraṇāt kāraṇabhāvācca satkāryam ॥9॥
asat-akaraṇāt (TP) upādāna-grahaṇāt (TP) sarva-sambhava-abhāvāt ((KD)TP)
śaktasya śakya-karaṇāt (TP) kāraṇa-bhāvāt (TP) ca sat-kāryam (KD)
asat [a + √øs/as (быть) + ^n̥t/ant] — несуществующий
akaraṇāt (n.Ab.sg.) /akaraṇa/ [a + √kṛ (делать) + ^ana] — по причине отсутствия средств
upādāna (n.N.sg.) /upādā/ [upa + √dø̄/dā (давать) + ^ana] — материал
grahaṇāt (n.Ab.sg.) /agrahaṇa/ [a + √grøh/grah (хватать) + ^ana] — по причине выбора (определенного )
sarva — всё
sambhāva [sam + √bhū (быть) + ^a] — возникновение
abhāvāt (m.Ab.sg.) /abhāva/ [a + √bhū (быть) + ^a] — небытие, несуществующее
śaktasya (ppp.m.G.sg.) /śakta/ [√śak (мочь) + ^ta] — способного (ранее)
śakya (fpp) [√śak (мочь) + ^ya] — способный, осуществимый, возможный
karaṇāt (n.Ab.sg.) [√kṛ (делать) + ^ana] — по причине действия
kāraṇa [√kṛ (делать) + ^ana] — действие, причина
bhāvāt (m.Ab.sg.) /bhāva/ [√bhū (быть) + ^a] — от бытия, от существующего
ca — и, или
sat [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant] — предсуществование (в причине)
kāryam (n.N.sg.) /kārya/ [√kṛ (делать) + (v)^ya] — действие
satkāryam — предсуществование действия в причине
10.1. Имеющее причину, невечное, не распространенное [повсюду], подвижное, многообразное, имеющее опору, являющееся знаком [Пракрити].
हेतुमदनित्यमव्यापि सक्रियमनेकमाश्रितं लिङ्गम् ।
सावयवं परतन्त्रं व्यक्तं विपरीतमव्यक्तम् ॥१०॥
hetumadanityamavyāpi sakriyamanekamāśritaṃ liṅgam ।
sāvayavaṃ paratantraṃ vyaktaṃ viparītamavyaktam ॥10॥
hetumat anityam avyāpin sakriyam an ekam āśritaṃ liṅgam
sāvayavaṃ paratantraṃ vyaktaṃ viparītam avyaktam
hetumat [√hi (побуждать) + ^tu + ^mn̥t/mant] — имеющее причину
anityam (n.N.sg.) /anitya/ [a + √*ni + ^tya] — временное, невечное
avyāpin (n.N.sg.) /avyāpin/ [a + vi + √āp (достигать) + ^in] — не распространенное (повсюду), локализованное
sakriyam (adj.n.N.sg.) /sakriya/ [sa + √kṛ (делать) + ^ya] — подвижное
anekam (n.N.sg.) /aneka/ [an + √*ek (один) + ^a] — не одно, многообразное
āśritam (ppp.n.N.sg.) /āśrita/ [ā + √śri (лежать, отдыхать) + ^ta] — зависимое, присоединенное, опирающееся (на что-то)
liṅgam (n.N.sg.) /liṅga/ [√*liṅg (признак) + ^a] — признак, следствие
sāvayavam (n.N.sg.) /sāvayava/ [sa + ava +√yu (объединять) + ^a] — состоящее из частей
paratantram (n.N.sg.) /paratantra/ [para + √tn̥/tan (тянуть) + ^tra] — зависимое
vyaktam (ppp.n.N.sg.) /vyakta/ [vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — проявленное
viparītam (ppp.n.N.sg.) /viparīta/ [vi + pari + √i (идти) + ^ta] — противоположный
avyaktam (n.N.sg.) /vyakta/ [a + vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — непроявленное
11.1. [Состоящее из] трех гун, однородное, объектное, общее, лишенное сознания, порождающее.
त्रिगुणमविवेकि विषयः सामान्यमचेतनं प्रसवधर्मि ।
व्यक्तं तथा प्रधानं तद्विपरीतस्तथा च पुमान् ॥११॥
triguṇamaviveki viṣayaḥ sāmānyam acetanaṃ prasavadharmi ।
vyaktaṃ tathā pradhānaṃ tadviparītastathā ca pumān ॥11॥
tri-guṇam (DG) avivekin viṣayas sāmānyam acetanaṃ prasava-dharmin (TP)
vyaktam tathā pradhānam tad-viparītas (TP) tathā ca pumāns
tri — три
guṇam (n.N.sg.) /guṇa/ [√*guṇ + ^a] — связь, качество, выражение
avivekin (n.N.sg.) /avivekin/ [a + vi + √vic (просеивать) + ^in] — неразличимое, не имеющее внутренних различий, однородное
viṣayas (m.N.sg.) /viṣaya/ [vi + √si (связывать) +^a] — сфера, объект
sāmānyam (n.N.sg.) /sāmānya/ (m.N.sg.) /sāmānya/ [√*sama (равный) + ^an + (v)^ya] — общий, равный
acetanam (n.N.sg.) /acetana/ [a + √cit (воспринимать) + ^ana] — лишенное сознание
prasava [pra + √sū (оживлять) + ^a] — импульс, толчок, рождение, появление
dharmin (n.N.sg.) /dharmin/ [√dhṛ (держать) + ^min] — держатель, носитель качеств
vyaktam (ppp.n.N.sg.) /vyakta/ [vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — проявленное
tathā — тогда, в том случае
pradhānam (n.N.sg.) /pradhāna/ [pra + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — основное, первооснова, первопричина
tad — то, оно
viparītas (ppp.m.N.sg.) [vi + pari + √i (идти) + ^ta] — разворот, реверс, противоположный
tathā — также
ca — и
pumāns (m.N.sg.) /pumøs-pumans/ [√*pumøs/pumans] — мужчина, человек, Пуруша
12.1. По сути они — удовольствие, неудовольствие и апатия. По назначению они освещение, деятельность и подавление.
प्रीत्यप्रीतिविषादात्मकाः प्रकाशप्रवृत्ति१नियमार्थाः ।
अन्योऽन्याभिभवाश्रयजननमिथुनवृत्तयश्च गुणाः ॥१२॥
prītyaprītiviṣādātmakāḥ prakāśapravṛtti1niyamārthāḥ ।
anyo'nyābhibhavāśrayajananamithunavṛttayaśca guṇāḥ ॥12॥
prīti-aprīti-viṣāda-ātmakās ((DV3)KD)|BV prakāśa-pravṛtti-niyama-arthās ((DV3)KD)|BV [|guṇās]
anyas-anya-abhibhava-āśraya-janana-mithuna-vṛttayas ((TP)((DV4)KD))|BV ca |guṇās
prīti [√prī (ублажать) + ^ti] — удовольствие
aprīti [a + √prī (ублажать) + ^ti] — неудовольствие
viṣāda [vi + √sad (сидеть) + ^a] — апатия
ātmakās (m.N.pl.) /ātmaka/ [√*āt + ^m + ^a + ^ka] — сущность, состоящий из
prakāśa [pra + √kāś (показывать) + ^a] — видимое, явное, привлекательность
pravṛtti [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — проактивность, деятельность
niyama [ni + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — удержанность, подавление
arthās (m.N.pl.) /artha/ [√ṛ (направлять) + tha] — объект (цель), назначение
anya — иной
abhibhava [abhi + √bhū (быть) + ^a] — преобладание над, ослабление, превосходящие
āśraya [ā + √śri (лежать, отдыхать) + ^a] — носитель
janana [√jn̥/jan (рождаться) + ^ana] — рождение
mithuna [√mith (соединять) + ^una] — спаривание
vṛttayas (f.N.pl.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) +^ti] — активности
ca — и
guṇās (n.N.pl.) /guṇa/ [√*guṇ + ^a] — связи, качества, выражения
13.1. Саттву находят легкой и сияющей. Раджас — волнующим и подвижным.
सत्त्वं लघु प्रकाशकमिष्टमुपष्टम्भकं चलं च रजः ।
गुरु वरणकमेव तमः प्रदीपवच्चार्थतो वृत्तिः ॥१३॥
sattvaṃ laghu prakāśakamiṣṭamupaṣṭambhakaṃ calaṃ ca rajaḥ ।
guru varaṇakameva tamaḥ pradīpavaccārthato vṛttiḥ ॥13॥
sattvam laghu prakāśakam iṣṭam upaṣṭambhakaṃ calaṃ ca rajas
guru varaṇakam eva tamas pradīpavat ca arthatas vṛttis
sattvam (n.N.sg.) /sattva/ [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant + ^tva] — сущее, сияние, благость, истина
laghu [√*lagh + ^u]- легкий, короткий
prakāśakam (n.N.sg.) /prakāśaka/ [pra + √kāś (показывать) + ^aka] — чистый, сияющий, яркий
iṣṭam (ppp.N.sg.) /iṣṭa/ [√iṣ (желать, искать) + ^ta] — желанное, искомое
upaṣṭhambhakam (n.N.sg.) /upaṣṭhambhaka/ [upa + √stn̥bh/stambh (подпирать) + ^aka] — волнующий
calam (n.N.sg.) /cala/ [√cal (приходить в движение) + ^a] — подвижный
ca — и
rajas (n.N.sg.) /rajas/ [√rn̥j/raj (красить) + ^as] — краска, эмоциональная окрашенность, страсть, желание, раджас
guru [√*gur + ^u] — тяжелый, длинный, великий
varaṇakam (n.N.sg.) /varaṇaka/ [√vṛ (выбирать) + ^ana + ^ka] — закрывающее, обволакивающее
eva — вот, же
tamas (n.N.sg.) /tamas/ [√tm̥̄/tam (падать в обморок) + ^as] — темнота, инертность, невежество, тамас
pradīpavat [pra + √dīp (сиять) + ^a + ^vn̥t] — подобный лампе
ca — и
arthatas (ind.Ab.) /arthatas/ [√ṛ (направлять) + ^tha + ^tas] — в направлении (конкретной) цели
vṛttis (f.N.sg.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) +^ti] — активность
14.1. Однородность и другие [свойства непроявленного] обоснованы тем, что оно состоит из трех гун, и отсутствием противоположности с тем (проявленным).
अविवेक्यादि हि सिद्धं त्रैगुण्यात् तद्विपर्ययाभावात् ।
कारणगुणात्मकत्वात् कार्यस्याव्यक्तमपि सिद्धम् ॥१४॥
avivekyādi hi siddhaṃ traiguṇyāt tadviparyayābhāvāt ।
kāraṇaguṇātmakatvāt kāryasyāvyaktamapi siddham ॥14॥
avivekin-ādi (KD)|BV hi siddhaṃ trai-gunyāt (DG) tad-viparyaya-abhāvāt ((TP)TP)
kāraṇa-guna-ātmakatvāt ((TP)KD) kāryasyā vyaktam api siddham
avivekin [a + vi + √vic (просеивать) + ^in] — неразличимое, не имеющее внутренних различий, однородное
ādi — начало
hi — вот
siddham (ppp.n.N.sg.) /siddha/ [√sidh (достигать) + ^ta] — достигнутое, обоснованное
traiguṇyāt (n.Ab.sg.) /traiguṇya/ [√*tri + √*guṇ + (v)^ya] — так как состоит из трех гун
tad — то, оно
viparyaya [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — заблуждение, противоположное
abhāvāt (m.Ab.sg.) [a + √bhū (быть) + ^a] — из-за отсутствия
kāraṇa (caus.) [√kṛ (делать) + (v)^ay+ ^ana] — причина
guṇa [√*guṇ + ^a] — гуны, качества
ātmakatvāt (n.Ab.sg.) /ātmakatva/ [√*āt + ^m + ^a + ^ka + ^tva] — сущность, состоящий из
kāryasya (fpp.m.G.sg.) /kārya/ [√kṛ (делать) + (v)^ya] — действия
avyaktam (ppp.n.N.sg.) /avyakta/ [a + vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — непроявленное
api — же
siddham (ppp.n.N.sg.) /siddha/ [√sidh (достигать) + ^ta] — достигнутое, обоснованное
15.1. Вследствие измеренности отдельных [вещей], однородности и соответствия активностей возможностям [причины].
भेदानां परिमाणात् समन्वयाच्छक्तितः प्रवृत्तेश्च ।
कारणकार्यविभागादविभागाद् वैश्वरूपस्य ॥१५॥
bhedānāṃ parimāṇāt samanvayācchaktitaḥ pravṛtteśca ।
kāraṇakāryavibhāgādavibhāgād vaiśvarūpasya ॥15॥
bhedānām parimāṇāt samanvayāt śaktitas pravṛttes ca
kāraṇa-kārya-vibhāgāt ((DV)TP) avibhāgād vaiśva-rūpasya (KD)
bhedānām (m.G.pl.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — делений, отдельных, отличающихся
parimāṇāt (n.Ab.sg.) /parimāṇa/ [pari + √mø̄/mā (мерить) + ^ana] — по причине измерения
samanvayāt (m.Ab.sg.) /samanvaya/ [sam + anu + √i (идти) + ^a] — по причине следования, преемственности, однородности
śaktitas (adv.Ab.) [√śak (мочь) + ^ti + ^tas] — в соответствии с силой, способностями
pravṛttes (m.G.sg.) /pravṛtti/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — активности, деятельности
ca — и
kāraṇa (caus.) [√kṛ (делать) + ^ay + ^ana] — причина
kārya [√kṛ (делать) + (v)^ya] — действие, делаемое
vibhāgāt (m.Ab.sg.) /vibhāga/ [vi + √bhaj (разделять) + ^a] — различие
avibhāgāt (m.Ab.sg.) /avibhāga/ [a + vi + √bhaj (разделять) + ^a] — отсутствие различий
vaiśva /viśva/ — любой
rūpasya (n.G.sg.) /rūpa/ [√*rūp (форма) + ^a] — формы
16.1. Причина есть непроявленное. Оно разворачивается в трех гунах и [их] сочетаниях.
कारणमस्त्यव्यक्तं प्रवर्तते त्रिगुणतः समुदयाच्च ।
परिणामतः सलिलवत् प्रतिप्रतिगुणाश्रयविशेषात् ॥१६॥
kāraṇamastyavyaktaṃ pravartate triguṇataḥ samudayācca ।
pariṇāmataḥ salilavat pratipratiguṇāśrayaviśeṣāt ॥16॥
kāraṇam asti avyaktam pravartate tri-guṇatas (DG)AB samudayāt ca
pariṇāmatas salilavat pratipratiguṇa-aśraya-viśeṣāt ((TP)TP
kāraṇam (caus.n.N.sg.) /kāraṇa/ [√kṛ (делать) + ^ay + ^ana] — действие, причина
asti (pr.P.3.sg.) /as/ [√øs/as (быть)] — он есть
avyaktam (ppp.n.N.sg.) /vyakta/ [a + vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — непроявленное
pravartate (pr.Ā.3.sg.) /pravarta/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^a] — разворачивается, происходит
tri — три
guṇatas (adv.Ab.) /guṇata/ [√*guṇ + ^a + ^tas] — в соответствии с гунами
samudayāt (m.Ab.sg.) /samudaya/ [sam + ud + √i (идти) + ^a] — по причине соединения, сочетания
ca — и
pariṇāmatas (adv.Ab.) /pariṇāmata/ [pari + √nm̥/nam (гнуться) + ^a + ^tas] — в соответствии с изменениями, изменчиво
salilavat [√sṛ (течь) + ^i + ^ra + ^vn̥t/vant] — подобно потоку воды
pratipratiguṇa [prati + prati + √*guṇ + ^a] — каждая гуна, качество
āśraya [ā + √śri (лежать, отдыхать) + ^a] — носитель, опора
viśeṣāt (m.Ab.sg.) /viśeṣa/ [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — по причине потери, отличия
17.1. Поскольку составное является объектом для другого, поскольку [существует] противоположное состоящему из трех гун и т.п. и в следствие [наличия] наблюдателя.
सङ्घातपरार्थत्वात् त्रिगुणादिविपर्ययादधिष्ठानात् ।
पुरुषोऽस्ति भोक्तृभावात् कैवल्यार्थं प्रवृत्तेश्च ॥ १७॥
saṅghātaparārthatvāt triguṇādiviparyayādadhiṣṭhānāt ।
puruṣo'sti bhoktṛbhāvāt kaivalyārthaṃ pravṛtteśca ॥17॥
saṅghāta-parārthatvāt (TP) tri-guṇa-ādi-viparyayāt (((DG)KD)|BV TP) adhiṣṭhānāt
puruṣas asti bhoktṛ-bhāvāt (TP) kaivalya-artham (KD)AB pravṛttes ca
saṅghāta [sam + √hn̥/han (убить) + ^ta] — сбитый, составной
parārthatvāt (m.Ab.sg.) /parārthatva/ [para + √ṛ (направлять) + tha + tva] — свойство быть объектом для другого
tri — три
guṇa [√*guṇ + ^a] — гуна, качество
ādi — начало
viparyayāt (m.Ab.sg.) /viparyaya/ [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — по причине противоположности, различия
adhiṣṭhānāt (n.Ab.sg.) [adhi + √sthø̄/sthā (стоять) + ^ana] — стоящий сверху, надзиратель, наблюдатель
puruṣas (m.N.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
asti (pr.P.3.sg.) /as/ [√øs/as (быть)] — он есть
bhoktṛ [√bhuj (наслаждаться) + ^tṛ] — наслаждающийся
bhāvāt (m.Ab.sg.) /bhāva/ [√bhū (быть) + ^a] — из-за существования
kaivalya [√*keval + ^ya] — единственность, сингулярность
artham (adv.) [√ṛ (направлять) + ^tha + ^m] — ради, с целью, чтобы
pravṛttes (m.Ab.sg.) /pravṛtti/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — по причине активности
ca — и, а также
18.1. Ввиду определенности для каждого [существа] рождения, смерти и способностей [действовать и познавать] и ввиду активности, [осуществляемой ими] вразнобой,
जननमरणकरणानां प्रतिनियमादयुगपत् प्रवृत्तेश्च ।
पुरुषबहुत्वं सिद्धं त्रैगुण्यविपर्ययाच्चैव ॥१८॥
jananamaraṇakaraṇānāṃ pratiniyamādayugapat pravṛtteśca ।
puruṣabahutvaṃ siddhaṃ traiguṇyaviparyayāccaiva ॥18॥
janana-maraṇa-karaṇānāṃ (DV3) pratiniyamāt ayuga-pad (TP)AB pravṛttes ca
puruṣa-bahutvam (TP) siddham trai-guṇya-viparyayāt ((DG)TP) ca eva
janana [√jn̥/jan (рождаться) + ^ana] — рождение
maraṇa [√mṛ (умирать) + ^ana] — смерть
karaṇānām (m.G.pl) /karaṇa/ [√kṛ (делать) + ^ana] — средств, способностей, инструментов
pratiniyamāt (m.Ab.sg.) /pratiniyama/ [prati + ni + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — по причине ограничения
ayuga [a + √yuj (соединять) + ^a] — несоединенные, вразнобой
pad [√pad (шагать)] — шагая
ayugapad — шагающие не вместе, вразнобой
pravṛttes (m.Ab.sg.) /pravṛtti/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — по причине активности
ca — и
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
bahutvam (n.N.sg.) /bahutva/ [√*bn̥h/baṃh (быть большим) + ^u + ^tva] — множественность
siddham (ppp.n.N.sg.) /siddha/ [√sidh (достигать) + ^ta] — достигнутое, обоснованное
traiguṇya [√*tri + √*guṇ + (v)^ya] — состоящий из трех гун
viparyayāt (m.Ab.sg.) /viparyaya/ [vi + pari + √i (идти) + ^a] — по причине противоположности, различия
ca — и
eva — вот, таким образом
19.1. Вследствие той противоположности обосновано свойство быть свидетелем у того Пуруши,
तस्माच्च विपर्यासात् सिद्धं साक्षित्वमस्य पुरुषस्य ।
कैवल्यं माध्यस्थ्यं द्रष्टृत्वमकर्तृभावश्च ॥१९॥
tasmācca viparyāsāt siddhaṃ sākṣitvamasya puruṣasya ।
kaivalyaṃ mādhyasthyaṃ draṣṭṛtvamakartṛbhāvaśca ॥19॥
tasmāt ca viparyāsāt siddham sākṣitvam asya puruṣasya
kaivalyam mādhya-sthyam (TP) draṣṭṛtvam akartṛ-bhāvas (KD) ca
tasmāt (pron. Ab.sg.) /tad/ — поэтому
ca — и
viparyāsāt (m.Ab.sg.) /viparyāsa/ [vi + pari + √as (бросать) + (v)^a] — по причине противоположности, контраста
siddham (ppp.n.N.sg.) /siddha/ [√sidh (достигать) + ^ta] — достигнутое, обоснованное
sākṣitvam (n.N.sg.) /sākṣitva/ [sa + √*akṣ (глаз) + ^in + ^tva] — свойство быть свидетелем
asya — его
puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши
kaivalyam (n.N.sg.) /kaivalya/ [√*keval + ya] — единственность, сингулярность
madhya [√*madh + ^ya] — середина
sthyam (n.N.sg.) /sthya/ [√sthø̄/sthā (стоять) + ^ya] — cвойство быть стоящим
mādhyasthyam — свойство быть стоящим посередине, нейтральность
draṣṭṛtvam (n.N.sg.) /draṣṭṛtva/ [√dṛś (смотреть) + ^tṛ + ^tva] — свойство быть наблюдателем
akartṛ [a + √kṛ (делать) + ^tṛ] — недеятельный
bhāvas (m.N.sg.) /bhāva/ [√bhū (быть) + ^a] — бытие, состояние
ca — и
20.1. Вследствие их соединения, лишенное сознания как бы [приобретает] признак обладания сознанием.
तस्मात् तत्संयोगादचेतनं चेतनावदिव लिङ्गम् ।
गुणकर्तृत्वे च तथा कर्तेव भवत्युदासीनः ॥२०॥
tasmāt tatsaṃyogādacetanaṃ cetanāvadiva liṅgam ।
guṇakartṛtve ca tathā karteva bhavatyudāsīnaḥ ॥20॥
tasmāt tat-saṃyogāt (TP) acetanam cetanāvat iva liṅgam
guṇa-kartṛtve (TP) ca tathā kartā iva bhavati udāsīnas
tasmāt — поэтому
tad — то, оно, их
saṃyogāt (m.Ab.sg.) /saṁyoga/ [sam + √yuj (соединять) + ^a] — по причине слитности, слияния
acetanam (n.N.sg.) /acetana/ [a + √cit (воспринимать) + ^ana] — лишенное сознание, бессознательное
cetanāvat [√cit (воспринимать) + ^anā + ^vn̥t/vant] — сознающий, сознательный, имеющий сознание
iva — как
liṅgam (n.N.sg.) /liṅga/ [√*liṅg (признак) + ^a] — признак, следствие
guṇa [√*guṇ + ^a] — гуна, качество
kartṛtve (n.L.sg.) /kartṛtva/ [√k ṛ (делать) + ^tṛ + ^tva] — при бытии деятелем
ca — и
tathā — тогда
kartā (m.N.sg.) /kartṛ/ [√kṛ (делать) + ^tṛ] — деятель
iva — как
bhavati (pr.P.3.sg) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — оно есть, оно является
udāsīnas (m.N.sg.) /udāsīna/ [ut + √ās (сидеть) + ^īna] — равнодушный, свободный от привязанности
21.1. Ради созерцания Пуруши и первопричины и ради [их] изоляции [в опыте].
पुरुषस्य दर्शनार्थं कैवल्यार्थं तथा प्रधानस्य ।
पङ्ग्वन्धवदुभयोरपि संयोगस्तत्कृतः सर्गः ॥२१॥
puruṣasya darśanārthaṃ kaivalyārthaṃ tathā pradhānasya ।
paṅgvandhavadubhayorapi saṃyogastatkṛtaḥ sargaḥ ॥21॥
puruṣasya darśana-artham (KD)AB kaivalya-artham (KD)AB tathā pradhānasya
paṅgu-andhavad (DV) ubhayos api saṃyogas tat-kṛtas (TP) sargas
puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши
darśana [√dṛś (видеть) + ^ana] — смотрение, созерцание
artham (adv.) [√ṛ (направлять) + ^tha + ^m] — ради, с целью, чтобы
kaivalya [√*keval + ya] — единственность, сингулярность
artham (adv.) [√ṛ (направлять) + ^tha + ^m] — ради, с целью, чтобы
tathā — тогда
pradhānasya (n.G.sg.) /pradhāna/ [pra + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — основы, первоосновы, первопричины
paṅgu [√*paṅg + ^u] — калека, безногий
andhavat [√*andh + ^a + ^vn̥t/vant] — слепой
ubhayos (G.du) /ubha/ — оба
api — же, даже
saṁyogas (m.N.sg.) /saṁyoga/ [sam + √yuj (соединять) + ^a] — слитность, слияние
tad — то, оно
kṛtas (ppp.m.N.sg.) /kṛta/ [√kṛ (делать) + ^ta]- сделанный, совершённый
sargas (m.N.sg.) /sarga/ [√sṛj (направлять, создавать) + ^a] — отпускание, творение
22.1. Из Пракрити [происходит] Высший (интеллект), из него — самость, и из нее — множество из шестнадцати частей.
प्रकृतेर्महांस्ततोऽहङ्कारस्तस्माद् गणश्च षोडशकः ।
तस्मादपि षोडशकात् पञ्चभ्यः पञ्च भूतानि ॥२२॥
prakṛtermahāṃstato'haṅkārastasmād gaṇaśca ṣoḍaśakaḥ ।
tasmādapi ṣoḍaśakāt pañcabhyaḥ pañca bhūtāni ॥22॥
prakṛtes mahānts tatas aham-kāras (KD) tasmāt gaṇas ca ṣoḍaśakas
tasmāt api ṣoḍaśakāt pañcabhyas pañca bhūtāni
pakṛtes (f.G.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — природа, Пракрити
mahants (m.N.sg.) [√mn̥h/maṃh (быть большим) + ^n̥t/ant] — большое, великое (интеллект)
tatas — оттуда
ahaṅkāras (m.N.sg.) [aham (я) + √kṛ (делать) + ^a] — личность, самость
tasmāt — от того
gaṇas (m.N.sg.) [√gaṇ (считать) + ^a] — счет
ca — и
ṣoḍaśakas — из шестнадцатичастного
tasmāt — от того
api — же
ṣodaśakāt — по причине шестнадцати
pañcabhyas (Ab.pl) — состоящий из пяти
pañca — пять
bhūtāni (ppp.n.N.pl.) /bhūta/ [√bhū (быть) + ^ta] — первоэлементы
23.1. Интеллект — [способность] принимать решения. Праведность, знание, бесстрастие, сверхспособности —
अध्यवसायो बुद्धिर्धर्मो ज्ञानं विरागैश्वर्यम् ।
सात्त्विकमेतद्रूपं तामसमस्माद् विपर्यस्तम् ॥२३॥
adhyavasāyo buddhirdharmo jñānaṃ virāgaiśvaryam ।
sāttvikametadrūpaṃ tāmasamasmād viparyastam ॥23॥
adhya vasāyas buddhis dharmas jñānam virāga aiśvaryam
sāttvikam etad-rūpam (TP) tāmasam asmāt viparyastam
adhyavasāyas (m.N.sg.) /adhyavasāya/ [adhi + ava + √si (связывать) + ^a] — определение, констатация, решение
buddhis (f.N.sg.) /buddhi/ [√budh (бодрствовать) + ^ti] — понимание, интеллект
dharmas (m.N.sg.) /dharma/ [√dhṛ (держать) + ^ma] — качество, праведность
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание
virāgas (m.N.sg.) /viraga/ [vi + √raj (окрашивать) + ^a] — бесстрастие
aiśvaryam (n.N.sg.) /aiśvarya/ [√īś (управлять) + ^va + ^r + ^ya] — относящееся к Владыке, Ишваре, сверхспособности
sāttvikam (n.N.sg.) /sāttvika/ [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant + ^tv + ^ika] — истинный, саттвичный
etad — этот
rūpam (n.N.sg.) /rūpa/ [√*rūp + ^a] — форма
tāmasam (n.N.sg.) /tāmasa/ [√tm̥̄/tam (падать в обморок) + ^as + ^a] — инертный, тамасичный
asmāt (Ab.sg.) /adas/ — из-за того
viparyastam (ppp.n.N.sg.) /viparyasta/ [vi + pari + √as (бросать) + ^ta] — перевернутый, противоположный
24.1. Самость — это отнесение [опыта] к себе. Из него разворачивается двухчастное творение:
अभिमानोऽहङ्कारस्तस्माद् द्विविधः प्रवर्तते सर्गः ।
एकादशकश्च गणस्त१न्मात्रः२ पञ्चकश्चैव३ ॥२४॥
abhimāno'haṅkārastasmād dvividhaḥ pravartate sargaḥ ।
ekādaśakaśca gaṇasta1nmātraḥ2 pañcakaścaiva3 ॥24॥
abhimānas aham-kāras (KD) tasmāt dvi-vidhas (DG) pravartate sargas
ekādaśakas ca gaṇas tad-mātras (TP) pañcakas ca eva
abhimānas (m.N.sg.) /abhimāna/ [abhi + √mn̥/man (думать) + ^a] — направленный ум, отнесение(опыта) к себе
ahaṅkāras (m.N.sg.) /ahaṅkāra/ [aham (я) + √kṛ (делать) + ^a] — личность, самость
tasmāt (n.N.sg.) /tad/ — оттого
dvi — два
vidhas [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — видовой, сорт
dvividhas — двухчастный
pravartate (pr.Ā.3.sg.) /pravarta/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^a] — разворачивается, происходит
sargas (n.N.sg.) /sarga/ [√sṛj (направлять, создавать) + ^a] — отпускание, творение
ekadaśakas (m.N.sg.) /ekadaśaka/ — одинадцатка
ca — и
gaṇas (m.N.sg.) [√gaṇ (считать) + ^a] — множество
tanmātras (m.N.sg.) /tanmātra/ [√*tad (то) + √mø̄/mā (мерить) + ^tra] — танматра, тонкий элемент, свойства элементов
pañcakas (m.N.sg.) /pañcaka/ — пятерка
ca — и
eva — вот же
25.1. Из изменчивой самости разворачиваются одиннадцать саттвических (органы чувств и действий и ум).
सात्त्विकैकादशकः प्रवर्तते वैकृतादहङ्कारात् ।
भूतादेस्तन्मात्रः स तामसस्तैजसादुभयम् ॥२५॥
sāttvikaikādaśakaḥ pravartate vaikṛtādahaṅkārāt ।
bhūtādestanmātraḥ sa tāmasastaijasādubhayam ॥25॥
sāttvika-ekādaśakas (KD) pravartate vaikṛtāt aham-kārāt (KD) ।
bhūta-ādes (KD)|BV tad-mātras (TP) sa tāmasas taijasāt ubhayam ॥25॥
sāttvika [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant + ^tv + ^ika] — истинный, сияющий, саттвичный
ekadaśakas (m.N.sg.) /ekadaśaka/ — одинадцатка
pravartate (pr.Ā.3.sg.) /pravarta/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^a] — вовлекается, стимулируется, разворачивается
vaikṛtāt (n.Ab.sg.) [vi + √kṛ (делать) + ^ta] — изменчивый
ahaṅkārāt (m.N.sg.) /ahaṅkāra/ [aham (я) + √kṛ (делать) + ^a] — по причине личности, самости
bhūta (ppp.) [√bhū (быть) + ^ta] — первоэлементы
ādes (m.Ab.sg.) /ādi/ — из-за начала
tanmātras (m.N.sg.) /tanmātra/ [tad (то) + √mø̄/mā (мерить) + ^tra] — танматра, тонкий элемент, свойства элементов
sa — он, оно
tāmasas (n.N.pl.) /tāmasa/ [√tm̥̄/tam (падать в обморок) + ^as + ^a] — инертные, тамасичные
taijasāt (m.Ab.sg.) /taijasa/ [√tij (заострять) + ^as + ^a] — горящий, раскаленный
ubhayam (n.N.sg.) [ubha (оба) + ^ya] — оба
26.1. Органы восприятия называются: глаза, уши, нос, язык, кожа.
बुद्धीन्द्रियाणि चक्षुः श्रोत्रघ्राणरसनत्वगाख्यानि ।
वाक्पाणिपादपायूपस्थान् कर्मेन्द्रियान्याहुः ॥२६॥
buddhīndriyāṇi cakṣuḥ śrotraghrāṇarasanatvagākhyāni ।
vākpāṇipādapāyūpasthān karmendriyānyāhuḥ ॥26॥
buddhi-indriyāṇi (TP) cakṣus śrotra-ghrāṇa-rasana-tvac-ākhyāni ((DV5) KD)
vāk-pāṇi-pāda-pāyu-upasthān (DV5) karma-indriyāni (TP) āhus
buddhi [√budh (бодрствовать) + ^ti] — понимание, интеллект
indriyāṇi (n.N.pl.) /indriya/ [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать(воспринимать) и действовать
cakṣus [√cakṣ (смотреть) + ^us] — зрение, глаза
śrotra [√śru (слышать) + ^tra] — слух, уши
ghrāna [√*ghrā + ^ana] — обоняние, нос
rasana [√*ras (вкус) + ^ana] — вкус, язык
tvac [√*tvac] — осязание, кожа
ākhyāni (n.N.pl.) /ākhya/ [ā + √khya (считать)] — названия
vāc [√uøc/vāc (говорить)] — голосовой аппарат, язык
pāṇi [√pāṇ (торговать) + ^i] — руки
pāda [√pad (шагать) + (v)^a] — ноги
pāyu [√pā (защищать) + ^yu] — анус
upasthās (m.N.pl.) /upasthā/ [upa + √sthø̄/sthā (стоять)] — органы воспроизводства
karman [√kṛ (делать) + ^man] — действие
indriyāni (n.N.pl.) /inriya/ [√*ind + ^ri + ^ya] — способность чувствовать (воспринимать) и действовать
āhus (pf.P.3.pl.) /āh/ [√āh (говорить)] — называются
27.1. Ум здесь [обладает] сущностью обоих: [он] повелевает [органами] и является органом по причине [наличия у них] общих свойств.
उभयात्मकमत्र मनः सङ्कल्पकमिन्द्रियं च साधर्म्यात् ।
गुणपरिणामविशेषान् नानात्वं बाह्यभेदाच्च ॥२७॥
ubhayātmakamatra manaḥ saṅkalpakamindriyaṃ ca sādharmyāt ।
guṇapariṇāmaviśeṣān nānātvaṃ bāhyabhedācca ॥27॥
ubhaya-atmakam (TP) atra manas saṅkalpakam indriyam ca sādharmyāt
guṇa-pariṇāma-viśeṣāt ((TP)TP) nānātvaṃ bāhya-bhedāt (TP) ca
ubhaya — оба
ātmakam (n.N.sg.) /ātmaka/ [√*āt + ^m + ^aka ] — самость, сущность
atra — здесь
manas (m.N.sg.) /mana/ [√mn̥/man (думать) + ^a] — ум
saṅkalpakam (n.N.sg.) /saṅkalpaka/ [sam + √kḷp/kalp (быть упорядоченным) + ^aka] — определяющий, повелевающий
indriyam (n.N.sg.) /indriya/ [√*ind + ^ri + ^ya] — способность чувствовать (воспринимать) и действовать
ca — и
sādharmyāt (m.Ab.sg.) /sādharmya/ [sa + √dhṛ (держать) + ^m +^ya] — по причине общих свойств
guṇa [√*guṇ + ^a] — связь, качество, выражение
pariṇāma [pari + √nm̥/nam (гнуться) + ^a] — изменение
viśeṣāt (m.Ab.sg.) /viśeṣa/ [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — по причине особенности, отличия
nānātvam (n.N.sg.) /nānātva/ [√*nānā + ^tva] — разнообразие, многообразие
bāhya [√*bah + ^ya] — внешний
bhedāt (m.Ab.sg.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — по причине деления, разницы, отличия
ca — и
28.1. Активностью пяти [органов] считается только восприятие звука и т.д.
शब्दादिषु पञ्चानामालोचनमात्रमिष्यते वृत्तिः ।
वचनादानविहरणोत्सर्गानन्दाश्च पञ्चानाम् ॥२८॥
śabdādiṣu pañcānāmālocanamātramiṣyate vṛttiḥ ।
vacanādānaviharaṇotsargānandāśca pañcānām ॥28॥
śabda-ādiṣu (KD)|BV pañcānām ālocana-mātram (KD) iṣyate vṛttis
vacana-ādāna-viharaṇa-utsarga-ānandās (DV5) ca pañcānām
śabda [√*śabd + ^a] — звук, слова
ādiṣu (L.pl.) — в началах
pañcānam (G.pl.) — пятерки
ālocana [ā + √loc (видеть) + ^ana] — зрение, восприятие
mātram (n.N.sg.) /mātra/ [√mø̄/mā (мерить) + ^tra] — измеренное, мера, только
iṣyate (Pr.Ā.3.sg.) /iṣya/ [√iṣ (желать) + ^ya] — он желает себе, считается
vṛttis (f.N.sg.) /vṛtti/ [√vṛt (вращать) + ^ti] — активность
vacana [√uøc/vac (говорить) + ^ana] — речь
ādāna [ā + √dø̄/dā (давать) + ^ana] — давание себе, манипуляция
viharana [vi + √ hṛ (брать) + ^ana] — выбрасывание, передвижение
utsarga [ut + √sṛj (извергать) + ^a] — извержение, выделение семени
ānandās (m.N.pl) /ānanda/ [ā + √nand (радоваться) + ^a] — радости, наслаждения
ca — и
pañcānām (G.pl) /pañca/ — пяти
29.1. Активность трех (интеллекта, самости, ума) в соответствии с их характеристиками неодинакова.
स्वालक्षण्यं वृत्तिस्त्रयस्य सैषा भवत्यसामान्या ।
सामान्यकरणवृत्तिः प्राणाद्या वायवः पञ्च ॥२९॥
svālakṣaṇyaṃ vṛttistrayasya saiṣā bhavatyasāmānyā ।
sāmānyakaraṇavṛttiḥ prāṇādyā vāyavaḥ pañca ॥29॥
svālakṣaṇyaṃ vṛttis trayasya saiṣā bhavati sāmānyā
sāmānya-karaṇa-vṛttis ((KD)TP) prāṇa-ādyā (KD) vāyavas pañca
svālakṣaṇyam (n.N.sg.) /svālakṣaṇya/ [sva + √lakṣ (характеризовать) + ^an + (v)^ya] — характеризованный
vṛttis (f.N.sg.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) +^ti] — активность
trayasya (G.sg) — тройственности
saiṣā [sa + eṣā (та)] — вместе с теми, в соответствии
bhavati (pr.3.sg) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — оно есть, оно является
asāmānyā [a + √*sama (равный) + ^an + (v)^ya] — необщий, неравный, индивидуальный, неодинаковый
sāmānya [√*sama (равный) + ^an + (v)^ya] — общий, равный
karaṇa [√kṛ (делать) + ^ana] — cредство, инструмент, функция, инструментарий
vṛttis (f.N.sg.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) + ^ti] — активность
prāṇa [pra + √an (дышать) + ^a] — прана, дыхание
ādyās (adj.m.N.pl.)- начинающиеся с
vāyavas (m.N.pl.) /vāyava/ [√vā (дуть) + ^yu] — ветра, воздушные потоки
pañca — пять
30.1. Активность четверки (интеллекта, самости, ума и органа восприятия) считается одновременной и последовательной,
युगपच्चतुष्टयस्य तु वृत्तिः क्रमशश्च तस्य निर्दिष्टा ।
दृष्टे तथाप्यदृष्टे त्रयस्य तत्पूर्विका वृत्तिः ॥३०॥
yugapaccatuṣṭayasya tu vṛttiḥ kramaśaśca tasya nirdiṣṭā ।
dṛṣṭe tathāpyadṛṣṭe trayasya tatpūrvikā vṛttiḥ ॥30॥
yuga-pad (TP)AB catuṣṭayasya tu vṛttis kramaśas ca tasya nirdiṣṭā
dṛṣṭe tatha api adṛṣṭe trayasya tat-pūrvikā (TP) vṛttis
yuga [√yuj (соединять) + ^a] — вместе
pad [√pad (шагать)] — шагающий, шагая
catuṣtayasya (m.G.sg.) /catuṣtaya/ — четверки
tu — но, же
vṛttis (f.N.sg.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) +^ti] — активность
kramaśas (ind.) [√krm̥̄/kram (стремиться) + ^a + ^śas] — последовательно
ca — и
tasya (n.G.sg) — его
nirdiṣṭā (ppp.) [nir + √diṣ (указывать) + ^tā] — указанный, показанный, считается, полагается
dṛṣṭe (ppp.L.sg.) /dṛṣṭa/ [√dṛś (видеть) + ^ta] — видимый
tatha — тогда
api — же
adṛṣṭe (ppp.L.sg.) /adṛṣṭa/ [a + √dṛś (видеть) + ^ta] — невидимый
trayasya (G.sg.) — тройственной
tat — то, оно
pūrvikā (f.N.sg.) /pūrvika/ [√*pur (старый) + ^vi + ^ka] — начальная, первая
vṛttis (f.N.sg.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) + ^ti] — активность
31.1. Ими (четверкой) осуществляются их собственные активности, причиной которых является побуждение ими друг друга.
स्वां स्वां प्रतिपद्यन्ते परस्पराकूतहेतुकां वृत्तिम् ।
पुरुषार्थैव हेतुर्न केनचित् कार्यते करणम् ॥३१॥
svāṃ svāṃ pratipadyante parasparākūtahetukāṃ vṛttim ।
puruṣārthaiva heturna kenacit kāryate karaṇam ॥31॥
svāṃ svāṃ pratipadyante paras-para-ākūta-hetukāṃ (((TP)TP)KD)|BV |vṛttim
puruṣa-artha (TP) eva hetus na kenacit kāryate karaṇam
svām — свой
svām svām — свой собственный, у каждого свой
pratipadyante (pr.Ā.3.pl.) /pratipadya/ [prati + √pad (шагать) + ^ya] — они возвращаются
paraspara — друг друга
ākūta (ppp.) [ā + √kū (оформлять) + ^ta]- побуждение, направление
hetukām (m.Ac.pl.) /hetuka/ [√hi (побуждать) + ^tu + ^ka] — причиняемая, основанная
vṛttim (f.Ac.sg) /vṛtti/ [√vṛt (вращать) + ^ti] — активность
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
artha [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект, цель
eva — же
hetus (m.N.sg.) /hetu/ [√hi (побуждать) + ^tu] — причина, основание
na — не
kenacit (m.I.sg.) — каким-то
kāryate (caus.pass.Ā.3.sg.) /kārya/ [√kṛ (делать) + (v)^ay + ^ya] — он является причиной
karaṇam (n.N.sg.) /karaṇa/ [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент, функция, инструментарий
32.1. Инструментарий [делится на] тринадцать частей. Он осуществляет перемещение, удержание и показывание.
करणं त्रयोदशविधं तदाहरणधारणप्रकाशकरम् ।
कार्यं च तस्य दशधाहार्यं धार्यं प्रकाश्यं च ॥३२॥
karaṇaṃ trayodaśavidhaṃ tadāharaṇadhāraṇaprakāśakaram ।
kāryaṃ ca tasya daśadhāhāryaṃ dhāryaṃ prakāśyaṃ ca ॥32॥
|karaṇam trayodaśa-vidham (DG)|BV tad āharaṇa-dhāraṇa-prakāśa-karam ((DV3)TP)
kāryaṃ ca tasya daśadhā āhāryam dhāryam prakāśyam ca
karaṇam (n.N.sg.) /karaṇa/ [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент, функция, инструментарий
trayodaśa — тринадцать
vidham (adj.n.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — расщепление, часть
tad — то, оно
āharaṇa [ā + √hṛ (брать) + ^ana] — похищение, забирание, перемещение (индрии действий)
dhāraṇa [√dhṛ (держать) + ^ana] — держание, удержание (манас, буддхи, ахамкара)
prakāśa [pra + √kāś (показывать) + ^a] — освещение, показывание
karam (n.N.sg.) /kara/ [√kṛ (делать) + ^a] — делатель, субъект
kāryam (pfp.n.N.sg.) /kārya/ [√kṛ (делать) + (v)^ya] — то, что может быть сделано, делается
ca — и
tasya (G.sg.) /tad/- того, его
daśadhā — десятичастный
āhāryam (pfp.n.N.sg.) /āhārya/ [ā + √hṛ (брать) + (v)^ya] — взятое
dhāryam (pfp.n.N.sg.) /dhārya/ [√dhṛ (держать) + (v)^ya] — удерживаемое
prakāśyam (pfp.n.N.sg.) /prakāśya/ [pra + √kāś (показывать) + (v)^ya] — освещаемое, показываемое
ca — и
33.1. Внутренний инструментарий [состоит из] трех частей. Внешний — из десяти частей, [он] определяет сферы [применения] этих трех.
अन्तःकरणं त्रिविधं दशधा बाह्यं त्रयस्य विषयाख्यम् ।
साम्प्रतकालं बाह्यं त्रिकालमाभ्यन्तरं करणम् ॥३३॥
antaḥkaraṇaṃ trividhaṃ daśadhā bāhyaṃ trayasya viṣayākhyam ।
sāmpratakālaṃ bāhyaṃ trikālamābhyantaraṃ karaṇam ॥33॥
|antar-karaṇam (KD) tri-vidham (DG)|BV daśadhā bāhyaṃ trayasya viṣaya-ākhyam (TP)
sāmprata-kālam (KD)|BV{33.1} bāhyam tri-kālam (DG)|BV{33.1} ābhyantaram karaṇam
antar — внутренний
karaṇam (n.N.sg.) /karaṇa/ [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент, функция, инструментарий
tri — три
vidham (adj.n.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — расщепление, видовое
daśadhā — десятичастный
bāhyam (n.N.sg.) /bāhya/ [√*bah + ^ya] — внешний
trayasya (G.sg.) — троих
viṣaya [vi + √si (связывать) + ^aya] — сфера, объект
ākhyam (n.N.sg.) /ākhya/ [ā + √khya (считать)] — определение
sāmprata [sam + √*prata] — относящийся к настоящему
kālam (m>n.N.sg.) /kāla/ [√kal (двигаться) + ^a] — время, момент
bāhyam (n.N.sg.) /bāhya/ [√*bah + ^ya] — внешний
tri — три
kālam (n.N.sg.) /kāla/ [√*kal + ^a] — время
abhyantaram (n.N.sg.) /abhyantara/ [abhi + √*antar + ^a] — внутренний
karaṇam (n.N.sg.) /karaṇa/ [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент, функция, инструментарий
34.1. Среди тех органы восприятия [функционируют] в пяти сферах, различенных [по гунам] или не различенных.
बुद्धीन्द्रियाणि तेषां पञ्च विशेषाविशेषविषयाणि ।
वाग्भवति शब्दविषया शेषाणि तु पञ्चविषयाणि ॥३४॥
buddhīndriyāṇi teṣāṃ pañca viśeṣāviśeṣaviṣayāṇi ।
vāgbhavati śabdaviṣayā śeṣāṇi tu pañcaviṣayāṇi ॥34॥
|buddhi-indriyāṇi (TP) teṣām pañca viśeṣa-aviśeṣa-viṣayāṇi ((DV)TP)|BV
|vāk bhavati śabda-viṣayā (TP)|BV |śeṣāṇi tu pañca-viṣayāṇi (DG)|BV
buddhi [√budh (будить) + ^ti] — интеллект
indriyāni (n.N.pl.) /indriya/ [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать (воспринимать) и действовать
buddhīndriyāṇi (=jñanendriya) органы восприятия
teṣām (m.G.pl.) /tad/ — тех
pañca — пять
viśeṣa [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — потеря, отличие, различенный
aviśeṣa [a + vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — без потери, без отличия, неразличенный
viṣayāni (m>n.N.pl.) /viṣaya/ [vi + √si (связывать) +^a] — сферы, объекты
vāk (f.) [√uøc/vac (говорить)] — речь
bhavati (pr.P.3.sg.) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — она есть (функционирует)
śabda [√*śabd + ^a] — звук, слова
viṣayā (m.>f.) [vi + √si (связывать) +^a] — сфера, объект
śeṣāni (n.N.pl.) /śeṣa/ [√śiṣ (покидать) + ^a] — остатки, остальные
tu — но, а
pañca — пять
viṣayāni (n.N.pl.) /viṣaya/ [vi + √si (связывать) +^a] — сферы, объекты
35.1. Поскольку интеллект совместно [с остальными частями] внутреннего инструментария погружается во все сферы,
सान्तःकरणा बुद्धिः सर्वं विषयमवगाहते यस्मात् ।
तस्मात् त्रिविधं करणं द्वारि द्वाराणि शेषाणि ॥३५॥
sāntaḥkaraṇā buddhiḥ sarvaṃ viṣayamavagāhate yasmāt ।
tasmāt trividhaṃ karaṇaṃ dvāri dvārāṇi śeṣāṇi ॥35॥
sa antas karaṇā buddhis sarvam viṣayam avagāhate yasmāt
tasmāt tri-vidham (DG)|BV |karaṇam dvāri dvārāṇi śeṣāṇi
sa — он
antar — внутренний
karaṇā [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент, функция, инструментарий
sāntaḥkaraṇā (f.N.sg.) — совместно с внутренним инструментарием
buddhis (m.N.sg.) /buddhi/ [√budh (будить) + ^ti] — интеллект
sarvam (n.N.sg.) — всё
viṣayam (n.N.sg.) /viṣaya/ [vi + √si (связывать) + ^a] — сфера, объект
avagāhate (pr.Ā.3.sg.) /avagāha/ [ava + √gāh (погрузиться) + ^a] — погружается
yasmāt (m.Ab.sg.) /yad/ — от того, поскольку
tasmāt (m.Ab.sg.)/tad/ — постольку
tri — три
vidham (adj.n.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — расщепление, видовое
karaṇam (n.N.sg.) /karaṇa/ [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент, функция, инструментарий
dvārin [√*dvār + ^in] — сторож
dvārāṇi (n.N.pl.) /dvāra/ [√*dvār + ^a] — двери
śeṣāni (n.N.pl.) /śeṣa/ [√śiṣ (покидать) + ^a] — остатки, остальные
36.1. Эти формы гун (10 индрий, ум и самость), подобные лампе, отличающиеся друг от друга,
एते प्रदीपकल्पाः परस्परविलक्षणा गुणविशेषाः ।
कृत्स्नं पुरुषस्यार्थं प्रकाश्य बुद्धौ प्रयच्छन्ति ॥३६॥
ete pradīpakalpāḥ parasparavilakṣaṇā guṇaviśeṣāḥ ।
kṛtsnaṃ puruṣasyārthaṃ prakāśya buddhau prayacchanti ॥36॥
ete pradīpa-kalpās (KD)|BV paras-para-vilakṣaṇās ((TP)TP)|BV |guṇa-viśeṣās (TP)
kṛtsnam puruṣasya artham prakāśya buddhau prayacchanti
ete (m.N.pl.) /etad/ — эти
pradīpa [pra + √dīp (сиять) + ^a] — лампа, освещенный
kalpās (m.N.pl.) /kalpa/ [√kḷp/kalp (быть упорядоченным) + ^a] — организованные как, подобные
paraspara — друг друга
vilakṣaṇās (m.N.pl.) [vi + √lakṣ (характеризовать) + ^ana] — с разными характеристиками, непохожие
guṇa [√*guṇ + ^a] — связь, качество, выражение
viśeṣās (m.N.pl.) /viśeṣa/ [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — различия, различные формы
kṛtsnam (n.N.sg.) /kṛtsna/ [√kṛt (резать) + ^sna] — цельное, полностью
puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши
artham (n.N.sg.) /artha/ [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект, цель
prakāśya (abs.) [pra + √kāś (показывать) + ^ya] — показывая, освещая
buddhau (f.L.sg.) /buddhi/ [√budh (бодрствовать) + ^ti] — в понимании, в интеллекте
prayacchanti (pr.P.3.pl.) /prayaccha/ [pra + √ym̥/yam (держать) + ^a] — приносят, передают
37.1. Поскольку интеллект совершает всё вкушение Пуруши,
सर्वं प्रत्युपभोगं यस्मात् पुरुषस्य साधयति बुद्धिः ।
सैव च विशिनष्टि पुनः प्रधानपुरुषान्तरं सूक्ष्मम् ॥३७॥
sarvaṃ pratyupabhogaṃ yasmāt puruṣasya sādhayati buddhiḥ ।
saiva ca viśinaṣṭi punaḥ pradhānapuruṣāntaraṃ sūkṣmam ॥37॥
sarvam pratyupabhogam yasmāt puruṣasya sādhayati buddhis
sa eva ca viśinaṣṭi punar pradhāna-puruṣa-antaram ((DV)TP) sūkṣmam
sarvam (n.N.sg.) — всё
pratyupabhogam [prati + upa + √bhuj (наслаждаться) + ^a] — вкушение
yasmāt (m.Ab.sg.) /yad/ — потому что
puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши
sādhayati (caus.pr.P.3.sg.) /sādhaya/ [√sādh (преуспевать) + ^ay + ^a] — он совершает, достигает
buddhis (f.N.sg.) /buddhi/ [√budh (бодрствовать) + ^ti] — интеллект
sa — он
eva — же
ca — и
viśinaṣṭi (pr.P.3.sg.) /viśinaṣ/ [vi + √śiṣ (оставаться) + <nø (7cl.)] — он различает
punar — снова
pradhāna [pra + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — основа, первопричина
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши
antaram (n.N.sg.) — внутри, между
sūkṣmam (n.N.sg.) /sūkṣma/ [√*sūc + ^sma] — тонкое, маленькое
38.1. Танматры не различаются [по гунам] (они саттвичны). Из пяти [танматр происходят] пять первоэлементов.
तन्मात्राण्यविशेषास्तेभ्यो भूतानि पञ्च पञ्चभ्यः ।
एते स्मृता विशेषाः शान्ता घोराश्च मूढाश्च ॥३८॥
tanmātrāṇyaviśeṣāstebhyo bhūtāni pañca pañcabhyaḥ ।
ete smṛtā viśeṣāḥ śāntā ghorāśca mūḍhāśca ॥38॥
tanmātrāṇi aviśeṣās tebhyas bhūtāni pañca pañcabhyas
ete smṛtā viśeṣās śāntās ghorās ca mūḍhās ca
tanmātrāni (n.N.pl.) /tanmātra/ [tad + √mø/mā (мерить) + ^tra] — танматры, тонкие элементы, свойства элементов
aviśeṣās (m.Ab.pl.) /aviśeṣa/ [a + vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — без потери, без отличия, неразличенный
tebhyas (n.Ab.pl.) /tad/ — по причине тех, исходящий из тех
bhūtāni (n.N.pl.) /bhūta/ [√bhū (быть) + ^ta] — первоэлементы
pañca — пять
pañcabhyas (Ab.pl.) — исходящие из пяти
ete (m.N.pl.) /etad/ — эти
smṛtā (f.N.sg) /smṛtā/ [√smṛ (помнить) + ^ta] — запомненная
viśeṣās (m.N.pl.) /viśeṣa/ [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — потери, отличия, различенные
śāntās (ppp.m.N.pl.) /śānta/ [√śm̥̄/śam (успокаивать) + ^ta] — спокойная
ghorās (m.N.pl.) /ghora/ [√ghur (устрашать) + ^a] — устрашающие
ca — и
mūḍhās (ppp.m.N.pl.) /mūḍha/ [√muh (обезуметь) + ^ta] — омраченный
ca — и
39.1. Различающиеся [по гунам объекты] трех видов: тонкие, рожденные от отца и матери, произошедшие от элементов.
सूक्ष्मा मातापितृजाः सह प्रभूतैस्त्रिधा विशेषाः स्युः ।
सूक्ष्मास्तेषां नियता मातापितृजा निवर्तन्ते ॥३९॥
sūkṣmā mātāpitṛjāḥ saha prabhūtaistridhā viśeṣāḥ syuḥ ।
sūkṣmāsteṣāṃ niyatā mātāpitṛjā nivartante ॥39॥
sūkṣmā mātā-pitṛ-jās ((DV)TP) saha prabhūtais tri-dhās viśeṣās syus
sūkṣmā-steṣām niyatās mātā-pitṛ-jā ((DV)TP) nivartante
sūkṣmā (f.N.sg.) /sūkṣma/ [√*sūc + ^sma] — тонкая, маленькая
mātā — мать
pitṛ — отец
jās (m.N.sg.) [√jn̥/jan (рождаться) + ^a]- рожденный
saha — вместе
prabhūtais (ppp.m.I.pl.) /prabhūta/ [pra + √bhū (быть) + ^ta] — предшественниками, управляющими
tridhā — тройственный
viśeṣās (m.N.pl.) /viśeṣa/ [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — потери, отличия, различенные
syus (opt.P.3.pl. ) [√øs/as (быть)] — могут быть
sūkṣmās (m.N.pl.) /sūkṣma/ [√*sūc + ^sma] — тонкие, маленькие
teṣām (m.G.pl.) /tad/ — среди тех
niyatā (ppp.m.N.pl.) [ni + √ym̥/yam (удерживать) + ^ta] — удержанный, вечный
mātā/mātṛ — мать
pitṛ — отец
jā [√jn̥/jan (рождаться) + ^a]- рожденный
nivartante (pr.A.3.pl.) /nivarta/ [ni + √vṛt (вращать) + ^a] — сворачиваются, умирают
40.1. Тонкое тело (liṅgam), первично исходящее [из Пракрити], непривязанное, вечное, [включающее все] от интеллекта до тонкого,
पूर्वोत्पन्नमसक्तं नियतं महदादिसूक्ष्मपर्यन्तम् ।
संसरति निरुपभोगं भावैरधिवासितं लिङ्गम् ॥४०॥
pūrvotpannamasaktaṃ niyataṃ mahadādisūkṣmaparyantam ।
saṃsarati nirupabhogaṃ bhāvairadhivāsitaṃ liṅgam ॥40॥
pūrva-utpannam (TP) asaktam niyatam mahat-ādi-sūkṣma-paryantam ((KD)DV(KD))|BV
saṃsarati nirupabhogam bhāvais adhivāsitam |liṅgam
pūrva [√*pṝ (старый) + ^va] — первый, первично, изначально
utpannam (ppp.n.N.sg.) /utpanna/ [ut + √pad (шагать) + ^na] — поднимающийся
asaktam (ppp.n.N.sg.) /asakta/ [a + √sn̥j (виснуть) + ^ta] — непривязанное
niyatam (ppp.n.N.sg.) /niyata/ [ni + √ym̥/yam (сдерживать) + ^ta] — удержанное, вечное
mahat [√mn̥h/maṃh (быть большим) + ^n̥t/ant] — большой, великий, высший(интеллект)
ādi — начало, от
sūkṣma [√*sūc + ^sma] — тонкий, маленький
paryantam (n.N.sg.) /paryanta/ [pari + √*ant (конец) + ^a] — до
saṃsarati (pr.P.3.sg.) /saṃsara/ [sam + √sṛ (течь) + ^a] — протекает через, перерождается
nirupabhogam [nir + upa + √bhuj (наслаждаться) + ^a] — без вкушения
bhāvais (m.I.pl.) /bhāva/ [√bhū (быть) + ^a] — бытиями, состояниями, настроениями, расположениями духа
adhivāsitam (caus.ppp.n.N.sg.) /adhivāsita/ [adhi + √uøs/vas (жить) + (v)^ay + <i + ^ta] — занятый, заселенный, заполненный
liṅgam (n.N.sg.) /liṅga/ [√*liṅg (признак) + ^a] — тонкое тело (комм. Гаудапады и Вачаспати Мишры)
41.1. Как картина [не стоит] без опоры, а тень [не возникает] без столба и тому подобного,
चित्रं यथाश्रयमृते स्थाण्वादिभ्यो विना यथा छाया ।
तद्वद् विना विशेषैर्न तिष्ठति निराश्रयं लिङ्गम् ॥४१॥
citraṁ yathāśrayamṛte sthāṇvādibhyo vinā yathā chāyā ।
tadvad vinā viśeṣairna tiṣṭhati nirāśrayaṁ liṅgam ॥41॥
citram yatha aśrayam ṛte sthāṇu-ādibhyas (KD)|BV vinā yathā chāyā
tadvat vinā viśeṣais na tiṣṭhati nirāśrayam liṅgam
citram (n.N.sg.) /citra/ [√cit (воспринимать) + ^ra] — окрашенное, картина
yatha — когда
āśrayam [ā + √śri (лежать, отдыхать) + ^a] — опора, основание
ṛte — ведь
sthāṇu [√sthø̄/sthā (стоять) + ^aṇu] — устойчивый, неподвижный, надежный, столб
ādibhyas (m.Ab.pl.) /ādi/ — по причине начала с
vinā — без, за исключением
yathā — каким образом, как
chāyā (f.N.sg.) [√*chāy + ^ā] — тень
tadvat — подобно, аналогично
vinā — без, за исключением, кроме
viśeṣais (m.I.pl.) /viśeṣa/ [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — особенностями, отличиями
na — не
tiṣṭhati (pr.P.3.sg.) /tiṣṭha/ [2√sthø̄/sthā (стоять)] — он стоит, он находится
nirāśrayam [nir + ā + √śri (лежать, отдыхать) + ^a] — без опоры, лишенное опоры
liṅgam (n.N.sg.) /liṅga/ [√*liṅg (признак) + ^a] — тонкое тело
42.1. Побуждаемое целями Пуруши с помощью связи причины и следствия, это
पुरुषार्थहेतुकमिदं निमित्तनैमित्तिकप्रसङ्गेन ।
प्रकृतेर्विभुत्वयोगान् नटवद् व्यवतिष्ठते लिङ्गम् ॥४२॥
puruṣārthahetukamidaṁ nimittanaimittikaprasaṅgena ।
prakṛtervibhutvayogān naṭavad vyavatiṣṭhate liṅgam ॥42॥
puruṣa-artha-hetukam ((TP)KD)|BV |idam nimitta-naimittika-prasaṅgena ((DV)TP)
prakṛtes vibhutva-yogāt (KD) naṭavat vyavatiṣṭhate liṅgam
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
artha [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект, цель
hetukam (n.N.sg.) /hetu/ [√hi (побуждать) + ^tu + ^ka] — причина, основание, мотив
idam (n.N.sg.) — это
nimitta [√*nimitt (причина) + ^a] — знак, причина
naimittika [√*nimitt (причина) + (v)^ika] — следствие
prasaṅgena (m.I.sg.) /prasaṅga/ [pra + √sn̥j/sañj (вешать) + ^a] — приверженность, привязанность
prakṛtes (f.G.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальной природы, производящей, Пракрити
vibhutva [vi + √bhū (быть) + (o)^tva] — вездесущность, всемогущество
yogāt (m.Ab.sg.) /yoga/ [√yuj (соединять) + ^a] — из-за связи, запряжённости
naṭavad [√naṭ (лицедействовать, танцевать) + ^a + ^vn̥t/vant] — подобно актеру
vyavatiṣṭhate (pr.Ā.3.sg.) /vyavatiṣṭha/ [vi + ava + 2√sthØ̄/sthā (стоять)] — стоит в разных ролях
liṅgam (n.N.sg.) /liṅga/ [√*liṅg (признак) + ^a] — признак, следствие
43.1. Расположения духа естественные, производящие и производные, [такие как] праведность и т.п. —
सांसिद्धिकाश्च भावाः प्राकृतिका वैकृताश्च धर्माद्याः ।
दृष्टाः करणाश्रयिणः कार्याश्रयिणश्च कललाद्याः ॥४३॥
sāṁsiddhikāśca bhāvāḥ prākṛtikā vaikṛtāśca dharmādyāḥ ।
dṛṣṭāḥ karaṇāśrayiṇaḥ kāryāśrayiṇaśca kalalādyāḥ ॥43॥
sāṁsiddhikās ca |bhāvās prākṛtikās vaikṛtās ca dharma-ādyās (KD)
dṛṣṭās karaṇ-aśrayiṇas (TP) kārya-aśrayiṇas (TP) ca kalala-ādyās (KD)
sāṁsiddhikās (m.N.pl.) /sāṁsiddhika/ [sam + √siddh (достигать) + ^ti + (v)^ka] — естественный, натуральный
ca — и
bhāvās (m.N.pl.) /bhāva/ [√bhū (быть) + ^a] — настроения, существования, расположения духа
prākṛtikās (m.N.pl.) /prākṛtika/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti + (v)^ka] — относящийся к Пракрити, исходной природе
vaikṛtās (ppp.m.N.pl.) /vaikṛta/ [vi + √kṛ (делать) + ^ta] — относящийся к Викрити, производной природе
ca — и
dharma [√dhṛ (держать) + ^ma] — качество, то, что держит
ādyās (N.pl.) /ādi/ — начальные, начиная с
dṛṣtās (ppp.m.N.pl.) /dṛṣta/ [√dṛś (видеть) + ^ta] — видимые
karaṇa /karaṇa/ [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент
āśrayiṇas (m.N.pl.) /āśrayiṇ/ [ā + √śri (лежать) + ^in] — опирающиеся
kārya [√kṛ (делать) + (v)^ya] — действие, следствие
āśrayiṇas (m.N.pl.) /āśraiṇ/ [ā + √śri (лежать) + ^in] — опирающиеся
ca — и
kalala [√kal (производить, вынашивать) + ^a + ^ra] — эмбрион
ādyās (N.pl.) /ādi/ — начальные, начиная с
44.1. Вознесение [достигается] праведностью. Падение достигается неправедностью.
धर्मेण गमनमूर्ध्वं गमनमधस्ताद् भवत्यधर्मेण ।
ज्ञानेन चापवर्गो विपर्ययादिष्यते बन्धः ॥४४॥
dharmeṇa gamanamūrdhvaṁ gamanamadhastād bhavatyadharmeṇa ।
jñānena cāpavargo viparyayādiṣyate bandhaḥ ॥44॥
dharmeṇa gamanam ūrdhvaṁ gamanam adhastāt bhavati adharmeṇa
jñānena ca apavargas viparyaya adiṣyate bandhas
dharmeṇa (m.I.sg.) /dharma/ [√dhṛ (держать) + ^ma] — качеством, тем, что держит, законом, праведностью
gamanam (n.N.sg.) /gamana/ (√gm̥/gam (идти) + ^ana) — хождение, движение
ūrdhvam (n.N.sg.) /ūrdhva/ (√vṛdh (расти) + ^va) — верхнее, наверх, вознесение
gamanam (n.N.sg.) /gamana/ (√gm̥/gam (идти) + ^ana) — хождение, движение
adhastāt (ind.) — вниз, назад
bhavati (pr.P.3.sg) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — является, происходит
adharmeṇa (m.I.sg.) /adharma/ [a + √dhṛ (держать) + ^ma] — некачеством, не тем, что держит, беззаконием, неправедностью
jñānena (m.I.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знанием
ca — и
apavargas (m.N.sg.) /apavarga/ [apa + √vṛj (вертеть) + ^a] — завершение, освобождение
viparyayāt (m.Ab.sg.) /viparyaya/ [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — по причине заблуждения, противоположного
iṣyate (pass.pr.Ā.3.sg.) /iṣya/ [√iṣ (желать) + ^ya] — оно желается, считается
bandhas (m.N.sg.) /bandha/ [√bn̥dh/bandh (связывать) + ^a] — связь, зависимость (сансарная)
45.1. Из-за беспристрастия растворяются в Пракрити. По причине раджастической страсти, перерождаются.
वैराग्यात् प्रकृतिलयः संसारो भवति राजसाद् रागात् ।
ऐश्वर्यादविघातो विपर्ययात् तद्विपर्यासः ॥४५॥
vairāgyāt prakṛtilayaḥ saṁsāro bhavati rājasād rāgāt ।
aiśvaryādavighāto viparyayāt tadviparyāsaḥ ॥45॥
vairāgyāt prakṛti-layas (TP) saṁsāras bhavati rājasāt rāgāt
aiśvaryāt avighātas viparyayāt tad-viparyāsas (TP)
vairāgyāt (n.Ab.sg.) /vairāgya/ [vi + √rn̥j/raj (окрашивать) ^ya] — по причине бесцветности, беспристрастия
prakṛti [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, производящая
layas (m.N.sg.) /laya/ [√lī (цепляться) + ^a] — цепляющийся, растворенный
saṃsāras (m.N.sg.) /saṃsāra/ [sam + √sṛ (течь) + ^a] — течение мирской жизни, перерождение
bhavati (pr.P.3.sg) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — оно есть, оно является
rājasāt (m.Ab.sg.) /rājasa/ [√rn̥j/raj (красить) + ^as + (v)^a] — по причине относящегося к раджасу
rāgāt (m.Ab.sg.) /rāga/ [√rn̥j/raj (красить) + ^a] — по причине краски, страсти
aiśvaryāt (m.Ab.sg.) /aiśvarya/ [√īś (управлять) + ^va + ^r + ^ya] — из-за принадлежащего Владыке (Ишваре), сверхспособностей
avighātas (m.N.sg.) /avighāta/ [a + vi + √hn̥/han (убить) + ^a + ^ta] — беспрепятственный, бессмертный
viparyayāt (m.Ab.sg.) /viparyaya/ [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — по причине противоположности, различия
tad — то
viparyāsas (m.N.sg.) /viparyāsa/ [vi + pari + √as (бросать) + (v)^a] — противоположность, контраст
46.1. Эта сознательная деятельность (интеллекта) называется заблуждением, немощью, удовлетворенностью и достижением.
एष प्रत्ययसर्गो विपर्ययाशक्तितुष्टिसिद्ध्याख्यः ।
गुणवैषम्य१विमर्दात्२ तस्य च३ भेदास्तु पञ्चाशत् ॥४६॥
eṣa pratyayasargo viparyayāśaktituṣṭisiddhyākhyaḥ ।
guṇavaiṣamyavimardāt tasya ca bhedās tu pañcāśat ॥46॥
eṣa pratyaya-sargas (TP) viparyaya-aśakti-tuṣṭi-siddhya-ākhyas ((DV4)KD)
guṇa-vaiṣamya-vimardāt ((TP)TP) tasya ca bhedāstu pañcāśat
eṣa (m.N.sg.) /etad/ — этот
pratyaya [prati + √i (идти, двигаться) + ^a] — убежденность, уверенность, сознательная деятельность
sargas (m.N.sg.) /sarga/ [√sṛj (направлять) + ^a] — посыл, сотворение
viparyaya [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — противоположность, различие
aśakti [a + śak (мочь) + ^ti] — бессилие, немощь
tuṣṭi [√tuṣ (быть счастливым) + ^ti] — счастье, радость, удовлетворенность
siddhi [√sidh (достигать) + ^ti] — достижение совершенства, обоснование
ākhyas (m.N.sg.) /ākhya/ [ā + √khyā (считать)] — название
guṇa [√*guṇ + ^a] — связь, качество, выражение
vaiṣamya [vi + √*sam (одинаковый) + ^ya] — неравенство
vimardāt (m.Ab.sg.) /vimarda/ [vi + √mṛd (сталкиваться) + ^a] — по причине столкновения, контакта, конфликта
tasya (m.G.sg.) /tad/ — того
ca — и
bhedās (m.N.pl.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — деления, разницы, отличия
tu — но, же
pañcāśat — пятьдесят
47.1. Существует пять видов заблуждений. По причине изъяна в инструментарии [существует] немощи
पञ्च विपर्ययभेदा भवन्त्यशक्तेश्च करणवैकल्यात् ।
अष्टाविंशतिभेदास्तु२ष्टिर्नवधाष्टधा सिद्धिः ॥४७॥
pañca viparyayabhedā bhavantyaśakteśca karaṇavaikalyāt ।
aṣṭāviṁśatibhedāstuṣṭirnavadhāṣṭadhā siddhiḥ ॥ 47 ॥
pañca viparyaya-bhedā (TP) bhavanti aśaktes ca karaṇa-vaikalyāt (TP)
aṣṭāviṁśati-bhedās (DG) tuṣṭis navadha aṣṭadhā siddhis
pañca — пять
viparyaya [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — противоположность, различие
bhedā [√bhid (делить) + ^a] — деление, разница, отличие
bhavanti (pr.P.3.pl.) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — они бывают
aśaktes (f.G.sg.) /śakti/ [a + √śak (мочь) +^ti] — беспомощности, немощи
ca — и
karaṇa [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент, инструментарий
vaikalyāt (m.Ab.sg.) /vaikalya/ [vi + √kal (производить) + (v)^ya] — несовершенство, изъян
aṣtāviṃśati — двадцать восемь
bhedās (m.N.pl.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — деления, разницы, отличия
tuṣṭis (f.N.sg.) /tuṣṭi/ [√tuṣ (быть счастливым) + ^ti] — счастье, радость, удовлетворенность
navadhā — девятеричный
aṣṭadhā — восьмеричный
siddhis (f.N.sg.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — достижение совершенства, обоснование
48.1. Невежество и омрачение делятся на восемь видов. Великое омрачение десяти видов.
भेदस्तमसोऽष्टविधो मोहस्य च दशविधो महामोहः ।
१तामिस्रोऽष्टादशधा तथा भवत्यन्धतामिस्रः ॥४८॥
bhedastamaso.ṣṭavidho mohasya ca daśavidho mahāmohaḥ ।
tāmisro.ṣṭādaśadhā tathā bhavatyandhatāmisraḥ ॥48॥
bhedas tamasas aṣṭa-vidhas (DG) mohasya ca daśa-vidhas (DG) mahā-mohas (KD)
tāmisras aṣṭādaśadhā tathā bhavati andha-tāmisras (KD)
bhedas (m.N.sg.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — деление, разница, отличие
tamasas (n.G.sg.) /tamas/ [√tm̥̄/tam (падать в обморок) + ^as] — инертность, невежество
aṣṭa — восемь
vidhas (m.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — расщепление
mohasya (m.G.sg.) /moha/ [√muh (омрачать) + ^a] — омрачения
сa — и
daśa — десять
vidhas (m.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — расщепление
mahā [√mn̥h/maṃh (быть большим) + ^ā] — великий
mohas (m.N.sg.) /moha/ [√muh (омрачать) + ^a] — омрачение
tāmisras (m.N.sg.) /tāmisra/ [√tm̥̄/tam (падать в обморок) + ^is + ^ra] — полная темнота
aṣṭādaśadhā — восемнадцатичастная
tathā — так же, таким же образом
bhavati (Pr.P.3.sg.) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — он есть, существует
andha [√*andh (слепой) + ^a] — кромешная
tāmisras (m.N.sg.) /tāmisra/ [√tm̥̄/tam (падать в обморок) + ^is + ^ra] — полная темнота, тьма
49.1. Немощь определена как изъяны одиннадцати инструментов (органов и ума) вместе с изъянами интеллекта.
एकादशेन्द्रियवधाः सह बुद्धिवधैरशक्तिरुद्दिष्टा ।
सप्तदश वधा बुद्धेर्विपर्ययात् तुष्टिसिद्धीनाम् ॥४९॥
ekādaśendriyavadhāḥ saha buddhivadhairaśaktiruddiṣṭā ।
saptadaśa vadhā buddherviparyayāt tuṣṭisiddhīnām ॥49॥
ekadāśa-indriya-vadhās ((DG)TP) saha buddhi-vadhais (TP) aśaktis uddiṣṭā
saptadaśa vadhās buddhes viparyayāt tuṣṭi-siddhīnām (DV)
ekādaśa — одиннадцать
indriya [√*ind + ^ri + ^ya] — способность чувствовать (воспринимать) и действовать, инструмент
vadhās (m.N.pl.) /vadha/ [√vadh (убить) + ^a] — уничтожение, прекращение, порчи, изъяны
saha — вместе
buddhi /buddhi/ [√budh (будить) + ^ti] — интеллект
vadhais (m.I.pl.) /vadha/ [√vadh (убить) + ^a] — путем уничтожения, прекращения, порчи
aśaktis (f.N.sg.) [a + śak (мочь) + ^ti] — бессилие, немощь
uddiṣṭā (ppp.) [ut + √diś (указывать) + ^tā] — указано, определено
saptadaśa — семнадцать
vadhās (m.N.pl.) /vadha/ [√vadh (убить) + ^a] — уничтожены, прекращены
buddhes (m.G.sg.) /buddhi/ [√budh (будить) + ^ti] — интеллекта
viparyayāt (m.Ab.sg.) /viparyaya/ [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — по причине противоположности, различия, противоречия
tuṣṭi [√tuṣ (быть счастливым) + ^ti] — счастье, радость, удовлетворенность
siddhīnām (m.G.pl.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — достижения совершенств, обоснований
50.1. Четырьмя удовлетворенностями, относящимися к самому себе, считаются: Пракрити, внешние атрибуты (статус), время и удача.
आध्यात्मिकाश्चतस्रः प्रकृत्युपादानकालभाग्याख्याः ।
बाह्या विषयोपरमाच्च पञ्च नव तुष्टयोऽभिमताः ॥५०॥
ādhyātmikāścatasraḥ prakṛtyupādānakālabhāgyākhyāḥ ।
bāhyā viṣayoparamācca pañca nava tuṣṭayo.bhimatāḥ ॥50॥
ādhya-atmikās ca tasras prakṛti-upādāna-kāla-bhāgya-ākhyās ((DV4)TP)
bāhyās viṣaya-uparamāt (TP) ca pañca nava tuṣṭayas abhimatās
ādhyātmikās (n.N.pl.) /ādhyātmika/ [adhi + √*āt (самость) + ^m + ^ika] — относящиеся к самому себе
catasras (m.N.sg.) /catasṛ/ — четверка
prakṛti [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, производная, Пракрити
upādāna [upa + ā + √dø̄/dā (давать) + ^ana] — придание, внешние атрибуты
kāla [√*kal + ^a] — время
bhagya [√bhaj (раздавать) + ^ya] — удача
ākhyās (m.N.pl.) /ākhya/ [ā + √khyā (считать) + ^a] — считается
bāhyā [√*bah (снаружи) + (v)^ya] — внешняя
viṣaya [vi + √si (связывать) +^a] — сфера, объект
uparamāt (m.Ab.sg.) /uparama/ [upa + √rm̥/ram (отдыхать) + ^a] — успокоение, прекращение деятельности, устранение
ca — и
pañca — пять
nava — девять
tuṣṭayas (f.N.pl.) /tuṣṭi/ [√tuṣ (быть счастливым) + ^ti] — счастья, радости, удовлетворенности
abhimatās (ppp.n.N.pl) /abhimata/ [abhi + √mn̥/man (думать) + ^ta] — рассмотренные, обдуманные
51.1. Рассуждения, наставления [Учителя], учеба, три [вида] устранения страдания, приобретение друзей
ऊहः शब्दोऽध्ययनं दुःखविघातास्त्रयः सुहृत्प्राप्तिः ।
दानं च सिद्धयोऽष्टौ सिद्धेः पूर्वोऽङ्कुशस्त्रिविधः ॥५१॥
ūhaḥ śabdo.dhyayanaṁ duḥkhavighātāstrayaḥ suhṛtprāptiḥ ।
dānaṁ ca siddhayo.ṣṭau siddheḥ pūrvo.ṅkuśastrividhaḥ ॥51॥
ūhas śabdas adhyayanam duḥkha-vighātās (TP) trayas suhṛd-prāptis (TP)
dānam ca siddhayas aṣṭau siddhes pūrvas aṅkuśas tri-vidhas (DG)
ūhas (m.N.sg.) /ūha/ [√ūh (рассматривать) + ^a] — рассуждения
śabdas (m.N.sg.) /śabda/ [√*śabd + ^a] — звук, слова
adhyayanam (n.N.sg.) /adhyayana/ [adhi + √i (идти) + ^ana] — чтение, изучение
duḥkha [dus + √*kha (пространство)]- страдание, несчастье
vighātās (m.N.pl.) /vighāta/ [vi + √hn̥/han (убить) + ^a + ^ta] — препятствия, смертные, устранение
trayas — тройной
suhṛd [su + √*hṛd (сердце)] — сердечный, доброжелательный, друг
prāptis (f.N.sg.) [pra + √āp (приобретать) + ^ti] — приобретение
dānam (n.N.sg.) [√dø̄/dā (давать) + ^ana] — даяние
ca — и
siddhayas (f.N.pl.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — достижение совершенств, обоснования
aṣṭau (f.N.pl.*особ.) — восьмерки
siddhes (f.G.sg.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — совершенств, обоснований
pūrvas (m.N.sg.) — первый, предшественник
aṅkuśas (m.N.sg.) /aṇkuśa/ [√*aṅkuś + ^a] — крюк, стрекало
tri — три
vidhas (m.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщепить) + ^a] — части, разновидности
52.1. Без расположений духа нет тонкого тела [также, как] без тонкого тела отсутствуют расположения духа.
न विना भावैर्लिङ्गं न विना लिङ्गेन भावनिर्वृत्तिः ।
लिङ्गाख्यो भावाख्यस्तस्माद् द्विविधः प्रवर्तते सर्गः ॥५२॥
na vinā bhāvairliṅgaṁ na vinā liṅgena bhāvanirvṛttiḥ ।
liṅgākhyo bhāvākhyastasmād dvividhaḥ pravartate sargaḥ ॥52॥
na vinā bhāvais liṅgaṁ na vinā liṅgena bhāva-nirvṛttis (TP)
liṅga-akhyas (TP) bhāva-akhyas (TP) tasmāt dvi-vidhas (DG) pravartate sargas
na — не
vinā — без, за исключением, кроме
bhāvais (m.I.pl.) /bhāva/ [√bhū (быть) + ^a] — состояние, настроение, расположение духа
liṅgam (n.N.sg.) /liṅga/ [√*liṅg (признак) + ^a] — тонкое тело
na — нет
vinā — без, за исключением, кроме
bhāva [√bhū (быть) + ^a] — состояние, настроение, расположение духа
nirvṛttis (f.N.sg.) [nir + √vṛt (вращать) + ^ti] — свернутое, закрытое
liṅga [√*liṅg (признак) + ^a] — признак, следствие
ākhyas (m.N.sg.) /ākhya/ [ā + √khyā (считать)] — название
bhāva [√bhū (быть) + ^a] — бытие, форма существования, состояние, настроение
ākhyas (m.N.sg.) /ākhya/ [ā + √khyā (считать)] — название
tasmāt (m.Ab.sg.) /tad/ — потому
dvi — две
vidhās (m.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщепить) + ^a] — части, разновидности
pravartate (pr.Ā.3.sg.) /pravarta/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ta] — разворачивается, происходит
sargas (m.N.sg.) /sarga/ [√sṛj (направлять) + ^a] — посыл, сотворение
53.1. Небесное представляется восемью видами. Рожденных из лона животных существует пять видов…
अष्टविकल्पो दैवस्तइर्यग्योनश्च पञ्चधा भवति ।
मानुष्यश्चैकविधः समासतो भौतिकः सर्गः ॥५३॥
aṣṭavikalpo daivastairyagyonaśca pañcadhā bhavati ।
mānuṣyaścaikavidhaḥ samāsato bhautikaḥ sargaḥ ॥53॥
aṣṭa-vikalpas (DG) daivas tairyag-yonas (TP)|BV ca |pañcadhā bhavati
mānuṣyas ca eka-vidhas samāsatas bhautikas sargas
aṣṭa — восемь
vikalpas (m.N.sg.) /vikalpa/ [vi + √kḷp (быть упорядоченным) + ^a] — порядок, вид, форма
daivas (m.N.sg.) /daiva/ [√div (сиять) + ^a] — божественный
tairyag [√tṝ (пересекать) + ^yn̥c/yañc] — звериный
yonas (m.N.sg.) /yona/ [√yu (вступать, входить) + ^na] — лоно
tairyagyonas — рожденный из лона животного
ca — и
pañcadhā (ind.) — пятичастно, пятерично
bhavati (pr.P.3.sg) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — оно есть, оно является
mānuṣyas (m.N.sg.) /mānuṣya/ [√mn̥/man (думать) + ^u + ^s + (v)^ya] — человек, происходящий от разумного
ca — и
eka — один
vidhās (m.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщепить) + ^a] — части, разновидности
samāsatas (adv.) [sam + √ās (сидеть) + ^a + ^tas] — в сумме, в общем
bhautikas (m.N.sg.) /bhautika/ [√bhū (быть) + ^t + (v)^ika] — существо, материальное тело
sargas (m.N.sg.) /sarga/ [√sṛj (направлять) + ^a] — посыл, сотворение
54.1. В верхнем творении преобладает саттва, а в нижнем преобладает тамас.
ऊर्ध्वं सत्त्वविशालस्तमोविशालश्च मूलतः सर्गः ।
मध्ये रजोविशालो ब्रह्मादिस्तम्बपर्यन्तः ॥५४॥
ūrdhvaṁ sattvaviśālastamoviśālaśca mūlataḥ sargaḥ ।
madhye rajoviśālo brahmādistambaparyantaḥ ॥54॥
ūrdhvam sattva-viśālas (TP)|BV tamas-viśālas (TP)|BV ca mūlatas |sargas
madhye rajas-viśālas (TP)|BV brahman-ādi-stamba-paryantas ((KD)DV(KD))|BV
ūrdhvam (n.N.sg.) /ūrdhva/ [√vṛdh (расти) + ^va] — верхнее, наверх, вознесение
sattva [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant + ^tva] — сияние, благость, истина
viśālas (m.N.sg.) /viśāla/ [vi + √śṝ/śrī/śṛ (отдыхать) + ^a] — преобладание
tamas [√tm̥̄/tam (падать в обморок) + ^as] — инертность, невежество
viśālas (m.N.sg.) /viśāla/ [vi + √śṝ/śrī/śṛ (отдыхать) + ^a] — преобладание
ca — и
mūlatas (Ab.ind.) /mūlatas/ [√*mūl + ^a + ^tas] — в основе, снизу
sargas (m.N.sg.) /sarga/ [√sṛj (направлять) + ^a] — посыл, сотворение
madhye (m.L.sg.) /madhya/ [√*madh + ^ya] — в середине
rajas (n.N.sg.) /rajas/ [√rn̥j/raj (красить) + ^as] — краска, пыль, пыльца, раджас
viśālas (m.N.sg.) /viśāla/ [vi + √śṝ/śrī/śṛ (отдыхать) + ^a] — преобладание
brahman [√bṛh (ширить) + man] — Брахма
ādi — начало, начиная с
stamba [√*stamb + ^a] — куст, сноп, клочок
paryantas (n>m.N.sg.) /paryanta/ [pari + anta (конец)] — до, заканчивая
55.1. Там (в трех мирах) осознающий Пуруша испытывает несчастье, вызванное старением и смертью…
तत्र जरामरणकृतं दुःखं प्राप्नोति चेतनः पुरुषः ।
लिङ्गस्याविनिवृत्तेस्तस्माद् दुःखं स्वभावेन४ ॥५५॥
tatra jarāmaraṇakṛtaṁ duḥkhaṁ prāpnoti cetanaḥ puruṣaḥ ।
liṅgasyāvinivṛttestasmād duḥkhaṁ svabhāvena ॥55॥
tatra jarā-maraṇa-kṛtam ((DV)TP) duḥkham prāpnoti cetanas puruṣas
liṅgasya avinivṛttes tasmāt duḥkham svabhāvena
tatra (ind) — там
jarā [√jṝ (стареть) + ^a] — старость
maraṇa [√mṛ (умирать) + ^ana] — умирание
kṛtam (ppp.n.N.sg.) /kṛta/ [√kṛ (делать) + ^ta] — cделанное, произведенное, вызванное
duḥkham (n.N.sg.) /duḥkha/ [dus + √*kha (пространство)]- страдание, несчастье
prāpnoti (pr.P.3.sg) /prāpnu/ [pra + √āp (приобретать) + ^nu] — он приобретает, получает
cetanas (m.N.sg.) /cetana/ [√cit (чувствовать) + ^ana] — имеющий сознание, осознающий
puruṣas (m.N.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
liṅgasya (m.G.sg.) /liṅga/ [√*liṅg (признак) + ^a] — тонкого тела
avinivṛttes (f.Ab.sg.) /avinivṛtti/ [a + vi + ni + √vṛt (вращать) + ^ti] — по причине неустранения, наличия
tasmāt (m.Ab.sg.) /tad/ — поэтому
duḥkham (n.N.sg.) /duḥkha/ [dus + √*kha (пространство)]- страдание, несчастье
svabhavena (m.I.sg.) /svabhava/ [sva + √bhū (быть) + ^a] — cущностно, сутью бытия
56.1. Это {55} есть сотворенное Пракрити, начиная с Великого (интеллекта), заканчивая различными первоэлементами,
इत्येष प्रकृतिकृतो महदादिविशेषभूतपर्यन्तः ।
प्रतिपुरुषविमोक्षार्थं स्वार्थ इव परार्थारम्भः ॥५६॥
ityeṣa prakṛtikṛto mahadādiviśeṣabhūtaparyantaḥ ।
pratipuruṣavimokṣārthaṁ svārtha iva parārthā4rambhaḥ ॥56॥
ityeṣa |prakṛti-kṛtas (TP) mahat-ādi-viśeṣa-bhūta-paryantas (KD)DV((KD)KD)|BV
pratipuruṣa-vimokṣa-artham ((TP)KD)AB svārthas iva parārtha-arambhas (TP)
iti — это, сказанное выше
eṣas (m.N.sg.) /etad/ — этот
prakṛti [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, Пракрити
kṛtas (ppp.m.N.sg.) /kṛta/ [√kṛ (делать) + ^ta] — сделанный
mahat [√mn̥h/maṃh (быть большим) + ^n̥t/ant] — большой, великий, высший (интеллект)
ādi — начало, начиная с
viśeṣa [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — потеря, отличие, различный
bhūta (ppp.) [√bhū (быть) + ^ta] — первоэлементы
paryantas (m.N.sg.) /paryanta/ [pari + anta (конец)] — до, заканчивая
pratipuruṣa [prati + √pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — каждая душа, каждый Пуруша
vimokṣa [vi + √muc (освобождаться) + ^sa] — высвобождение
artham (adv.) [√ṛ (направлять) + ^tha + ^m] — ради, с целью, чтобы
svārthas (m.N.sg.) /svārtha/ [sva + √ṛ (направлять) + ^tha] — выгода, собственная цель, личная цель, добыча
iva — как
parārtha (m.N.sg.) [para + √ṛ (направлять) + tha] — ради другого
ārambhas (m.N.sg.) /ārambha/ [ā + √rn̥bh/rambh (захватывать) + ^a] — начало, схватывание, зачин
57.1. Подобно тому, как теленок вырастает от действия неразумного молока,
वत्सविवृद्धिनिमित्तं क्षीरस्य यथा प्रवृत्तिरज्ञस्य ।
पुरुषविमोक्षनिमित्तं तथा प्रवृत्तिः प्रधानस्य ॥५७॥
vatsavivṛddhinimittaṁ kṣīrasya yathā pravṛttirajñasya ।
puruṣavimokṣanimittaṁ tathā pravṛttiḥ pradhānasya ॥57॥
vatsa-vivṛddhi-nimittam ((TP)KD) kṣīrasya yathā pravṛttis ajñasya
puruṣa-vimokṣa-nimittam ((TP)KD) tathā pravṛttis pradhānasya
vatsa [√*vats + ^a] — теленок
vivṛddhi [vi + √ vṛdh (расти) + ^ti] — вырост, созревание
nimittam (n.N.sg.) /nimitta/ [√*nimitt + ^a] — знак, причина
kṣīrasya (n.G.sg.) /kṣīra/ [√kṣṝ/kṣar (течь) + ^a] — молока, млечного сока
yathā — когда
pravṛttis (m.N.sg.) /pravṛtti/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — провернутое, активность, деятельность
ajñasya (n.G.sg.) /ajña/ [a + √jña (знать)] — незнания, невежественного
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, существо, Пуруша
vimokṣa [vi + √muc (освобождаться) + ^sa] — высвобождение
nimittam (n.N.sg.) /nimitta/ [√*nimitt + ^a] — знак, причина
tathā — так же, таким же образом
pravṛttis (m.N.sg.) /pravṛtti/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — проактивность, провернутое, активности, деятельность
pradhānasya (n.G.sg.) /pradhāna/ [pra + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — основы, первопричины
58.1. Так же, как человек ради прекращения беспокойств совершает поступки,
औत्सुक्यनिवृत्त्यर्थं यथा क्रियासु प्रवर्तते लोकः ।
पुरुषस्य विमोक्षार्थं प्रवर्तते तद्वदव्यक्तम् ॥५८॥
autsukyanivṛttyarthaṁ yathā kriyāsu pravartate lokaḥ ।
puruṣasya vimokṣārthaṁ pravartate tadvadavyaktam ॥58॥
autsukya-nivṛtti-artham ((TP)KD)AB yathā kriyāsu pravartate lokas
puruṣasya vimokṣa-artham (KD)AB pravartate tadvad avyaktam
autsukya [ut + √*suc (тревога) + ^ya] — тревога, беспокойство, тоска, сожаление, желания
nivṛtti [ni + √vṛt (вращать) + ^ti] — остановка, прекращение
artham (adv.) [√ṛ (направлять) + ^tha + ^m] — ради, с целью, чтобы
yathā — так же, как
kriyāsu (f.L.pl.) /kriyā/ [√kṛ (делать) + ^yā] — в действии
pravartate (pr.Ā.3.sg.) /pravarta/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ta] — разворачивается, происходит, действует
lokas (m.N.sg.) /loka/ [√loc (видеть) + ^a] — мир, люди, человек
puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши
vimokṣa [vi + √muc (освобождаться) + ^sa] — высвобождение
artham (adv.) [√ṛ (направлять) + ^tha + ^m] — ради, с целью, чтобы
pravartate (pr.Ā.3.sg.) /pravarta/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^a] — вовлекается, стимулируется, разворачивается, действует
tadvad — подобным образом
avyaktam (ppp.n.N.sg.) /vyakta/ [a + vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — непроявленное
59.1. Так же, как танцовщица, показавшись на сцене, перестает танцевать,
रङ्गस्य दर्शयित्वा निवर्तते नर्तकी यथा नृत्यात् ।
पुरुषस्य तथात्मानं प्रकाश्य विनिवर्तते प्रकृतिः ॥५९॥
raṅgasya darśayitvā nivartate nartakī yathā nṛtyāt ।
puruṣasya tathātmānaṁ prakāśya vinivartate prakṛtiḥ ॥59॥
raṅgasya darśayitvā nivartate nartakī yathā nṛtyāt
puruṣasya tathā ātmānam prakāśya vinivartate prakṛtis
raṅgasya (m.G.sg.) /raṅga/ [√rn̥j/raṅg (окрашивать) + ^a] — краска, украшенное, сцена
darśayitvā (caus.abs.) [√dṛś (видеть) + ^ay + <i + ^tvā] — показавшись
nivartate (pr.Ā.3.sg.) /nivarta/ [ni + √vṛt (вертеть) + ^a] — cворачивается, устраняется от, прекращает
nartakī (f.N.sg.) /nartakī/ [√nṛt (танцевать) + ^aka]- танцовщица, актриса, певица
yathā — так же, как
nṛtyāt (m.Ab.sg.) /nṛtya/ [√nṛt (танцевать) + ^ya] — от танца
puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши
tathā — тогда
ātmānam (m.Ac.sg) /ātman/ [√*āt + ^m + ^an] — самости, себя
prakāśya (abs.) /prakāśya/ [pra + √kāś (показывать) + ^ya] — показав
vinivartate (pr.Ā.3.sg.) /vinivarta/ [vi + ni + √vṛt (вращать) + ^a] — останавливается
prakṛtis (f.N.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, Пракрити
60.1. У неподдерживающего мужа (Пуруши) многообразными средствами поддерживающая [жена] (Пракрити),
नानाविधैरुपायैरुपकारिण्यनुपकारिणः पुंसः ।
गुणवत्यगुणस्य सतस्तस्यार्थमपार्थकं चरति ॥६०॥
nānāvidhairupāyairupakāriṇyanupakāriṇaḥ puṁsaḥ ।
guṇavatyaguṇasya satastasyārthamapārthakaṁ carati ॥60॥
nānā-vidhais (KD) upāyais upakāriṇī anupakāriṇas puṁsas
guṇavatī aguṇasya satas tasya artham apārthakam carati
nānā [√*nānā] — много
vidhais (m.I.pl.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — видовой
upāyais (m.I.pl.) /upāya/ [upa + √i (идти) + ^a] — прием, средство, метод, подход
upakāriṇī (f.N.sg.) /upakāriṇī/ [upa + √kṛ (делать) + (v)^ay + ^in] — поддерживающая
anupakāriṇas (m.G.sg) /anupakārin/ [an + upa + √kṛ (делать) + ^in] — у несодействующего
puṃsas (m.G.sg.) /puṃs/ [√*puṃs + ^a] — мужа, мужчины
guṇavatī (f.N.sg.) /guṇavatī/ [√*guṇ (звучать) + ^vn̥t/vant + ^ī] — добродетельная
aguṇasya (m.G.sg.) /aguṇa/ [a + √*guṇ + ^a] — недобродетельного
satas (m.G.sg.) /sat/ [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant] — являющегося
tasya (m.G.sg.) /tad/ — того
artham (m.Ac.sg.) /artha/ [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект, цель
apārthakam (adv.) /apārthakam/ [apa + √ṛ (направлять) + ^tha + ^ka + ^m] — бесполезно, бесцельно, бескорыстно
carati (pr.P.3.sg.) /cara/ [√car (двигаться) + ^a] — он движется
61.1. По моему мнению не существует ничего более застенчивого, чем Пракрити,
प्रकृतेः सुकुमारतरं न किञ्चिदस्तीति मे मतिर्भवति ।
या दृष्टास्मीति पुनर्न दर्शनमुपैति पुरुषस्य ॥ ६१॥
prakṛteḥ sukumārataraṁ na kiñcidastīti me matirbhavati ।
yā dṛṣṭāsmīti punarna darśanamupaiti puruṣasya ॥61॥
prakṛtes sukumārataram na kiñcit asti iti me matis bhavati
yā dṛṣṭā asmi iti punar na darśanam upaiti puruṣasya
prakṛtes (f.G.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальной природы, Пракрити
sukumārataram (adj.cpv.n.N.sg.) /sukumāratara/ [su + √*kumār (ребенок) (возм. √mṛ (умирать) + ^a + ^tara] — скромнее, застенчивее
na — не
kiṃcit (n.N.sg.) /kaścit/ — какое-то
asti (pr.P.3.sg.) /as/ [√øs/as (быть)] — он есть
iti — вот
me (G.sg.) — мой
matis (m.N.sg.) /mati/ [√mn̥/man (думать) + ^ti] — мнение
bhavati (pr.P.3.sg) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — оно есть, оно является
yā (f.N.sg.) — которая
dṛṣṭa (ppp.f.N.sg.) [√dṛś (видеть) + ^ta] — увидена
asmi (pr.P.1.sg.) /as/ [√øs/as (быть)] — я есть
iti — вот
punar (ind.)- снова
na — не
darśanam (n.N.sg.) /darśana/ [√dṛś (видеть) + ^ana] — смотрение, взгляд, мировоззрение
upaiti (pr.P.3.sg.) /upe/ [upa + √i (идти)] — она подходит
puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши
62.1. Поэтому же по-настоящему никто не связывается, не освобождается, не перерождается.
तस्मान् न बध्यतेऽद्धा न मुच्यते नापि संसरति कश्चित् ।
संसरति बध्यते मुच्यते च नानाश्रया प्रकृतिः ॥६२॥
tasmān na badhyate.ddhā na mucyate nāpi saṁsarati kaścit ।
saṁsarati badhyate mucyate ca nānāśrayā prakṛtiḥ ॥62॥
tasmāt na badhyate addhā na mucyate na api saṁsarati kaścit
saṁsarati badhyate mucyate ca nānā-aśrayā (KD)|BV |prakṛtis
tasmāt (m.Ab.sg.) /tad/ — поэтому, от того
na — не
badhyate (pass.pr.Ā.3.sg.) /badhya/ [√bn̥dh/bandh (связывать) + ^ya] — он связывается
addhā (ind.) — конечно, таким образом, по-настоящему
na — не
mucyate (pass.pr.Ā.3.sg.) /mucya/ [√muc (освобождаться) + ^ya] — он освобождается
na — не
āpi — же, даже
saṃsarati (pr.Ā.3.sg.) /saṃsara/ [sam + √sṛ (течь) + ^a] — он протекает через, оно перерождается
kaścit (m.N.sg.) — какой-то, никто
saṃsarati (pr.P.3.sg.) /saṃsara/ [sam + √sṛ (течь) + ^a] — он протекает через, оно перерождается
badhyate (pass.pr.Ā.3.sg.) /badhya/ [√bn̥dh/bandh (связывать) + ^ya] — он связывается
mucyate (pass.pr.Ā.3.sg.) /mucya/ [√muc (освобождаться) + ^ya] — он освобождается
ca — и
nānā [√*nānā] — много
āśraya [ā + √śri (лежать, отдыхать) + ^a] — носитель
prakṛtis (f.N.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, Пракрити
63.1. Пракрити же семью формами связывает себя с собой.
रूपैः सप्तभिरेव तु बध्नात्यात्मानमात्मना प्रकृतिः ।
सैव च पुरुषार्थं प्रति विमोचयत्येकरूपेण ॥६३॥
rūpaiḥ saptabhireva tu badhnātyātmānamātmanā prakṛtiḥ ।
saiva ca puruṣārthaṁ prati vimocayatyekarūpeṇa ॥63॥
rūpais sapta bhis eva tu badhnāti ātmānam ātmanā prakṛtis
sā eva ca puruṣa-artham (KD)AB prati vimocayati eka-rūpeṇa (DG)
rūpais (m.I.pl.) /rūpa/ [√*rūp + ^a] — формами
saptabhis (I.pl.) /sapta/ — семью
eva (ind.) — же
tu (ind.) — но
badhnāti (pr.P.3.sg.) /badhnā/ [√bn̥dh/bandh (связывать) + ^nØ̄/nā] — он связывает
ātmānam (m.Ac.sg) /ātmān/ [√*āt + ^m + ^an] — самость, себя
ātmanā (m.I.sg.) /ātmān/ [√*āt + ^m + ^an] — самостью, собой
prakṛtis (f.N.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, Пракрити
sā — она
eva — же
ca — и
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
artham (adv.) [√ṛ (направлять) + ^tha + ^m] — ради, с целью, чтобы
prativimocayati (caus.pr.P.3.sg.) [prati + vi + √muc (освобождать) + ^ay + ^a] — вызывает освобождение
eka — один
rūpeṇa (m.I.sg.) — /rūpa/ [√*rūp + ^a] — формой
64.1. Таким образом, из-за практики [различения] таттв [возникает] безостаточное [знание]: «меня нет, [всё] не моё, [это] не я».
एवं तत्त्वाभ्यासान् नास्मि न मे नाहमित्यपरिशेषम् ।
अविपर्ययाद् विशुद्धं केवलमुत्पद्यते ज्ञानम् ॥६४॥
evaṁ tattvābhyāsān nāsmi na me nāhamityapariśeṣam ।
aviparyayād viśuddhaṁ kevalamutpadyate jñānam ॥64॥
evaṁ tattva-abhyāsāt (TP) na asmi na me na aham iti apariśeṣam
aviparyayāt viśuddham kevalam utpadyate jñānam
evam (ind.) — таким образом
tattva [tad (то) + ^tva] — «тойство», сущность: о 25 таттвах санкхьи
abhyāsāt (m.Ab.sg.) /abhyāsa/ [abhi +√ās (сидеть) +^a] — упражнение, привычка, дисциплина (постоянно повторяющееся)
na — не
asmi (pr.P.1.sg.) /as/ [√øs/as (быть)] — я есть
na -не
me (G.sg.) — мое
na -не
aham — я
iti — так (окончание прямой речи)
apariśeṣam (n.N.sg.) /apariśeṣa/ [a + pari + √śiṣ (оставаться) + ^a] — безостаточное, всеобъемлющее
aviparyayāt (m.Ab.sg.) /aviraryaya/ [a + vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — по причине безошибочности
viśuddham (ppp.n.N.sg.) /viśuddha/ [vi + √śudh (очищать) + ^ta] — чистый, ясный
kevalam (n.N.sg.) /kevala/ [√*keval + ^a] — единственный, сингулярный
utpadyate (pass.pr.Ā.3.sg.) /utpadya/ [ut + √pad (идти) + ^ya] — оно возникает
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание
65.1. Посредством этого (различения таттв) прекратившую порождение [нового опыта], потому что воля исполнена, устранившую семь форм…
तेन निवृत्तप्रसवामर्थवशात् सप्तरूपविनिवृत्ताम् ।
प्रकृतिं पश्यति पुरुषः प्रेक्षकवदवस्थितः सुस्थः ॥६५॥
tena nivṛttaprasavāmarthavaśāt saptarūpavinivṛttām ।
prakṛtiṁ paśyati puruṣaḥ prekṣakavadavasthitaḥ susthaḥ ॥65॥
tena nivṛtta-prasavām (KD)|BV artha-vaśāt (KD) sapta-rūpa-vinivṛttām (DG)TP)
|prakṛtim paśyati puruṣas prekṣakavat avasthitas susthas
tena (m.I.sg.) /tad/ — тем
nivṛtta [ni + √vṛt (вращать) + ^ta] — возврат, возвращение
prasavām (m>f.Ac.sg.) /prasavā/ [pra + √sū (оживлять) + ^ā] — импульс, толчок, рождение, появление
artha [√ṛ (направлять) + ^tha] — цель
vaśāt (m.Ab.sg.) /vaśa/ [√uØś/vaś (стремиться) + ^a] — по причине стремления, воли
sapta — семь
rūpa [√*rūp + ^a] — форма
vinivṛttām (ppp.Ac.sg.) /vinivṛttā/ [vi + ni + √vṛt (вращать) + ^tā] — возвращенная, исполненная
prakṛtim (f.Ac.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальную природу, Пракрити
paśyati (pr.P.3.sg.) /paśya/ [√paś (видеть) + ^ya] — он видит
puruṣas (m.N.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
prekṣakavat [pra + √īkṣ (видеть) + ^aka + ^vn̥t/vant] — просматривающий
avasthitas (ppp.m.N.sg.) /avasthita/ [ava + √sthø̄/sthā (стоять) + ^ta] — постоянство, стабильность
susthas (m.N.sg.) /sustha/ [su + √sthø̄/sthā (стоять)] — хорошо стоящий, счастливый
66.1. Один [думая]: «Мной увидено», [становится] невозмутимым. Другая [думая]: «Меня видят», перестает действовать.
दृष्टा मयेत्युपेक्षकैको दृष्टाहमित्युपरतान्या ।
सति संयोगेऽपि तयोः प्रयोजनं नास्ति सर्गस्य ॥६६॥
dṛṣṭā mayetyupekṣakaiko dṛṣṭāhamityuparatānyā ।
sati saṁyoge.pi tayoḥ prayojanaṁ nāsti sargasya ॥66॥
dṛṣṭā maya iti upekṣaka-ekas (KD) dṛṣṭā aham iti uparatā anyā
sati saṁyoge api tayos prayojanam nāsti sargasya
dṛṣṭā (ppp.f.N.sg.) /dṛṣtā/ [√dṛś (видеть) + ^tā] — увидена
mayā (m.I.sg.) /tad/ — мной
iti — так (окончание прямой речи)
upekṣaka [upa + √īkṣ (видеть) + ^aka] — игнорирующий, невозмутимый
ekas — один
dṛṣṭā (ppp.f.N.sg.) /dṛṣtā/ [√dṛś (видеть) + ^tā] — увидена
aham — я
iti — так (окончание прямой речи)
uparatā (ppp.) [upa + √rm̥/ram (отдыхать) + ^ta + ^a] — успокоенная, переставшая действовать
anyā (f.sg.) — другая
sati (pr.a.p.L.sg.) /sat/ [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant] — когда существует, при наличии
saṃyoge (m.L.sg.) /saṃyoga/ [sam + √yuj (соединять) + ^a] — контакт, связь, слитность, слияние
api — же
tayos (m.G.du.) /tad/ — тех (двух)
prayojanam (n.N.sg.) /prayojana/ [pra + √yuj (соединять) + ^ana] — повод, причина, мотив
na — не
asti (pr.P.3.sg.) /as/ [√øs/as (быть)] — он есть
sargasya (n.G.sg.) /sarga/ √sṛj (направлять, создавать) + ^a] — отпускания, творения
67.1. По причине приобретения совершенного знания, когда добродетель и т.п. перестают быть причинами [творения],
सम्यग्ज्ञानाधिगमाद् धर्मादीनामकारणप्राप्तौ ।
तिष्ठति संस्कारवशाच्चक्रभ्रमवद् धृतशरीरः ॥६७॥
samyagjñānādhigamād dharmādīnāmakāraṇaprāptau ।
tiṣṭhati saṁskāravaśāccakrabhramavad dhṛtaśarīraḥ ॥67॥
samyak-jñāna-adhigamāt ((KD)TP) dharma-ādīnām (KD) akāraṇa-prāptau (TP)
tiṣṭhati saṁskāra-vaśāt (TP) cakra-bhramavat (TP)AB dhṛta-śarīras (KD)|BV (yogin GP)
samyak [√*sam + ^iøc/yañc] — совершенный
jñāna [√jñā (знать) + ^ana] — знание
adhigamāt (m.Ab.sg.) /adhigama/ [adhi + √gm̥/gam (идти) + ^a] — по причине приближения, понимания, дохождения
dharma [√dhṛ (держать) + ^ma] — качество, то, что держит
ādīnām (m.G.pl.) /ādi/ — начиная с, и других
akāraṇa (caus.) [a + √kṛ (делать) + (v)^ay + ^ana] — беспричинность
prāptau (f.L.sg.) /prapti/ [pra + √āp (приобретать) + ^ti] — в приобретении
tiṣṭhati (pr.P.3.sg.) /tiṣṭha/ [2√sthø̄/sthā (стоять)] — он стоит, он находится
saṃskāra [sam + √skṛ (делать) + ^a] — сделанное, впечатления, склонность
vaśāt (m.Ab.sg.) /vaśa/ [√uØś/vaś (стремиться) + ^a] — из-за стремления, по воле
cakra (√*cakr+ ^a) — колесо, чакра
bhramavat [√bhrm̥̄/bhram (блуждать) + ^a + ^vn̥t/vant] — блуждающий, вращающийся
dhṛta (ppp) [√dhṛ (держать) +^ta] — держащий, несущий
śarīras (m.N.sg.) /śarīra/ [√śṝ (рушить) + ^ī + ^ra] — рушимое, тело
68.1. Когда отделяется тело и устраняется первопричина, так как она достигла цели,
प्राप्ते शरीरभेदे चरितार्थत्वात् प्रधानविनिवृत्तौ ।
ऐकान्तिकमात्यन्तिकमुभयं कैवल्यमाप्नोति ॥६८॥
prāpte śarīrabhede caritārthatvāt pradhānavinivṛttau ।
aikāntikamātyantikamubhayaṁ kaivalyamāpnoti ॥68॥
prāpte śarīra-bhede (TP) carita-arthatvāt (KD) pradhāna-vinivṛttau (TP)
aikāntikam ātyantikam ubhayaṁ kaivalyam āpnoti
prāpte (ppp.m.L.sg.) /prapta/ [pra + √āp (приобретать) + ^ta] — в приобретении, находке
śarīra [√śṝ (рушить) + ^ī + ^ra] — рушимое, тело
bhede (m.L.sg.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — в делении, разнице, отличии
carita (ppp.) [√car (двигаться) + <i + ^ta] — достигнутый
artha (m.Ab.sg.) /artha/ [√ṛ (направлять) + ^tha] — цель
arthatvāt (m.Ab.sg.) /arthatva/ [√ṛ (направлять) + ^tha + ^tva] — свойство иметь цель (достигнутой)
pradhāna [pra + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — первопричина
vinivṛttau (f.L.sg) /avinivṛtti/ [vi + ni + √vṛt (вращать) + ^ti] — в устранении, в наличии
aikāntikam (n.Ac.sg.) /aikāntika/ [eka (один) + √*ant (конец) + (v)^ika] — полнота
ātyantikam (n.Ac.sg.) [ati + √*ant (конец) + (v)^ika] — окончательность
ubhayam (n.Ac.sg.) /ubhaya/ [ubha (оба) + ^ya] — оба
kaivalyam (n.N.sg.) /kaivalya/ [√*keval + ^ya] — единственность, сингулярность
āpnoti (pr.P.3.sg) /āpnu/ [√āp (приобретать) + ^nu] — он приобретает, получает
69.1. Это тайное знание, [ведущее] к цели Пуруши, объяснено великим мудрецом (Капилой).
पुरुषार्थज्ञानमिदं गुह्यं परमर्षिणा समाख्यातम् ।
स्थित्युत्पत्तिप्रलया४श्चिन्त्यन्ते यत्र भूतानाम् ॥६९॥
puruṣārthjñānamidaṁ guhyaṁ paramarṣiṇā samākhyātam ।
sthityutpattipralayāścintyante yatra bhūtānām ॥69॥
puruṣa-artha-jñānam ((TP)TP) idam guhyam parama-rṣiṇā (KD) samākhyātam
sthiti-utpatti-pralayās (DV3) cintyante yatra bhūtānām
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
artha [√ṛ (направлять) + ^tha] — цель
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание
idam (n.N.sg.) — это
guhyam (n.N.sg.) /guhya/ [√guh (прятать) + ^ya] — тайный, скрытый, секретный
parama [√*para (далекий, другой) + ^ma] — великий
rṣiṇā (m.I.sg.) /ṛṣi/ [√ṛṣ (толкать) + ^i] — мудрецом
samākhyātam (ppp.m.Ac.sg.) /samākhyāta/ [sam + ā + √khyā (считать) + ^ta] — сосчитанный, объясненный
sthiti [√sthø̄/sthā (стоять, находиться) + ^ti] — устойчивость, пребывание
utpatti [ut + √pat (падать) + ^ti] — взлет, рождение, создание ч.-л.
pralayās (m.N.pl.) /pralaya/ [pra + √lī (цепляться, обнять, разрушать) + ^ya] — уничтожение, разрушение, смерть
cintyante (pass.pr.Ā.3.pl.) /cintya/ [√cit (воспринимать) + ^ya] — воспринимаются, обдумываются, рассматриваются
yatra (ind.) — там
bhūtānām (ppp.n.G.pl.) /bhūta/ [√bhū (быть) + ^ta] — существ
70.1. Это (знание) чистое и лучшее мудрец (Капила) с состраданием передал Асури.
एतत् पवित्रमग्र्यं मुनिरासुरयेऽनुकम्पया प्रददौ ।
आसुरिरपि पञ्चशिखाय तेन बहुधाकृतं तन्त्रम् ॥७०॥
etat pavitramagryaṁ munirāsuraye.nukampayā pradadau ।
āsurirapi pañcaśikhāya tena bahudhākṛtaṁ tantram ॥70॥
etat pavitram agryam munis āsuraye anukampayā pradadau
āsuris api pañca-śikhāya (DG) tena bahu-dhā-kṛtam ((KD)KD) tantram
etad (m.N.sg.) этот
pavitram (n.N.sg.) /pavitra/ [√pū (чистить) + <i + ^tra] — чистый
agryam (n.N.sg.) /agrya/ [√*agr + ^ya] — главный, лучший
munis (m.N.sg.) /muni/ [√*mun + ^i] — мудрец
āsuraye (m.D.sg.) /āsuri/ [√*asur + (v)^i] — Асури
anukampayā (f.I.sg.) /anukampā/ [anu + √kanp/kamp (дрожать) + ^ā] — с состраданием
pradadau (pf.P.3.sg.) /pradadø̄/ [pra + 2√dø̄/dā (давать)] — было передано
āsuris (m.N.sg.) /āsuri/ [√*asur + (v)^i] — Асури
api — же
pañcaśikhāya (m.D.sg.) /pañcaśikha/ — Панчашикхе
tena (m.I.sg.) /tad/ — тем
bahu [√bn̥h/baṃh (быть большим) + ^u] — много
dhā [√dhø̄/dhā (класть)] — положенное, часть
kṛtam (ppp.n.N.sg.) /kṛta/ [√kṛ (делать) + ^ta] — сделанное
bahu-dhā-kṛtaṁ — распространено
tantram (n.N.sg.) /tantra/ [√tn̥/tan (тянуть) + ^tra] — ткань, полотно, учение
71.1. Это (знание), пришедшее по традиции [через] учеников, [было изложено] двухстрочными стихами Ишваракришной,
शिष्यपरम्परयागतमीश्वरकृष्णेन चैतदार्याभिः ।
सङ्क्षिप्तमार्यमतिना सम्यग्विज्ञाय सिद्धान्तम् ॥७१॥
śiṣyaparamparayāgatamīśvarakṛṣṇena caitadāryābhiḥ ।
saṅkṣiptamāryamatinā samyagvijñāya siddhāntam ॥71॥
śiṣya-param-parayā ((KD)TP) āgatam |īśvarakṛṣṇena ca etad āryābhis
saṅkṣiptam ārya-matinā (KD)|BV samyak-vijñāya (KD) siddha-antam (KD)
śiṣya [√śø̄s/śas (управлять) + ^ya] — ученик
param (m.Ac.sg.) /para/ [√*para] — к одному
parayā (f.I.sg.) /parā/ [√*para] — другим
paramparayā — к одному от другого, цепь (передачи учения)
āgatam (ppp.n.N.sg) /anāgata/ [ā + √gm̥/gam (идти) + ^ta] — пришедший
īśvarakṛṣṇena (m.I.sg.) /īśvarakṛṣṇa/ — Ишваракришной
ca — и
etad — этот
āryābhis (f.I.pl.) /ārya/ [√ṛ (направлять) + (v)^ya]- двухстрочные стихи определенного размера
saṅkṣiptam (ppp.n.N.sg.) [sam + √kṣip (бросать) + ^ta] — краткий, сокращенный
ārya [√ṛ (направлять) + ^ya] — благородный
matinā (m.I.sg.) /matin/ [√mn̥/man (думать) + ^t + ^in] — мысль
samyak [√*sam + ^iøc/yañc] — совершенный
vijñāya (abs.) [vi + √jñā (знать) + ^ya] — узнав
siddha (ppp.) [√sidh (достигать, обосновывать) + ^tа] — обоснованный
antam (n.Ac.sg.) /siddhānta/ [√sidh (достигать) + ^ta + anta (конец)] — вывод, итог
siddhāntam — совокупность выводов, обоснованных положений, учение
72.1. Те предметы, которые [рассмотрены] в семидесяти [стихах], есть объекты всей «Шаштитантры»,
सप्तत्यां किल येऽर्थास्तेऽर्थाः कृत्स्नस्य षष्टितन्त्रस्य ।
आख्यायिकाविरहिताः परवादविवर्जिताश्चापि ॥७२॥
saptatyāṁ kila ye.rthāste.rthāḥ kṛtsnasya ṣaṣṭitantrasya ।
ākhyāyikāvirahitāḥ paravādavivarjitāścāpi ॥72॥
saptatyām kila ye arthās te arthās kṛtsnasya ṣaṣṭi-tantrasya (DG)
ākhyāyika-avirahitās (TP) paravāta-vivarjitās (TP) ca api
saptatyām (L.sg.) /saptatī/ — в семидесяти
kila — действительно, несомненно
ye (m.N.pl.) /ya/ — которые
arthās (m.N.pl.) /artha/ [√ṛ (направлять) + tha] — объект, цель, назначение, предмет
te (m.N.pl.) /tad/ — те
arthās (m.N.pl.) /artha/ [√ṛ (направлять) + tha] — объект, цель, назначение, предмет
kṛtsnasya (m.G.pl) /kṛtsna/ [√kṛt (резать) + ^s + ^na] — всего, целого
ṣaṣṭi — шестьдесят
tantrasya (m.G.sg.) /tantra/ [√tn̥/tan (тянуть) + ^tra] — ткани, полотна, учения
ṣaṣṭitantrasya — Шаштитантры (название трактата по Санкхье)
ākhyāyikā [ā + √khyā (считать) + ^ikā] — иллюстрации, примеры
virahitās (ppp.m.N.pl.) /virahita/ [vi + √rah (оставлять) + <i + ^ta] — заброшенный, одинокий, оставленный
paravāda [para + √uød/vad (обсуждать) + ^a] — молва, клевета, полемика
vivarjitās (ppp.m.N.pl.) /vivarjita/ [vi + √vṛj (вертеть) + <i + ^ta] — освобожденный, лишенный
ca — и
api — же
73.1. Благодаря тому эта наука связно рассмотрена и [ничто] в ее содержании не было забыто.
तस्मात् समासदृष्टं शास्त्रमिदं नार्थतश्च परिहीणम् ।
तन्त्रस्य बृहन्मूर्तेर्दर्पणसङ्क्रान्तमिव बिम्बम् ॥७३॥
tasmāt samāsadṛṣṭaṁ śāstramidaṁ nārthataśca parihīṇam ।
tantrasya bṛhanmūrterdarpaṇasaṅkrāntamiva bimbam ॥73॥
tasmāt samāsa-dṛṣṭam (TP) śāstram idam na arthatas ca parihīṇam
tantrasya bṛhat-mūrtes (KD) darpaṇa-saṅkrāntam (TP) iva bimbam
tasmāt (n.Ab.sg.) /tad/ — благодаря тому
samāsa [sam + √ās (сидеть) + ^a] — сумма, связка, соединение
dṛṣtam (ppp.n.N.sg.) /dṛṣta/ [√dṛś (видеть) + ^ta] — увиденное
śāstram (n.N.sg.) /śāstra/ [√śØ̄s/śās (управлять) + ^tra] — Шастра, наука
idam (n.N.sg.) — это
na — не
arthatas (ind.Ab.) /arthatas/ [√ṛ (направлять) + ^tha + ^tas] — от содержания
ca — и
parihīṇam (ppp.n.Ac.sg.) /parihīṇa/ [pari + √hø̄/hā (покидать) + ^na] — потерянный, забытый
tantrasya (m.G.sg.) /tantra/ [√tn̥/tan (тянуть) + ^tra] — ткани, полотна, учения
bṛhan [√bṛh (рвать) + ^n̥t/ant] — высокий, большой, сильный
mūrtes (f.G.sg.) /mūrti/ [√mūr (жиреть) + ^ti] — образ, проявленное
darpaṇa [√dṛp (гордиться) + ^ana] — зеркало, отражение
saṅkrāntam (ppp.N.sg.) /saṅkrānta/ [sam + √krm̥̄/kram (стремиться) + ^ta] — собранное, отраженное
iva — как, подобно
bimbam (n.N.sg.) [√*bimb + ^a] — отражение, образ
- Текст перевода на русском
- Сутра на санскрите (деванагари)
- Транслитерация сутры с деванагари на IAST
- Сутра без сандхи и разбор композитов
- Морфологический анализ
Перевод подстрочный.
Открыть логическую карту перевода Санкхья Карики (Шастры)
1.1. В. Из-за претерпевания тройного страдания (от самого себя, от других и от богов) [возникает] желание знать, каково основание устраняющее его.
1.2. Если [это желание представляется] бесцельным, когда есть очевидные (аюрведа, оружие, ритуалы) [основания устранения страданий], то это не так, потому что [у них] отсутствуют единство и завершенность.
दुःखत्रयाभिघाताज् जिज्ञासा तदपघातके हेतौ ।
दृष्टे सापार्था चेन्नैकान्तात्यन्ततोऽभावात् ॥१॥
duḥkhatrayābhighātāj jijñāsā tadapaghātake hetau ।
dṛṣṭe sāpārthā cennaikāntātyantato'bhāvāt ॥1॥
duḥkha-traya-abhighātāt ((TP)TP) jijñāsā tad-apaghātake (TP)|BV |hetau
dṛṣṭe sāpārthā cet na eka-ānta-atyantatas ((DG)DV) abhāvāt
duḥkha [dus + √*kha(пространство)] — страдание, несчастье
traya — тройной
abhighātāt (ppp.m.Ab.sg.) [abhi + √hn̥/han (убить) + ^ta] — от претерпевания
jijñāsā [d2√jñā (знать) + ^s + ^ā] — желание знать
tad — то
apaghātake (m.L.sg.) [apa + √hn̥/han (убивать) + ^ta + ^ka] — в отгонении
hetau (m.L.sg.) /hetu/ [√hi (побуждать) + ^tu] — причина, основание
dṛṣṭe (ppp.m.L.sg.) [√dṛś (видеть) + ^ta] — когда очевидно (abs. L.)
sāpārthā (f.N.sg.) [sa + apa + √ṛ (направлять) + tha] — безобъектный, бесцельный
cet — если
na — не
eka — первый
atyantatas (adv.) [ati + √*ant (конец) + ^a + ^tas] — из-за завершенности
abhāvāt (m.Ab.sg.) /abhāva/ [a + √bhū (быть) + ^a] — из-за отсутствия
2.1. Передаваемое по традиции (Веды) подобно воспринятому, потому что оно связано с нечистотой, уничтожимостью и неравенством.
2.2. Отличное от них, лучшее [возникает] благодаря различению проявленного, непроявленного и знающего.
दृष्टवदानुश्रविकः स ह्यविशुद्धि क्षयातिशययुक्तः ।
तद्विपरीतः श्रेयान् व्यक्ताव्यक्तज्ञविज्ञानात् ॥२॥
dṛṣṭavadānuśravikaḥ sa hyaviśuddhi1 kṣayātiśayayuktaḥ ।
tadviparītaḥ śreyān vyaktāvyaktajñavijñānāt ॥2॥
dṛṣṭavat ānuśravikaḥ sa hi aviśuddhi-kṣaya-atiśaya-yuktas ((DV3)TP)
tad-viparītas (TP) śreyāns vyakta-avyakta-jña-vijñānāt ((DV3)TP)
dṛṣṭavat (n.N.sg.) [√dṛś (видеть) + ^ta + ^vn̥t] — подобно увиденному, воспринятому
ānuśravikas (m.N.sg.) /ānuśravika/ [anu + √śru (слышать) + ^ika] — переданное по традиции (услышанное)
sa — тот, он
hi — ибо, ведь, именно (усилительная частица)
aviśuddhi [a + vi +√śudh (очищать) + ^ti] — нечистота
kṣaya [√kṣi (рушить) + ^ya] — уничтожение
atiśaya [ati + √śī (лежать) + ^a] — превосходство, неравенство
yuktas (ppp.m.N.sg.) /yukta/ [√yuj (соединять) + ^ta] — соединенный
tad — то, оно
viparītas (ppp.m.N.sg.) /viparīta/ [vi + pari + √i (идти) + ^ta] — отличающийся, противоположный
śreyāns (comp.m.N.sg.) /śreya/ [√śrī (отдыхать, делать приятно) + ^yn̥s/yaṃs] — лучше
vyakta (ppp.) [vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — проявленный
avyakta (ppp.) [a + vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — непроявленный
jña [√jñā>ø̄ (знать) + ^a] — знающий
vijñānāt (m.Ab.sg.) /vijñāna/ [vi + √jñā (знать) + ^ana] — от различения, от понимания, от постижения
3.1. Изначальная природа не является производной. Начиная с высшего (интеллекта), семь — производящие и производные.
3.2. Шестнадцать являются производными. Пуруша не производный и не производящий.
मूलप्रकृतिरविकृतिर्महदाद्याः प्रकृतिविकृतयः सप्त ।
षोडशकस्तु विकारो न प्रकृतिर्न विकृतिः पुरुषः ॥३॥
mūlaprakṛtiravikṛtirmahadādyāḥ prakṛtivikṛtayaḥ sapta ।
ṣoḍaśakastu vikāro na prakṛtirna vikṛtiḥ puruṣaḥ ॥3॥
mūla-prakṛtis (TP) avikṛtis mahat-ādyās (TP) prakṛti-vikṛtayas (DV) sapta
ṣoḍaśakas tu vikāras na prakṛtis na vikṛtis puruṣas
mūla (√*mūl (корень) + ^a) — корень, начало
prakṛtis (f.N.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, производящая
avikṛtis (f.N.sg.) /avikṛti/ [a + vi + √kṛ (делать) + ^ti] — не являющееся производным
mahat [√mn̥h/maṃh (быть большим) + ^n̥t/ant] — большое, великое (интеллект)
adyās (m.N.pl.) /adi/ — первый, начальный
prakṛti [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, производящая
vikṛtayas (f.N.pl.) /vikṛti/ [vi + √kṛ (делать) + ^ti] — продукт, результат, производное
sapta — семь
ṣoḍaśakas (N.pl.)- шестнадцать (5 органов чувств, 5 органов действия, 5 первоэлементов, 1 ум)
tu — но, же
vikāras (caus.m.N.sg.) /vikāṛaḥ/ [vi + √kṛ (делать) + (v)^ay +^a] — производный
na — не
prakṛtis (f.N.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, производящая
na — не
vikṛtis (f.N.sg.) /vikṛti/ [vi + √kṛ (делать) + ^ti] — продукт, результат, производное
puruṣas (m.N.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
4.1. Воспринятое, умозаключение и полученное [из авторитетного источника] высказывание, так как они способны обосновать всё, что [может быть обосновано иными] средствами установления истины…
4.2.… суть искомое троичное средство установления истины. Устанавливаемое обосновывается благодаря средству установления истины.
दृष्टमनुमानमाप्तवचनं च सर्वप्रमाणसिद्धत्वात् ।
त्रिविधं प्रमाणमिष्टं प्रमेयसिद्धिः प्रमाणाद्धि ॥४॥
dṛṣṭamanumānamāptavacanaṁ ca sarvapramāṇasiddhatvāt ।
trividhaṁ pramāṇamiṣṭaṁ prameyasiddhiḥ pramāṇāt hi ॥4॥
dṛṣṭam anumānam āpta-vacanam (KD) ca sarva-pramāṇa-siddhatvāt ((KD)TP)
tri-vidham (DG) pramāṇam iṣṭam prameya-siddhis (TP) pramāṇāddhi
dṛṣtam (ppp.n.N.sg.) /dṛṣta/ [√dṛś (видеть) + ^ta] — увиденное
anumānam (n.N.sg.) /anumāna/ [anu + √mn̥/man (думать) + ^a] — логический вывод (умозаключение)
āpta (ppp.) [√āp (приобретать) + ^ta] — приобретенное
vacanam (n.N.sg.) /vacana/ [√uøc/vac (говорить) + ^ana] — говорение, высказывание
ca — и
sarva — всё
pramāna [pra + √mø̄/mā (мерить) + ^ana] — средство измерения, средство установления истины
siddhatvāt (m.Ab.sg.) /siddhatva/ [√sidh (достигать) + ^ti + ^tva] — по причине способности достижения, по причине обоснования
tri — три
vidham (n.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — состоящий из частей
pramāṇam (n.N.sg.) /pramāna/ [pra + √mø̄/mā (мерить) + ^ana] — путь измерения (познание)
iṣṭam (ppp.N.sg.) /iṣṭa/ [√iṣ (желать, искать) + ^ta] — желанное, искомое
prameya [pra + √mø̄/mā (мерить) + ^ya] — измеряемое, устанавливаемое
siddhis (m.N.sg.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — достижение совершенства, обоснование
pramāṇāt (n.Ab.sg.) /pramāna/ [pra + √mø̄/mā (мерить) + ^ana] — благодаря средству установления [истины]
hi — ибо, ведь, именно (усилительная частица)
5.1. В. Восприятие — это установление [фактов] в соответствующих сферах [чувственного опыта]. Умозаключение считается состоящим из трех.
5.2. Ему предшествует признак и носитель признака. Полученное [из авторитетного источника] высказывание — это [высказывание], полученное благодаря слушанию [текстов традиции].
प्रतिविषयाध्यवसायो दृष्टं त्रिविधमनुमानमाख्यातम्।
तल्लिङ्गलिङ्गिपूर्वकमाप्तश्रुतिराप्तवचनं तु ॥५॥
prativiṣayādhyavasāyo dṛṣṭaṁ trividhamanumānamākhyātam |
talliṅgaliṅgipūrvakamāptaśrutirāptavacanaṁ tu ॥5॥
prativiṣaya-adhyavasāyas (TP) dṛṣṭam tri-vidham (DG) anumānam ākhyātam
tad liṅga-liṅgi-pūrvakam ((DV)TP) āpta-śrutis (KD) āpta-vacanam (KD) tu
prativiṣaya [prati + vi + √si (связывать) + ^a] — соответствующие сферы (чувственного опыта)
adhyavasāyas (m.N.sg.) /adhyavasāya/ [adhi + ava + √sø̄/si (падать) + ^ya] — установление
dṛṣtam (ppp.n.N.sg.) /dṛṣta/ [√dṛś (видеть) + ^ta] — восприятие
tri — три
vidham (adj.n.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — состоящий из частей
anumānam (n.N.sg.) /anumāna/ [anu + √mn̥/man (думать) + ^a] — логический вывод (умозаключение)
ākhyātam (ppp.N.sg.) /ākhyāta/ [ā + √khyā (считать, полагать) + ^ta] — считается, сказанное, утвержденное
tad — то, оно
liṅga [√*liṅg (признак) + ^a] — признак
liṅgin [√*liṅg (признак) + ^in] — имеющий признак
purvakam (n.N.sg.) /purvaka/ [√*pur (старый) + ^va + ^ka] — начальный, первый
āpta (ppp.) [√āp (приобретать) + ^ta] — приобретенное
śrutis (f.N.sg.) /śruti/ [√śru (слышать) + ^ti] -услышанное, предание
āpta (ppp.) [√āp (приобретать) + ^ta] — приобретенное
vacanam (n.N.sg.) /vacana/ [√uøc/vac (говорить) + ^ana] — говорение, речь
tu — но, же
6.1. Благодаря усмотрению общих признаков из умозаключения [возможно сделать] вывод о том, что недоступно органам чувств.
6.2. То опосредованное, что невозможно обосновать благодаря тому (умозаключению), обосновывается полученным из традиционного текста.
सामान्यतस्तु दृष्टादतीन्द्रियाणां प्रतीतिरनुमानात् ।
तस्मादपिचासिद्धं परोऽक्षमाप्तागमात् सिद्धं ॥ ६ ॥
sāmānyatastu dṛṣṭādatīndriyāṇāṃ pratītis anumānāt ।
tasmādapicāsiddhaṃ paro'kṣamāptāgamāt siddhaṃ ॥6॥
sāmānyatas tu dṛṣṭāt atīndriyāṇām pratītiranumānāt
tasmāt api ca asiddham paras-akṣam (TP) āpta-āgamāt (KD) siddham
sāmānyatas (m.N.sg.) /sāmānyata/ [√*sama (равный) + ^ana + (v)^ya + ^ta] — из общих признаков
tu — же
dṛṣtāt (ppp.m.Ab.sg.) /dṛṣṭa/ [√dṛś (видеть) + ^a] — благодаря усмотрению
atīndriyānām (n.G.pl.) /indriya/ [ati + √*ind + ^ri + ^ya] — превосходящее способности чувств, недоступное им.
pratītis (f.N.sg.) /pratīti/ [prati + √i (идти) + ^ti] — следствие, вывод
anumānāt (n.Ab.sg.) /anumāna/ [anu + √mn̥/man (думать) + ^a] — по причине логического вывода(умозаключения)
tasmāt (n.Ab.sg.) /tad/ — благодаря тому
api — же
ca — и
asiddham (ppp.n.N.sg.) /asiddha/ [a + √sidh (достигать) + ^ta] — недостигнутое, необоснованное
paras — другой, иной, далекий
akṣam (n.N.sg.) /akṣa/ [√*akṣ (глаз) + a] — глаз, око
paro'kṣam — заочный, опосредованный
āpta (ppp.) [√āp (приобретать) + ^ta] — приобретенное
āgamāt (m.Ab.sg.) /āgama/ [ā + √gm̥/gam (идти) + a] — пришедшее, переданное по традиции
siddham (ppp.n.N.sg.) /siddha/ [√sidh (достигать) + ^ta] — достижение совершенства, обоснование
7.1. [Восприятие невозможно] вследствие чрезмерной удаленности, близости, от нарушения органов чувств, неустойчивости ума.
7.2. По причине тонкости, [внешнего] вмешательства, подавления или смешения со схожим.
अतिदूरात् सामीप्यादिन्द्रियघातान् मनोऽनवस्थानात् ।
सौक्ष्म्याद् व्यवधानादभिभवात् समानाभिहारच्च ॥७॥
atidūrāt sāmīpyādindriyaghātān mano'navasthānāt ।
sasaukṣmyād vyavadhānādabhibhavāt samānābhihārācca ॥7॥
atidūrāt sāmīpyāt indriya-ghātāt (TP) manas-anavasthānāt (TP)
saukṣmyāt vyavadhānāt abhibhavāt samāna-abhihārāt (TP)
atidūrāt (n.Ab.sg.) /dūra/ [ati + √*dūr (далекий) + ^a] — по причине чрезмерной удаленности
sāmīpyāt (n.Ab.sg.) /sāmīpya/ [sam + √*īp\ūp + (v)^ya] — по причине близости
indriya [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать(воспринимать) и действовать
ghātāt (ppp.m.Ab.sg.) [√hn̥/han (убить, ломать) + ^ta] — по причине нарушения
manas [√mn̥/man (думать) + ^as] — ум
anavasthānāt (m.Ab.sg.) /anavasthāna/ [an + ava + √sthø̄ (стоять) + ^ana] — от неустойчивости
saukṣmyāt (n.Ab.sg.) /saukṣmya/ [√*sūc + ^sma + (v)^ya] — по причине тонкости (как у атома)
vyavadhānāt (n.Ab.sg.) /vyavadhāna/ [vi + ava + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — по причине вмешательства
abhibhavāt (n.Ab.sg.) /abhibhava/ [abhi + √bhū (быть) + ^a] — по причине преобладания над, подавления
samāna [√*sama (равный) + ^ana] — схожий
abhihārāt (m.Ab.sg.) /abhihāra/ [abhi + √hṛ/har (брать) + ^a] — по причине смешения
ca — и, или
8.1. Та (Пракрити) не воспринимаема вследствие тонкости, но не вследствие несуществования, она воспринимается благодаря [ее] действиям.
8.2. Высший [интеллект] и другие ее действия сходны с Пракрити, и не сходны с ней.
सौक्ष्म्यात् तदनुपलब्धिर्नाभावात् कार्यतस्तदुपलब्धिः ।
महदादि तच्च कार्यं प्रकृतिविरूपं सरूपं च ॥८॥
saukṣmyāt tadanupalabdhirnābhāvāt kāryatastadupalabdhiḥ ।
mahadādi tacca kāryaṃ prakṛtivirūpaṃ sarūpaṃ ca ॥8॥
saukṣmyāt tad-anupalabdhis (TP) nābhāvāt kāryatas tad-upalabdhis (TP)
mahat-ādi (KD)|BV tad ca kāryam prakṛti-virūpam (TP) sarūpam ca
saukṣmyāt (n.Ab.sg.) /saukṣmya/ [√*sūc + ^sma + (v)^ya] — по причине тонкости (атом)
tad — то, оно
anupalabdhis (m.N.sg.) /anupalabdhi/ [an + upa + √ln̥bh/labh (брать) + ^ti] — невосприятие, неузнавание
na — не
abhāvāt (m.Ab.sg.) /abhāva/ [a + √bhū (быть) + ^a] — по причине существования
kāryatas (ind.) [√kṛ (делать) + (v)^ya + ^tas] — следовательно, благодаря действиям
tad — то, оно
upalabdhis (f.N.sg.) /upalabdhi/ [upa + √ln̥bh/labh (брать) + ^ti] — восприятие, узнавание
mahat (√mn̥h/maṃh (быть большим) + ^n̥t) — большой, великий, высший (интеллект)
ādis (m.N.sg.) /ādi/ — начало, начиная с
tad — то, оно
ca — и
kāryam (n.N.sg.) /kārya/ [√kṛ (делать) + (v)^ya] — действие, делаемое
prakṛti [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, производящая
virūpam (n.N.sg.) /virūpa/ [vi + √*rūp (формировать) + ^a] — несходный
sarūpam (n.N.sg.) /sarūpa/ [sa + √*rūp (формировать) + ^a] — сходный
ca — и
9.1. По причине отсутствия средств [для создания] несуществующего, выбора [определенного] материала, невозможности возникновения всего.
9.2. [Наличия] средства, способного [создать только] возможное и наличия причины [у действия] действие предсуществует [в причине].
असदकरणादुपादानग्रहणात् सर्वसम्भवाभावात् ।
शक्तस्य शक्यकरणात् कारणभावाच्च सत्कार्यम् ॥९॥
asadakaraṇādupādānagrahaṇāt sarvasambhavābhāvāt ।
śaktasya śakyakaraṇāt kāraṇabhāvācca satkāryam ॥9॥
asat-akaraṇāt (TP) upādāna-grahaṇāt (TP) sarva-sambhava-abhāvāt ((KD)TP)
śaktasya śakya-karaṇāt (TP) kāraṇa-bhāvāt (TP) ca sat-kāryam (KD)
asat [a + √øs/as (быть) + ^n̥t/ant] — несуществующий
akaraṇāt (n.Ab.sg.) /akaraṇa/ [a + √kṛ (делать) + ^ana] — по причине отсутствия средств
upādāna (n.N.sg.) /upādā/ [upa + √dø̄/dā (давать) + ^ana] — материал
grahaṇāt (n.Ab.sg.) /agrahaṇa/ [a + √grøh/grah (хватать) + ^ana] — по причине выбора (определенного )
sarva — всё
sambhāva [sam + √bhū (быть) + ^a] — возникновение
abhāvāt (m.Ab.sg.) /abhāva/ [a + √bhū (быть) + ^a] — небытие, несуществующее
śaktasya (ppp.m.G.sg.) /śakta/ [√śak (мочь) + ^ta] — способного (ранее)
śakya (fpp) [√śak (мочь) + ^ya] — способный, осуществимый, возможный
karaṇāt (n.Ab.sg.) [√kṛ (делать) + ^ana] — по причине действия
kāraṇa [√kṛ (делать) + ^ana] — действие, причина
bhāvāt (m.Ab.sg.) /bhāva/ [√bhū (быть) + ^a] — от бытия, от существующего
ca — и, или
sat [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant] — предсуществование (в причине)
kāryam (n.N.sg.) /kārya/ [√kṛ (делать) + (v)^ya] — действие
satkāryam — предсуществование действия в причине
10.1. Имеющее причину, невечное, не распространенное [повсюду], подвижное, многообразное, имеющее опору, являющееся знаком [Пракрити].
10.2. Состоящее из частей, зависимое — это [свойства] проявленного. Противоположные [свойства] — у непроявленного.
हेतुमदनित्यमव्यापि सक्रियमनेकमाश्रितं लिङ्गम् ।
सावयवं परतन्त्रं व्यक्तं विपरीतमव्यक्तम् ॥१०॥
hetumadanityamavyāpi sakriyamanekamāśritaṃ liṅgam ।
sāvayavaṃ paratantraṃ vyaktaṃ viparītamavyaktam ॥10॥
hetumat anityam avyāpin sakriyam an ekam āśritaṃ liṅgam
sāvayavaṃ paratantraṃ vyaktaṃ viparītam avyaktam
hetumat [√hi (побуждать) + ^tu + ^mn̥t/mant] — имеющее причину
anityam (n.N.sg.) /anitya/ [a + √*ni + ^tya] — временное, невечное
avyāpin (n.N.sg.) /avyāpin/ [a + vi + √āp (достигать) + ^in] — не распространенное (повсюду), локализованное
sakriyam (adj.n.N.sg.) /sakriya/ [sa + √kṛ (делать) + ^ya] — подвижное
anekam (n.N.sg.) /aneka/ [an + √*ek (один) + ^a] — не одно, многообразное
āśritam (ppp.n.N.sg.) /āśrita/ [ā + √śri (лежать, отдыхать) + ^ta] — зависимое, присоединенное, опирающееся (на что-то)
liṅgam (n.N.sg.) /liṅga/ [√*liṅg (признак) + ^a] — признак, следствие
sāvayavam (n.N.sg.) /sāvayava/ [sa + ava +√yu (объединять) + ^a] — состоящее из частей
paratantram (n.N.sg.) /paratantra/ [para + √tn̥/tan (тянуть) + ^tra] — зависимое
vyaktam (ppp.n.N.sg.) /vyakta/ [vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — проявленное
viparītam (ppp.n.N.sg.) /viparīta/ [vi + pari + √i (идти) + ^ta] — противоположный
avyaktam (n.N.sg.) /vyakta/ [a + vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — непроявленное
11.1. [Состоящее из] трех гун, однородное, объектное, общее, лишенное сознания, порождающее.
11.2. [Это свойства] проявленного. Такова же и первопричина. Противоположные этим {11.1} — (свойства) Пуруши, но также [у Пуруши и первопричины есть общие свойства {10}].
त्रिगुणमविवेकि विषयः सामान्यमचेतनं प्रसवधर्मि ।
व्यक्तं तथा प्रधानं तद्विपरीतस्तथा च पुमान् ॥११॥
triguṇamaviveki viṣayaḥ sāmānyam acetanaṃ prasavadharmi ।
vyaktaṃ tathā pradhānaṃ tadviparītastathā ca pumān ॥11॥
tri-guṇam (DG) avivekin viṣayas sāmānyam acetanaṃ prasava-dharmin (TP)
vyaktam tathā pradhānam tad-viparītas (TP) tathā ca pumāns
tri — три
guṇam (n.N.sg.) /guṇa/ [√*guṇ + ^a] — связь, качество, выражение
avivekin (n.N.sg.) /avivekin/ [a + vi + √vic (просеивать) + ^in] — неразличимое, не имеющее внутренних различий, однородное
viṣayas (m.N.sg.) /viṣaya/ [vi + √si (связывать) +^a] — сфера, объект
sāmānyam (n.N.sg.) /sāmānya/ (m.N.sg.) /sāmānya/ [√*sama (равный) + ^an + (v)^ya] — общий, равный
acetanam (n.N.sg.) /acetana/ [a + √cit (воспринимать) + ^ana] — лишенное сознание
prasava [pra + √sū (оживлять) + ^a] — импульс, толчок, рождение, появление
dharmin (n.N.sg.) /dharmin/ [√dhṛ (держать) + ^min] — держатель, носитель качеств
vyaktam (ppp.n.N.sg.) /vyakta/ [vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — проявленное
tathā — тогда, в том случае
pradhānam (n.N.sg.) /pradhāna/ [pra + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — основное, первооснова, первопричина
tad — то, оно
viparītas (ppp.m.N.sg.) [vi + pari + √i (идти) + ^ta] — разворот, реверс, противоположный
tathā — также
ca — и
pumāns (m.N.sg.) /pumøs-pumans/ [√*pumøs/pumans] — мужчина, человек, Пуруша
12.1. По сути они — удовольствие, неудовольствие и апатия. По назначению они освещение, деятельность и подавление.
12.2. Гуны в активностях превосходят друг друга, опираются друг на друга, порождают друг друга и сочетаются друг с другом.
प्रीत्यप्रीतिविषादात्मकाः प्रकाशप्रवृत्ति१नियमार्थाः ।
अन्योऽन्याभिभवाश्रयजननमिथुनवृत्तयश्च गुणाः ॥१२॥
prītyaprītiviṣādātmakāḥ prakāśapravṛtti1niyamārthāḥ ।
anyo'nyābhibhavāśrayajananamithunavṛttayaśca guṇāḥ ॥12॥
prīti-aprīti-viṣāda-ātmakās ((DV3)KD)|BV prakāśa-pravṛtti-niyama-arthās ((DV3)KD)|BV [|guṇās]
anyas-anya-abhibhava-āśraya-janana-mithuna-vṛttayas ((TP)((DV4)KD))|BV ca |guṇās
prīti [√prī (ублажать) + ^ti] — удовольствие
aprīti [a + √prī (ублажать) + ^ti] — неудовольствие
viṣāda [vi + √sad (сидеть) + ^a] — апатия
ātmakās (m.N.pl.) /ātmaka/ [√*āt + ^m + ^a + ^ka] — сущность, состоящий из
prakāśa [pra + √kāś (показывать) + ^a] — видимое, явное, привлекательность
pravṛtti [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — проактивность, деятельность
niyama [ni + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — удержанность, подавление
arthās (m.N.pl.) /artha/ [√ṛ (направлять) + tha] — объект (цель), назначение
anya — иной
abhibhava [abhi + √bhū (быть) + ^a] — преобладание над, ослабление, превосходящие
āśraya [ā + √śri (лежать, отдыхать) + ^a] — носитель
janana [√jn̥/jan (рождаться) + ^ana] — рождение
mithuna [√mith (соединять) + ^una] — спаривание
vṛttayas (f.N.pl.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) +^ti] — активности
ca — и
guṇās (n.N.pl.) /guṇa/ [√*guṇ + ^a] — связи, качества, выражения
13.1. Саттву находят легкой и сияющей. Раджас — волнующим и подвижным.
13.2. Тамас же — тяжелым и обволакивающим. Их активность, подобно [воздуху, огню и фитилю] в лампе, направлена на одну цель.
सत्त्वं लघु प्रकाशकमिष्टमुपष्टम्भकं चलं च रजः ।
गुरु वरणकमेव तमः प्रदीपवच्चार्थतो वृत्तिः ॥१३॥
sattvaṃ laghu prakāśakamiṣṭamupaṣṭambhakaṃ calaṃ ca rajaḥ ।
guru varaṇakameva tamaḥ pradīpavaccārthato vṛttiḥ ॥13॥
sattvam laghu prakāśakam iṣṭam upaṣṭambhakaṃ calaṃ ca rajas
guru varaṇakam eva tamas pradīpavat ca arthatas vṛttis
sattvam (n.N.sg.) /sattva/ [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant + ^tva] — сущее, сияние, благость, истина
laghu [√*lagh + ^u]- легкий, короткий
prakāśakam (n.N.sg.) /prakāśaka/ [pra + √kāś (показывать) + ^aka] — чистый, сияющий, яркий
iṣṭam (ppp.N.sg.) /iṣṭa/ [√iṣ (желать, искать) + ^ta] — желанное, искомое
upaṣṭhambhakam (n.N.sg.) /upaṣṭhambhaka/ [upa + √stn̥bh/stambh (подпирать) + ^aka] — волнующий
calam (n.N.sg.) /cala/ [√cal (приходить в движение) + ^a] — подвижный
ca — и
rajas (n.N.sg.) /rajas/ [√rn̥j/raj (красить) + ^as] — краска, эмоциональная окрашенность, страсть, желание, раджас
guru [√*gur + ^u] — тяжелый, длинный, великий
varaṇakam (n.N.sg.) /varaṇaka/ [√vṛ (выбирать) + ^ana + ^ka] — закрывающее, обволакивающее
eva — вот, же
tamas (n.N.sg.) /tamas/ [√tm̥̄/tam (падать в обморок) + ^as] — темнота, инертность, невежество, тамас
pradīpavat [pra + √dīp (сиять) + ^a + ^vn̥t] — подобный лампе
ca — и
arthatas (ind.Ab.) /arthatas/ [√ṛ (направлять) + ^tha + ^tas] — в направлении (конкретной) цели
vṛttis (f.N.sg.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) +^ti] — активность
14.1. Однородность и другие [свойства непроявленного] обоснованы тем, что оно состоит из трех гун, и отсутствием противоположности с тем (проявленным).
14.2. Поскольку сущность действия составляют качества причины, [существование] непроявленного также обосновано.
अविवेक्यादि हि सिद्धं त्रैगुण्यात् तद्विपर्ययाभावात् ।
कारणगुणात्मकत्वात् कार्यस्याव्यक्तमपि सिद्धम् ॥१४॥
avivekyādi hi siddhaṃ traiguṇyāt tadviparyayābhāvāt ।
kāraṇaguṇātmakatvāt kāryasyāvyaktamapi siddham ॥14॥
avivekin-ādi (KD)|BV hi siddhaṃ trai-gunyāt (DG) tad-viparyaya-abhāvāt ((TP)TP)
kāraṇa-guna-ātmakatvāt ((TP)KD) kāryasyā vyaktam api siddham
avivekin [a + vi + √vic (просеивать) + ^in] — неразличимое, не имеющее внутренних различий, однородное
ādi — начало
hi — вот
siddham (ppp.n.N.sg.) /siddha/ [√sidh (достигать) + ^ta] — достигнутое, обоснованное
traiguṇyāt (n.Ab.sg.) /traiguṇya/ [√*tri + √*guṇ + (v)^ya] — так как состоит из трех гун
tad — то, оно
viparyaya [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — заблуждение, противоположное
abhāvāt (m.Ab.sg.) [a + √bhū (быть) + ^a] — из-за отсутствия
kāraṇa (caus.) [√kṛ (делать) + (v)^ay+ ^ana] — причина
guṇa [√*guṇ + ^a] — гуны, качества
ātmakatvāt (n.Ab.sg.) /ātmakatva/ [√*āt + ^m + ^a + ^ka + ^tva] — сущность, состоящий из
kāryasya (fpp.m.G.sg.) /kārya/ [√kṛ (делать) + (v)^ya] — действия
avyaktam (ppp.n.N.sg.) /avyakta/ [a + vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — непроявленное
api — же
siddham (ppp.n.N.sg.) /siddha/ [√sidh (достигать) + ^ta] — достигнутое, обоснованное
15.1. Вследствие измеренности отдельных [вещей], однородности и соответствия активностей возможностям [причины].
15.2. Вследствие различия между причиной и действием и вследствие отсутствия различий во всеформенной [Пракрити]
भेदानां परिमाणात् समन्वयाच्छक्तितः प्रवृत्तेश्च ।
कारणकार्यविभागादविभागाद् वैश्वरूपस्य ॥१५॥
bhedānāṃ parimāṇāt samanvayācchaktitaḥ pravṛtteśca ।
kāraṇakāryavibhāgādavibhāgād vaiśvarūpasya ॥15॥
bhedānām parimāṇāt samanvayāt śaktitas pravṛttes ca
kāraṇa-kārya-vibhāgāt ((DV)TP) avibhāgād vaiśva-rūpasya (KD)
bhedānām (m.G.pl.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — делений, отдельных, отличающихся
parimāṇāt (n.Ab.sg.) /parimāṇa/ [pari + √mø̄/mā (мерить) + ^ana] — по причине измерения
samanvayāt (m.Ab.sg.) /samanvaya/ [sam + anu + √i (идти) + ^a] — по причине следования, преемственности, однородности
śaktitas (adv.Ab.) [√śak (мочь) + ^ti + ^tas] — в соответствии с силой, способностями
pravṛttes (m.G.sg.) /pravṛtti/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — активности, деятельности
ca — и
kāraṇa (caus.) [√kṛ (делать) + ^ay + ^ana] — причина
kārya [√kṛ (делать) + (v)^ya] — действие, делаемое
vibhāgāt (m.Ab.sg.) /vibhāga/ [vi + √bhaj (разделять) + ^a] — различие
avibhāgāt (m.Ab.sg.) /avibhāga/ [a + vi + √bhaj (разделять) + ^a] — отсутствие различий
vaiśva /viśva/ — любой
rūpasya (n.G.sg.) /rūpa/ [√*rūp (форма) + ^a] — формы
16.1. Причина есть непроявленное. Оно разворачивается в трех гунах и [их] сочетаниях.
16.2. Изменчиво, подобно потоку воды, в соответствии с особенностями, находящимися в каждой из гун.
कारणमस्त्यव्यक्तं प्रवर्तते त्रिगुणतः समुदयाच्च ।
परिणामतः सलिलवत् प्रतिप्रतिगुणाश्रयविशेषात् ॥१६॥
kāraṇamastyavyaktaṃ pravartate triguṇataḥ samudayācca ।
pariṇāmataḥ salilavat pratipratiguṇāśrayaviśeṣāt ॥16॥
kāraṇam asti avyaktam pravartate tri-guṇatas (DG)AB samudayāt ca
pariṇāmatas salilavat pratipratiguṇa-aśraya-viśeṣāt ((TP)TP
kāraṇam (caus.n.N.sg.) /kāraṇa/ [√kṛ (делать) + ^ay + ^ana] — действие, причина
asti (pr.P.3.sg.) /as/ [√øs/as (быть)] — он есть
avyaktam (ppp.n.N.sg.) /vyakta/ [a + vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — непроявленное
pravartate (pr.Ā.3.sg.) /pravarta/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^a] — разворачивается, происходит
tri — три
guṇatas (adv.Ab.) /guṇata/ [√*guṇ + ^a + ^tas] — в соответствии с гунами
samudayāt (m.Ab.sg.) /samudaya/ [sam + ud + √i (идти) + ^a] — по причине соединения, сочетания
ca — и
pariṇāmatas (adv.Ab.) /pariṇāmata/ [pari + √nm̥/nam (гнуться) + ^a + ^tas] — в соответствии с изменениями, изменчиво
salilavat [√sṛ (течь) + ^i + ^ra + ^vn̥t/vant] — подобно потоку воды
pratipratiguṇa [prati + prati + √*guṇ + ^a] — каждая гуна, качество
āśraya [ā + √śri (лежать, отдыхать) + ^a] — носитель, опора
viśeṣāt (m.Ab.sg.) /viśeṣa/ [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — по причине потери, отличия
17.1. Поскольку составное является объектом для другого, поскольку [существует] противоположное состоящему из трех гун и т.п. и в следствие [наличия] наблюдателя.
17.2. Пуруша существует, а также поскольку существует вкушающий и совершаются действия ради [достижения] единственности.
सङ्घातपरार्थत्वात् त्रिगुणादिविपर्ययादधिष्ठानात् ।
पुरुषोऽस्ति भोक्तृभावात् कैवल्यार्थं प्रवृत्तेश्च ॥ १७॥
saṅghātaparārthatvāt triguṇādiviparyayādadhiṣṭhānāt ।
puruṣo'sti bhoktṛbhāvāt kaivalyārthaṃ pravṛtteśca ॥17॥
saṅghāta-parārthatvāt (TP) tri-guṇa-ādi-viparyayāt (((DG)KD)|BV TP) adhiṣṭhānāt
puruṣas asti bhoktṛ-bhāvāt (TP) kaivalya-artham (KD)AB pravṛttes ca
saṅghāta [sam + √hn̥/han (убить) + ^ta] — сбитый, составной
parārthatvāt (m.Ab.sg.) /parārthatva/ [para + √ṛ (направлять) + tha + tva] — свойство быть объектом для другого
tri — три
guṇa [√*guṇ + ^a] — гуна, качество
ādi — начало
viparyayāt (m.Ab.sg.) /viparyaya/ [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — по причине противоположности, различия
adhiṣṭhānāt (n.Ab.sg.) [adhi + √sthø̄/sthā (стоять) + ^ana] — стоящий сверху, надзиратель, наблюдатель
puruṣas (m.N.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
asti (pr.P.3.sg.) /as/ [√øs/as (быть)] — он есть
bhoktṛ [√bhuj (наслаждаться) + ^tṛ] — наслаждающийся
bhāvāt (m.Ab.sg.) /bhāva/ [√bhū (быть) + ^a] — из-за существования
kaivalya [√*keval + ^ya] — единственность, сингулярность
artham (adv.) [√ṛ (направлять) + ^tha + ^m] — ради, с целью, чтобы
pravṛttes (m.Ab.sg.) /pravṛtti/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — по причине активности
ca — и, а также
18.1. Ввиду определенности для каждого [существа] рождения, смерти и способностей [действовать и познавать] и ввиду активности, [осуществляемой ими] вразнобой,
18.2. Обоснована множественность Пуруш, а также ввиду различия [разумных существ] в отношении трех гун.
जननमरणकरणानां प्रतिनियमादयुगपत् प्रवृत्तेश्च ।
पुरुषबहुत्वं सिद्धं त्रैगुण्यविपर्ययाच्चैव ॥१८॥
jananamaraṇakaraṇānāṃ pratiniyamādayugapat pravṛtteśca ।
puruṣabahutvaṃ siddhaṃ traiguṇyaviparyayāccaiva ॥18॥
janana-maraṇa-karaṇānāṃ (DV3) pratiniyamāt ayuga-pad (TP)AB pravṛttes ca
puruṣa-bahutvam (TP) siddham trai-guṇya-viparyayāt ((DG)TP) ca eva
janana [√jn̥/jan (рождаться) + ^ana] — рождение
maraṇa [√mṛ (умирать) + ^ana] — смерть
karaṇānām (m.G.pl) /karaṇa/ [√kṛ (делать) + ^ana] — средств, способностей, инструментов
pratiniyamāt (m.Ab.sg.) /pratiniyama/ [prati + ni + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — по причине ограничения
ayuga [a + √yuj (соединять) + ^a] — несоединенные, вразнобой
pad [√pad (шагать)] — шагая
ayugapad — шагающие не вместе, вразнобой
pravṛttes (m.Ab.sg.) /pravṛtti/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — по причине активности
ca — и
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
bahutvam (n.N.sg.) /bahutva/ [√*bn̥h/baṃh (быть большим) + ^u + ^tva] — множественность
siddham (ppp.n.N.sg.) /siddha/ [√sidh (достигать) + ^ta] — достигнутое, обоснованное
traiguṇya [√*tri + √*guṇ + (v)^ya] — состоящий из трех гун
viparyayāt (m.Ab.sg.) /viparyaya/ [vi + pari + √i (идти) + ^a] — по причине противоположности, различия
ca — и
eva — вот, таким образом
19.1. Вследствие той противоположности обосновано свойство быть свидетелем у того Пуруши,
19.2. А также [его] единственность, нейтральность, свойство быть наблюдателем и пребывание в недеянии.
तस्माच्च विपर्यासात् सिद्धं साक्षित्वमस्य पुरुषस्य ।
कैवल्यं माध्यस्थ्यं द्रष्टृत्वमकर्तृभावश्च ॥१९॥
tasmācca viparyāsāt siddhaṃ sākṣitvamasya puruṣasya ।
kaivalyaṃ mādhyasthyaṃ draṣṭṛtvamakartṛbhāvaśca ॥19॥
tasmāt ca viparyāsāt siddham sākṣitvam asya puruṣasya
kaivalyam mādhya-sthyam (TP) draṣṭṛtvam akartṛ-bhāvas (KD) ca
tasmāt (pron. Ab.sg.) /tad/ — поэтому
ca — и
viparyāsāt (m.Ab.sg.) /viparyāsa/ [vi + pari + √as (бросать) + (v)^a] — по причине противоположности, контраста
siddham (ppp.n.N.sg.) /siddha/ [√sidh (достигать) + ^ta] — достигнутое, обоснованное
sākṣitvam (n.N.sg.) /sākṣitva/ [sa + √*akṣ (глаз) + ^in + ^tva] — свойство быть свидетелем
asya — его
puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши
kaivalyam (n.N.sg.) /kaivalya/ [√*keval + ya] — единственность, сингулярность
madhya [√*madh + ^ya] — середина
sthyam (n.N.sg.) /sthya/ [√sthø̄/sthā (стоять) + ^ya] — cвойство быть стоящим
mādhyasthyam — свойство быть стоящим посередине, нейтральность
draṣṭṛtvam (n.N.sg.) /draṣṭṛtva/ [√dṛś (смотреть) + ^tṛ + ^tva] — свойство быть наблюдателем
akartṛ [a + √kṛ (делать) + ^tṛ] — недеятельный
bhāvas (m.N.sg.) /bhāva/ [√bhū (быть) + ^a] — бытие, состояние
ca — и
20.1. Вследствие их соединения, лишенное сознания как бы [приобретает] признак обладания сознанием.
20.1. А когда действуют гуны, таким же образом отрешенный приобретает [признак] деятеля.
तस्मात् तत्संयोगादचेतनं चेतनावदिव लिङ्गम् ।
गुणकर्तृत्वे च तथा कर्तेव भवत्युदासीनः ॥२०॥
tasmāt tatsaṃyogādacetanaṃ cetanāvadiva liṅgam ।
guṇakartṛtve ca tathā karteva bhavatyudāsīnaḥ ॥20॥
tasmāt tat-saṃyogāt (TP) acetanam cetanāvat iva liṅgam
guṇa-kartṛtve (TP) ca tathā kartā iva bhavati udāsīnas
tasmāt — поэтому
tad — то, оно, их
saṃyogāt (m.Ab.sg.) /saṁyoga/ [sam + √yuj (соединять) + ^a] — по причине слитности, слияния
acetanam (n.N.sg.) /acetana/ [a + √cit (воспринимать) + ^ana] — лишенное сознание, бессознательное
cetanāvat [√cit (воспринимать) + ^anā + ^vn̥t/vant] — сознающий, сознательный, имеющий сознание
iva — как
liṅgam (n.N.sg.) /liṅga/ [√*liṅg (признак) + ^a] — признак, следствие
guṇa [√*guṇ + ^a] — гуна, качество
kartṛtve (n.L.sg.) /kartṛtva/ [√k ṛ (делать) + ^tṛ + ^tva] — при бытии деятелем
ca — и
tathā — тогда
kartā (m.N.sg.) /kartṛ/ [√kṛ (делать) + ^tṛ] — деятель
iva — как
bhavati (pr.P.3.sg) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — оно есть, оно является
udāsīnas (m.N.sg.) /udāsīna/ [ut + √ās (сидеть) + ^īna] — равнодушный, свободный от привязанности
21.1. Ради созерцания Пуруши и первопричины и ради [их] изоляции [в опыте].
21.2. [Происходит] слияние этих двоих, подобных безногому и слепому. Творение [мира] осуществлено этим.
पुरुषस्य दर्शनार्थं कैवल्यार्थं तथा प्रधानस्य ।
पङ्ग्वन्धवदुभयोरपि संयोगस्तत्कृतः सर्गः ॥२१॥
puruṣasya darśanārthaṃ kaivalyārthaṃ tathā pradhānasya ।
paṅgvandhavadubhayorapi saṃyogastatkṛtaḥ sargaḥ ॥21॥
puruṣasya darśana-artham (KD)AB kaivalya-artham (KD)AB tathā pradhānasya
paṅgu-andhavad (DV) ubhayos api saṃyogas tat-kṛtas (TP) sargas
puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши
darśana [√dṛś (видеть) + ^ana] — смотрение, созерцание
artham (adv.) [√ṛ (направлять) + ^tha + ^m] — ради, с целью, чтобы
kaivalya [√*keval + ya] — единственность, сингулярность
artham (adv.) [√ṛ (направлять) + ^tha + ^m] — ради, с целью, чтобы
tathā — тогда
pradhānasya (n.G.sg.) /pradhāna/ [pra + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — основы, первоосновы, первопричины
paṅgu [√*paṅg + ^u] — калека, безногий
andhavat [√*andh + ^a + ^vn̥t/vant] — слепой
ubhayos (G.du) /ubha/ — оба
api — же, даже
saṁyogas (m.N.sg.) /saṁyoga/ [sam + √yuj (соединять) + ^a] — слитность, слияние
tad — то, оно
kṛtas (ppp.m.N.sg.) /kṛta/ [√kṛ (делать) + ^ta]- сделанный, совершённый
sargas (m.N.sg.) /sarga/ [√sṛj (направлять, создавать) + ^a] — отпускание, творение
22.1. Из Пракрити [происходит] Высший (интеллект), из него — самость, и из нее — множество из шестнадцати частей.
22.2. Из пяти [танматр] среди тех шестнадцати [происходят] пять первоэлементов.
प्रकृतेर्महांस्ततोऽहङ्कारस्तस्माद् गणश्च षोडशकः ।
तस्मादपि षोडशकात् पञ्चभ्यः पञ्च भूतानि ॥२२॥
prakṛtermahāṃstato'haṅkārastasmād gaṇaśca ṣoḍaśakaḥ ।
tasmādapi ṣoḍaśakāt pañcabhyaḥ pañca bhūtāni ॥22॥
prakṛtes mahānts tatas aham-kāras (KD) tasmāt gaṇas ca ṣoḍaśakas
tasmāt api ṣoḍaśakāt pañcabhyas pañca bhūtāni
pakṛtes (f.G.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — природа, Пракрити
mahants (m.N.sg.) [√mn̥h/maṃh (быть большим) + ^n̥t/ant] — большое, великое (интеллект)
tatas — оттуда
ahaṅkāras (m.N.sg.) [aham (я) + √kṛ (делать) + ^a] — личность, самость
tasmāt — от того
gaṇas (m.N.sg.) [√gaṇ (считать) + ^a] — счет
ca — и
ṣoḍaśakas — из шестнадцатичастного
tasmāt — от того
api — же
ṣodaśakāt — по причине шестнадцати
pañcabhyas (Ab.pl) — состоящий из пяти
pañca — пять
bhūtāni (ppp.n.N.pl.) /bhūta/ [√bhū (быть) + ^ta] — первоэлементы
23.1. Интеллект — [способность] принимать решения. Праведность, знание, бесстрастие, сверхспособности —
23.2. его саттвичные качества (форма). Тому противоположные — тамасичные.
अध्यवसायो बुद्धिर्धर्मो ज्ञानं विरागैश्वर्यम् ।
सात्त्विकमेतद्रूपं तामसमस्माद् विपर्यस्तम् ॥२३॥
adhyavasāyo buddhirdharmo jñānaṃ virāgaiśvaryam ।
sāttvikametadrūpaṃ tāmasamasmād viparyastam ॥23॥
adhya vasāyas buddhis dharmas jñānam virāga aiśvaryam
sāttvikam etad-rūpam (TP) tāmasam asmāt viparyastam
adhyavasāyas (m.N.sg.) /adhyavasāya/ [adhi + ava + √si (связывать) + ^a] — определение, констатация, решение
buddhis (f.N.sg.) /buddhi/ [√budh (бодрствовать) + ^ti] — понимание, интеллект
dharmas (m.N.sg.) /dharma/ [√dhṛ (держать) + ^ma] — качество, праведность
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание
virāgas (m.N.sg.) /viraga/ [vi + √raj (окрашивать) + ^a] — бесстрастие
aiśvaryam (n.N.sg.) /aiśvarya/ [√īś (управлять) + ^va + ^r + ^ya] — относящееся к Владыке, Ишваре, сверхспособности
sāttvikam (n.N.sg.) /sāttvika/ [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant + ^tv + ^ika] — истинный, саттвичный
etad — этот
rūpam (n.N.sg.) /rūpa/ [√*rūp + ^a] — форма
tāmasam (n.N.sg.) /tāmasa/ [√tm̥̄/tam (падать в обморок) + ^as + ^a] — инертный, тамасичный
asmāt (Ab.sg.) /adas/ — из-за того
viparyastam (ppp.n.N.sg.) /viparyasta/ [vi + pari + √as (бросать) + ^ta] — перевернутый, противоположный
24.1. Самость — это отнесение [опыта] к себе. Из него разворачивается двухчастное творение:
24.2. Множество из одиннадцати и пять танматр.
अभिमानोऽहङ्कारस्तस्माद् द्विविधः प्रवर्तते सर्गः ।
एकादशकश्च गणस्त१न्मात्रः२ पञ्चकश्चैव३ ॥२४॥
abhimāno'haṅkārastasmād dvividhaḥ pravartate sargaḥ ।
ekādaśakaśca gaṇasta1nmātraḥ2 pañcakaścaiva3 ॥24॥
abhimānas aham-kāras (KD) tasmāt dvi-vidhas (DG) pravartate sargas
ekādaśakas ca gaṇas tad-mātras (TP) pañcakas ca eva
abhimānas (m.N.sg.) /abhimāna/ [abhi + √mn̥/man (думать) + ^a] — направленный ум, отнесение(опыта) к себе
ahaṅkāras (m.N.sg.) /ahaṅkāra/ [aham (я) + √kṛ (делать) + ^a] — личность, самость
tasmāt (n.N.sg.) /tad/ — оттого
dvi — два
vidhas [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — видовой, сорт
dvividhas — двухчастный
pravartate (pr.Ā.3.sg.) /pravarta/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^a] — разворачивается, происходит
sargas (n.N.sg.) /sarga/ [√sṛj (направлять, создавать) + ^a] — отпускание, творение
ekadaśakas (m.N.sg.) /ekadaśaka/ — одинадцатка
ca — и
gaṇas (m.N.sg.) [√gaṇ (считать) + ^a] — множество
tanmātras (m.N.sg.) /tanmātra/ [√*tad (то) + √mø̄/mā (мерить) + ^tra] — танматра, тонкий элемент, свойства элементов
pañcakas (m.N.sg.) /pañcaka/ — пятерка
ca — и
eva — вот же
25.1. Из изменчивой самости разворачиваются одиннадцать саттвических (органы чувств и действий и ум).
25.2. Из [самости] как начала элементов — танматры, они тамасичные. Из раскаленной (раджасичной) [самости] — оба.
सात्त्विकैकादशकः प्रवर्तते वैकृतादहङ्कारात् ।
भूतादेस्तन्मात्रः स तामसस्तैजसादुभयम् ॥२५॥
sāttvikaikādaśakaḥ pravartate vaikṛtādahaṅkārāt ।
bhūtādestanmātraḥ sa tāmasastaijasādubhayam ॥25॥
sāttvika-ekādaśakas (KD) pravartate vaikṛtāt aham-kārāt (KD) ।
bhūta-ādes (KD)|BV tad-mātras (TP) sa tāmasas taijasāt ubhayam ॥25॥
sāttvika [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant + ^tv + ^ika] — истинный, сияющий, саттвичный
ekadaśakas (m.N.sg.) /ekadaśaka/ — одинадцатка
pravartate (pr.Ā.3.sg.) /pravarta/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^a] — вовлекается, стимулируется, разворачивается
vaikṛtāt (n.Ab.sg.) [vi + √kṛ (делать) + ^ta] — изменчивый
ahaṅkārāt (m.N.sg.) /ahaṅkāra/ [aham (я) + √kṛ (делать) + ^a] — по причине личности, самости
bhūta (ppp.) [√bhū (быть) + ^ta] — первоэлементы
ādes (m.Ab.sg.) /ādi/ — из-за начала
tanmātras (m.N.sg.) /tanmātra/ [tad (то) + √mø̄/mā (мерить) + ^tra] — танматра, тонкий элемент, свойства элементов
sa — он, оно
tāmasas (n.N.pl.) /tāmasa/ [√tm̥̄/tam (падать в обморок) + ^as + ^a] — инертные, тамасичные
taijasāt (m.Ab.sg.) /taijasa/ [√tij (заострять) + ^as + ^a] — горящий, раскаленный
ubhayam (n.N.sg.) [ubha (оба) + ^ya] — оба
26.1. Органы восприятия называются: глаза, уши, нос, язык, кожа.
26.2. Голосовой аппарат, руки, ноги, анус и органы воспроизводства называются органами действия.
बुद्धीन्द्रियाणि चक्षुः श्रोत्रघ्राणरसनत्वगाख्यानि ।
वाक्पाणिपादपायूपस्थान् कर्मेन्द्रियान्याहुः ॥२६॥
buddhīndriyāṇi cakṣuḥ śrotraghrāṇarasanatvagākhyāni ।
vākpāṇipādapāyūpasthān karmendriyānyāhuḥ ॥26॥
buddhi-indriyāṇi (TP) cakṣus śrotra-ghrāṇa-rasana-tvac-ākhyāni ((DV5) KD)
vāk-pāṇi-pāda-pāyu-upasthān (DV5) karma-indriyāni (TP) āhus
buddhi [√budh (бодрствовать) + ^ti] — понимание, интеллект
indriyāṇi (n.N.pl.) /indriya/ [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать(воспринимать) и действовать
cakṣus [√cakṣ (смотреть) + ^us] — зрение, глаза
śrotra [√śru (слышать) + ^tra] — слух, уши
ghrāna [√*ghrā + ^ana] — обоняние, нос
rasana [√*ras (вкус) + ^ana] — вкус, язык
tvac [√*tvac] — осязание, кожа
ākhyāni (n.N.pl.) /ākhya/ [ā + √khya (считать)] — названия
vāc [√uøc/vāc (говорить)] — голосовой аппарат, язык
pāṇi [√pāṇ (торговать) + ^i] — руки
pāda [√pad (шагать) + (v)^a] — ноги
pāyu [√pā (защищать) + ^yu] — анус
upasthās (m.N.pl.) /upasthā/ [upa + √sthø̄/sthā (стоять)] — органы воспроизводства
karman [√kṛ (делать) + ^man] — действие
indriyāni (n.N.pl.) /inriya/ [√*ind + ^ri + ^ya] — способность чувствовать (воспринимать) и действовать
āhus (pf.P.3.pl.) /āh/ [√āh (говорить)] — называются
27.1. Ум здесь [обладает] сущностью обоих: [он] повелевает [органами] и является органом по причине [наличия у них] общих свойств.
27.2. [Органы] многообразны из-за особенностей в изменениях гун и различий внешних [объектов].
उभयात्मकमत्र मनः सङ्कल्पकमिन्द्रियं च साधर्म्यात् ।
गुणपरिणामविशेषान् नानात्वं बाह्यभेदाच्च ॥२७॥
ubhayātmakamatra manaḥ saṅkalpakamindriyaṃ ca sādharmyāt ।
guṇapariṇāmaviśeṣān nānātvaṃ bāhyabhedācca ॥27॥
ubhaya-atmakam (TP) atra manas saṅkalpakam indriyam ca sādharmyāt
guṇa-pariṇāma-viśeṣāt ((TP)TP) nānātvaṃ bāhya-bhedāt (TP) ca
ubhaya — оба
ātmakam (n.N.sg.) /ātmaka/ [√*āt + ^m + ^aka ] — самость, сущность
atra — здесь
manas (m.N.sg.) /mana/ [√mn̥/man (думать) + ^a] — ум
saṅkalpakam (n.N.sg.) /saṅkalpaka/ [sam + √kḷp/kalp (быть упорядоченным) + ^aka] — определяющий, повелевающий
indriyam (n.N.sg.) /indriya/ [√*ind + ^ri + ^ya] — способность чувствовать (воспринимать) и действовать
ca — и
sādharmyāt (m.Ab.sg.) /sādharmya/ [sa + √dhṛ (держать) + ^m +^ya] — по причине общих свойств
guṇa [√*guṇ + ^a] — связь, качество, выражение
pariṇāma [pari + √nm̥/nam (гнуться) + ^a] — изменение
viśeṣāt (m.Ab.sg.) /viśeṣa/ [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — по причине особенности, отличия
nānātvam (n.N.sg.) /nānātva/ [√*nānā + ^tva] — разнообразие, многообразие
bāhya [√*bah + ^ya] — внешний
bhedāt (m.Ab.sg.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — по причине деления, разницы, отличия
ca — и
28.1. Активностью пяти [органов] считается только восприятие звука и т.д.
28.2. [Активностями] пяти [других органов считаются] речь, манипуляция, передвижение, выделение, наслаждение.
शब्दादिषु पञ्चानामालोचनमात्रमिष्यते वृत्तिः ।
वचनादानविहरणोत्सर्गानन्दाश्च पञ्चानाम् ॥२८॥
śabdādiṣu pañcānāmālocanamātramiṣyate vṛttiḥ ।
vacanādānaviharaṇotsargānandāśca pañcānām ॥28॥
śabda-ādiṣu (KD)|BV pañcānām ālocana-mātram (KD) iṣyate vṛttis
vacana-ādāna-viharaṇa-utsarga-ānandās (DV5) ca pañcānām
śabda [√*śabd + ^a] — звук, слова
ādiṣu (L.pl.) — в началах
pañcānam (G.pl.) — пятерки
ālocana [ā + √loc (видеть) + ^ana] — зрение, восприятие
mātram (n.N.sg.) /mātra/ [√mø̄/mā (мерить) + ^tra] — измеренное, мера, только
iṣyate (Pr.Ā.3.sg.) /iṣya/ [√iṣ (желать) + ^ya] — он желает себе, считается
vṛttis (f.N.sg.) /vṛtti/ [√vṛt (вращать) + ^ti] — активность
vacana [√uøc/vac (говорить) + ^ana] — речь
ādāna [ā + √dø̄/dā (давать) + ^ana] — давание себе, манипуляция
viharana [vi + √ hṛ (брать) + ^ana] — выбрасывание, передвижение
utsarga [ut + √sṛj (извергать) + ^a] — извержение, выделение семени
ānandās (m.N.pl) /ānanda/ [ā + √nand (радоваться) + ^a] — радости, наслаждения
ca — и
pañcānām (G.pl) /pañca/ — пяти
29.1. Активность трех (интеллекта, самости, ума) в соответствии с их характеристиками неодинакова.
29.2. Активность [внутреннего] инструментария в общем — пять воздушных потоков, начиная с праны.
स्वालक्षण्यं वृत्तिस्त्रयस्य सैषा भवत्यसामान्या ।
सामान्यकरणवृत्तिः प्राणाद्या वायवः पञ्च ॥२९॥
svālakṣaṇyaṃ vṛttistrayasya saiṣā bhavatyasāmānyā ।
sāmānyakaraṇavṛttiḥ prāṇādyā vāyavaḥ pañca ॥29॥
svālakṣaṇyaṃ vṛttis trayasya saiṣā bhavati sāmānyā
sāmānya-karaṇa-vṛttis ((KD)TP) prāṇa-ādyā (KD) vāyavas pañca
svālakṣaṇyam (n.N.sg.) /svālakṣaṇya/ [sva + √lakṣ (характеризовать) + ^an + (v)^ya] — характеризованный
vṛttis (f.N.sg.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) +^ti] — активность
trayasya (G.sg) — тройственности
saiṣā [sa + eṣā (та)] — вместе с теми, в соответствии
bhavati (pr.3.sg) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — оно есть, оно является
asāmānyā [a + √*sama (равный) + ^an + (v)^ya] — необщий, неравный, индивидуальный, неодинаковый
sāmānya [√*sama (равный) + ^an + (v)^ya] — общий, равный
karaṇa [√kṛ (делать) + ^ana] — cредство, инструмент, функция, инструментарий
vṛttis (f.N.sg.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) + ^ti] — активность
prāṇa [pra + √an (дышать) + ^a] — прана, дыхание
ādyās (adj.m.N.pl.)- начинающиеся с
vāyavas (m.N.pl.) /vāyava/ [√vā (дуть) + ^yu] — ветра, воздушные потоки
pañca — пять
30.1. Активность четверки (интеллекта, самости, ума и органа восприятия) считается одновременной и последовательной,
30.2. когда [объект] виден. Когда же он не виден, активности трех предшествует [активность] того (четвертого).
युगपच्चतुष्टयस्य तु वृत्तिः क्रमशश्च तस्य निर्दिष्टा ।
दृष्टे तथाप्यदृष्टे त्रयस्य तत्पूर्विका वृत्तिः ॥३०॥
yugapaccatuṣṭayasya tu vṛttiḥ kramaśaśca tasya nirdiṣṭā ।
dṛṣṭe tathāpyadṛṣṭe trayasya tatpūrvikā vṛttiḥ ॥30॥
yuga-pad (TP)AB catuṣṭayasya tu vṛttis kramaśas ca tasya nirdiṣṭā
dṛṣṭe tatha api adṛṣṭe trayasya tat-pūrvikā (TP) vṛttis
yuga [√yuj (соединять) + ^a] — вместе
pad [√pad (шагать)] — шагающий, шагая
catuṣtayasya (m.G.sg.) /catuṣtaya/ — четверки
tu — но, же
vṛttis (f.N.sg.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) +^ti] — активность
kramaśas (ind.) [√krm̥̄/kram (стремиться) + ^a + ^śas] — последовательно
ca — и
tasya (n.G.sg) — его
nirdiṣṭā (ppp.) [nir + √diṣ (указывать) + ^tā] — указанный, показанный, считается, полагается
dṛṣṭe (ppp.L.sg.) /dṛṣṭa/ [√dṛś (видеть) + ^ta] — видимый
tatha — тогда
api — же
adṛṣṭe (ppp.L.sg.) /adṛṣṭa/ [a + √dṛś (видеть) + ^ta] — невидимый
trayasya (G.sg.) — тройственной
tat — то, оно
pūrvikā (f.N.sg.) /pūrvika/ [√*pur (старый) + ^vi + ^ka] — начальная, первая
vṛttis (f.N.sg.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) + ^ti] — активность
31.1. Ими (четверкой) осуществляются их собственные активности, причиной которых является побуждение ими друг друга.
31.2. Причина же — цели Пуруши (кама, дхарма, артха, мокша). Ничем [иным внутренний] инструментарий не приводится в действие.
स्वां स्वां प्रतिपद्यन्ते परस्पराकूतहेतुकां वृत्तिम् ।
पुरुषार्थैव हेतुर्न केनचित् कार्यते करणम् ॥३१॥
svāṃ svāṃ pratipadyante parasparākūtahetukāṃ vṛttim ।
puruṣārthaiva heturna kenacit kāryate karaṇam ॥31॥
svāṃ svāṃ pratipadyante paras-para-ākūta-hetukāṃ (((TP)TP)KD)|BV |vṛttim
puruṣa-artha (TP) eva hetus na kenacit kāryate karaṇam
svām — свой
svām svām — свой собственный, у каждого свой
pratipadyante (pr.Ā.3.pl.) /pratipadya/ [prati + √pad (шагать) + ^ya] — они возвращаются
paraspara — друг друга
ākūta (ppp.) [ā + √kū (оформлять) + ^ta]- побуждение, направление
hetukām (m.Ac.pl.) /hetuka/ [√hi (побуждать) + ^tu + ^ka] — причиняемая, основанная
vṛttim (f.Ac.sg) /vṛtti/ [√vṛt (вращать) + ^ti] — активность
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
artha [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект, цель
eva — же
hetus (m.N.sg.) /hetu/ [√hi (побуждать) + ^tu] — причина, основание
na — не
kenacit (m.I.sg.) — каким-то
kāryate (caus.pass.Ā.3.sg.) /kārya/ [√kṛ (делать) + (v)^ay + ^ya] — он является причиной
karaṇam (n.N.sg.) /karaṇa/ [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент, функция, инструментарий
32.1. Инструментарий [делится на] тринадцать частей. Он осуществляет перемещение, удержание и показывание.
32.2. То, на что он воздействует: перемещаемое, удерживаемое и показываемое — десятичастны.
करणं त्रयोदशविधं तदाहरणधारणप्रकाशकरम् ।
कार्यं च तस्य दशधाहार्यं धार्यं प्रकाश्यं च ॥३२॥
karaṇaṃ trayodaśavidhaṃ tadāharaṇadhāraṇaprakāśakaram ।
kāryaṃ ca tasya daśadhāhāryaṃ dhāryaṃ prakāśyaṃ ca ॥32॥
|karaṇam trayodaśa-vidham (DG)|BV tad āharaṇa-dhāraṇa-prakāśa-karam ((DV3)TP)
kāryaṃ ca tasya daśadhā āhāryam dhāryam prakāśyam ca
karaṇam (n.N.sg.) /karaṇa/ [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент, функция, инструментарий
trayodaśa — тринадцать
vidham (adj.n.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — расщепление, часть
tad — то, оно
āharaṇa [ā + √hṛ (брать) + ^ana] — похищение, забирание, перемещение (индрии действий)
dhāraṇa [√dhṛ (держать) + ^ana] — держание, удержание (манас, буддхи, ахамкара)
prakāśa [pra + √kāś (показывать) + ^a] — освещение, показывание
karam (n.N.sg.) /kara/ [√kṛ (делать) + ^a] — делатель, субъект
kāryam (pfp.n.N.sg.) /kārya/ [√kṛ (делать) + (v)^ya] — то, что может быть сделано, делается
ca — и
tasya (G.sg.) /tad/- того, его
daśadhā — десятичастный
āhāryam (pfp.n.N.sg.) /āhārya/ [ā + √hṛ (брать) + (v)^ya] — взятое
dhāryam (pfp.n.N.sg.) /dhārya/ [√dhṛ (держать) + (v)^ya] — удерживаемое
prakāśyam (pfp.n.N.sg.) /prakāśya/ [pra + √kāś (показывать) + (v)^ya] — освещаемое, показываемое
ca — и
33.1. Внутренний инструментарий [состоит из] трех частей. Внешний — из десяти частей, [он] определяет сферы [применения] этих трех.
33.2. Внешний [функционирует] в настоящем моменте. Внутренний инструментарий — в трех временах.
अन्तःकरणं त्रिविधं दशधा बाह्यं त्रयस्य विषयाख्यम् ।
साम्प्रतकालं बाह्यं त्रिकालमाभ्यन्तरं करणम् ॥३३॥
antaḥkaraṇaṃ trividhaṃ daśadhā bāhyaṃ trayasya viṣayākhyam ।
sāmpratakālaṃ bāhyaṃ trikālamābhyantaraṃ karaṇam ॥33॥
|antar-karaṇam (KD) tri-vidham (DG)|BV daśadhā bāhyaṃ trayasya viṣaya-ākhyam (TP)
sāmprata-kālam (KD)|BV{33.1} bāhyam tri-kālam (DG)|BV{33.1} ābhyantaram karaṇam
antar — внутренний
karaṇam (n.N.sg.) /karaṇa/ [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент, функция, инструментарий
tri — три
vidham (adj.n.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — расщепление, видовое
daśadhā — десятичастный
bāhyam (n.N.sg.) /bāhya/ [√*bah + ^ya] — внешний
trayasya (G.sg.) — троих
viṣaya [vi + √si (связывать) + ^aya] — сфера, объект
ākhyam (n.N.sg.) /ākhya/ [ā + √khya (считать)] — определение
sāmprata [sam + √*prata] — относящийся к настоящему
kālam (m>n.N.sg.) /kāla/ [√kal (двигаться) + ^a] — время, момент
bāhyam (n.N.sg.) /bāhya/ [√*bah + ^ya] — внешний
tri — три
kālam (n.N.sg.) /kāla/ [√*kal + ^a] — время
abhyantaram (n.N.sg.) /abhyantara/ [abhi + √*antar + ^a] — внутренний
karaṇam (n.N.sg.) /karaṇa/ [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент, функция, инструментарий
34.1. Среди тех органы восприятия [функционируют] в пяти сферах, различенных [по гунам] или не различенных.
34.2. Речь функционирует в сфере звука, а остальные — в пяти сферах.
बुद्धीन्द्रियाणि तेषां पञ्च विशेषाविशेषविषयाणि ।
वाग्भवति शब्दविषया शेषाणि तु पञ्चविषयाणि ॥३४॥
buddhīndriyāṇi teṣāṃ pañca viśeṣāviśeṣaviṣayāṇi ।
vāgbhavati śabdaviṣayā śeṣāṇi tu pañcaviṣayāṇi ॥34॥
|buddhi-indriyāṇi (TP) teṣām pañca viśeṣa-aviśeṣa-viṣayāṇi ((DV)TP)|BV
|vāk bhavati śabda-viṣayā (TP)|BV |śeṣāṇi tu pañca-viṣayāṇi (DG)|BV
buddhi [√budh (будить) + ^ti] — интеллект
indriyāni (n.N.pl.) /indriya/ [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать (воспринимать) и действовать
buddhīndriyāṇi (=jñanendriya) органы восприятия
teṣām (m.G.pl.) /tad/ — тех
pañca — пять
viśeṣa [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — потеря, отличие, различенный
aviśeṣa [a + vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — без потери, без отличия, неразличенный
viṣayāni (m>n.N.pl.) /viṣaya/ [vi + √si (связывать) +^a] — сферы, объекты
vāk (f.) [√uøc/vac (говорить)] — речь
bhavati (pr.P.3.sg.) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — она есть (функционирует)
śabda [√*śabd + ^a] — звук, слова
viṣayā (m.>f.) [vi + √si (связывать) +^a] — сфера, объект
śeṣāni (n.N.pl.) /śeṣa/ [√śiṣ (покидать) + ^a] — остатки, остальные
tu — но, а
pañca — пять
viṣayāni (n.N.pl.) /viṣaya/ [vi + √si (связывать) +^a] — сферы, объекты
35.1. Поскольку интеллект совместно [с остальными частями] внутреннего инструментария погружается во все сферы,
35.2. постольку три части [внутреннего] инструментария [являются] сторожами, остальные [части] двери (индрии).
सान्तःकरणा बुद्धिः सर्वं विषयमवगाहते यस्मात् ।
तस्मात् त्रिविधं करणं द्वारि द्वाराणि शेषाणि ॥३५॥
sāntaḥkaraṇā buddhiḥ sarvaṃ viṣayamavagāhate yasmāt ।
tasmāt trividhaṃ karaṇaṃ dvāri dvārāṇi śeṣāṇi ॥35॥
sa antas karaṇā buddhis sarvam viṣayam avagāhate yasmāt
tasmāt tri-vidham (DG)|BV |karaṇam dvāri dvārāṇi śeṣāṇi
sa — он
antar — внутренний
karaṇā [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент, функция, инструментарий
sāntaḥkaraṇā (f.N.sg.) — совместно с внутренним инструментарием
buddhis (m.N.sg.) /buddhi/ [√budh (будить) + ^ti] — интеллект
sarvam (n.N.sg.) — всё
viṣayam (n.N.sg.) /viṣaya/ [vi + √si (связывать) + ^a] — сфера, объект
avagāhate (pr.Ā.3.sg.) /avagāha/ [ava + √gāh (погрузиться) + ^a] — погружается
yasmāt (m.Ab.sg.) /yad/ — от того, поскольку
tasmāt (m.Ab.sg.)/tad/ — постольку
tri — три
vidham (adj.n.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — расщепление, видовое
karaṇam (n.N.sg.) /karaṇa/ [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент, функция, инструментарий
dvārin [√*dvār + ^in] — сторож
dvārāṇi (n.N.pl.) /dvāra/ [√*dvār + ^a] — двери
śeṣāni (n.N.pl.) /śeṣa/ [√śiṣ (покидать) + ^a] — остатки, остальные
36.1. Эти формы гун (10 индрий, ум и самость), подобные лампе, отличающиеся друг от друга,
36.2. показывая полностью цель Пуруши, передают [ее] интеллекту.
एते प्रदीपकल्पाः परस्परविलक्षणा गुणविशेषाः ।
कृत्स्नं पुरुषस्यार्थं प्रकाश्य बुद्धौ प्रयच्छन्ति ॥३६॥
ete pradīpakalpāḥ parasparavilakṣaṇā guṇaviśeṣāḥ ।
kṛtsnaṃ puruṣasyārthaṃ prakāśya buddhau prayacchanti ॥36॥
ete pradīpa-kalpās (KD)|BV paras-para-vilakṣaṇās ((TP)TP)|BV |guṇa-viśeṣās (TP)
kṛtsnam puruṣasya artham prakāśya buddhau prayacchanti
ete (m.N.pl.) /etad/ — эти
pradīpa [pra + √dīp (сиять) + ^a] — лампа, освещенный
kalpās (m.N.pl.) /kalpa/ [√kḷp/kalp (быть упорядоченным) + ^a] — организованные как, подобные
paraspara — друг друга
vilakṣaṇās (m.N.pl.) [vi + √lakṣ (характеризовать) + ^ana] — с разными характеристиками, непохожие
guṇa [√*guṇ + ^a] — связь, качество, выражение
viśeṣās (m.N.pl.) /viśeṣa/ [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — различия, различные формы
kṛtsnam (n.N.sg.) /kṛtsna/ [√kṛt (резать) + ^sna] — цельное, полностью
puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши
artham (n.N.sg.) /artha/ [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект, цель
prakāśya (abs.) [pra + √kāś (показывать) + ^ya] — показывая, освещая
buddhau (f.L.sg.) /buddhi/ [√budh (бодрствовать) + ^ti] — в понимании, в интеллекте
prayacchanti (pr.P.3.pl.) /prayaccha/ [pra + √ym̥/yam (держать) + ^a] — приносят, передают
37.1. Поскольку интеллект совершает всё вкушение Пуруши,
37.2. он же различает тонкую [грань] между первопричиной (Пракрити) и Пурушей.
सर्वं प्रत्युपभोगं यस्मात् पुरुषस्य साधयति बुद्धिः ।
सैव च विशिनष्टि पुनः प्रधानपुरुषान्तरं सूक्ष्मम् ॥३७॥
sarvaṃ pratyupabhogaṃ yasmāt puruṣasya sādhayati buddhiḥ ।
saiva ca viśinaṣṭi punaḥ pradhānapuruṣāntaraṃ sūkṣmam ॥37॥
sarvam pratyupabhogam yasmāt puruṣasya sādhayati buddhis
sa eva ca viśinaṣṭi punar pradhāna-puruṣa-antaram ((DV)TP) sūkṣmam
sarvam (n.N.sg.) — всё
pratyupabhogam [prati + upa + √bhuj (наслаждаться) + ^a] — вкушение
yasmāt (m.Ab.sg.) /yad/ — потому что
puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши
sādhayati (caus.pr.P.3.sg.) /sādhaya/ [√sādh (преуспевать) + ^ay + ^a] — он совершает, достигает
buddhis (f.N.sg.) /buddhi/ [√budh (бодрствовать) + ^ti] — интеллект
sa — он
eva — же
ca — и
viśinaṣṭi (pr.P.3.sg.) /viśinaṣ/ [vi + √śiṣ (оставаться) + <nø (7cl.)] — он различает
punar — снова
pradhāna [pra + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — основа, первопричина
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши
antaram (n.N.sg.) — внутри, между
sūkṣmam (n.N.sg.) /sūkṣma/ [√*sūc + ^sma] — тонкое, маленькое
38.1. Танматры не различаются [по гунам] (они саттвичны). Из пяти [танматр происходят] пять первоэлементов.
38.2. Эти (первоэлементы) известны как различные [по гунам]: спокойные, устрашающие и омраченные.
तन्मात्राण्यविशेषास्तेभ्यो भूतानि पञ्च पञ्चभ्यः ।
एते स्मृता विशेषाः शान्ता घोराश्च मूढाश्च ॥३८॥
tanmātrāṇyaviśeṣāstebhyo bhūtāni pañca pañcabhyaḥ ।
ete smṛtā viśeṣāḥ śāntā ghorāśca mūḍhāśca ॥38॥
tanmātrāṇi aviśeṣās tebhyas bhūtāni pañca pañcabhyas
ete smṛtā viśeṣās śāntās ghorās ca mūḍhās ca
tanmātrāni (n.N.pl.) /tanmātra/ [tad + √mø/mā (мерить) + ^tra] — танматры, тонкие элементы, свойства элементов
aviśeṣās (m.Ab.pl.) /aviśeṣa/ [a + vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — без потери, без отличия, неразличенный
tebhyas (n.Ab.pl.) /tad/ — по причине тех, исходящий из тех
bhūtāni (n.N.pl.) /bhūta/ [√bhū (быть) + ^ta] — первоэлементы
pañca — пять
pañcabhyas (Ab.pl.) — исходящие из пяти
ete (m.N.pl.) /etad/ — эти
smṛtā (f.N.sg) /smṛtā/ [√smṛ (помнить) + ^ta] — запомненная
viśeṣās (m.N.pl.) /viśeṣa/ [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — потери, отличия, различенные
śāntās (ppp.m.N.pl.) /śānta/ [√śm̥̄/śam (успокаивать) + ^ta] — спокойная
ghorās (m.N.pl.) /ghora/ [√ghur (устрашать) + ^a] — устрашающие
ca — и
mūḍhās (ppp.m.N.pl.) /mūḍha/ [√muh (обезуметь) + ^ta] — омраченный
ca — и
39.1. Различающиеся [по гунам объекты] трех видов: тонкие, рожденные от отца и матери, произошедшие от элементов.
39.2. Среди тех тонкие — вечны, рожденные от отца и матери — смертны.
सूक्ष्मा मातापितृजाः सह प्रभूतैस्त्रिधा विशेषाः स्युः ।
सूक्ष्मास्तेषां नियता मातापितृजा निवर्तन्ते ॥३९॥
sūkṣmā mātāpitṛjāḥ saha prabhūtaistridhā viśeṣāḥ syuḥ ।
sūkṣmāsteṣāṃ niyatā mātāpitṛjā nivartante ॥39॥
sūkṣmā mātā-pitṛ-jās ((DV)TP) saha prabhūtais tri-dhās viśeṣās syus
sūkṣmā-steṣām niyatās mātā-pitṛ-jā ((DV)TP) nivartante
sūkṣmā (f.N.sg.) /sūkṣma/ [√*sūc + ^sma] — тонкая, маленькая
mātā — мать
pitṛ — отец
jās (m.N.sg.) [√jn̥/jan (рождаться) + ^a]- рожденный
saha — вместе
prabhūtais (ppp.m.I.pl.) /prabhūta/ [pra + √bhū (быть) + ^ta] — предшественниками, управляющими
tridhā — тройственный
viśeṣās (m.N.pl.) /viśeṣa/ [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — потери, отличия, различенные
syus (opt.P.3.pl. ) [√øs/as (быть)] — могут быть
sūkṣmās (m.N.pl.) /sūkṣma/ [√*sūc + ^sma] — тонкие, маленькие
teṣām (m.G.pl.) /tad/ — среди тех
niyatā (ppp.m.N.pl.) [ni + √ym̥/yam (удерживать) + ^ta] — удержанный, вечный
mātā/mātṛ — мать
pitṛ — отец
jā [√jn̥/jan (рождаться) + ^a]- рожденный
nivartante (pr.A.3.pl.) /nivarta/ [ni + √vṛt (вращать) + ^a] — сворачиваются, умирают
40.1. Тонкое тело (liṅgam), первично исходящее [из Пракрити], непривязанное, вечное, [включающее все] от интеллекта до тонкого,
40.2. перерождается не вкушая, заполненное расположениями духа.
पूर्वोत्पन्नमसक्तं नियतं महदादिसूक्ष्मपर्यन्तम् ।
संसरति निरुपभोगं भावैरधिवासितं लिङ्गम् ॥४०॥
pūrvotpannamasaktaṃ niyataṃ mahadādisūkṣmaparyantam ।
saṃsarati nirupabhogaṃ bhāvairadhivāsitaṃ liṅgam ॥40॥
pūrva-utpannam (TP) asaktam niyatam mahat-ādi-sūkṣma-paryantam ((KD)DV(KD))|BV
saṃsarati nirupabhogam bhāvais adhivāsitam |liṅgam
pūrva [√*pṝ (старый) + ^va] — первый, первично, изначально
utpannam (ppp.n.N.sg.) /utpanna/ [ut + √pad (шагать) + ^na] — поднимающийся
asaktam (ppp.n.N.sg.) /asakta/ [a + √sn̥j (виснуть) + ^ta] — непривязанное
niyatam (ppp.n.N.sg.) /niyata/ [ni + √ym̥/yam (сдерживать) + ^ta] — удержанное, вечное
mahat [√mn̥h/maṃh (быть большим) + ^n̥t/ant] — большой, великий, высший(интеллект)
ādi — начало, от
sūkṣma [√*sūc + ^sma] — тонкий, маленький
paryantam (n.N.sg.) /paryanta/ [pari + √*ant (конец) + ^a] — до
saṃsarati (pr.P.3.sg.) /saṃsara/ [sam + √sṛ (течь) + ^a] — протекает через, перерождается
nirupabhogam [nir + upa + √bhuj (наслаждаться) + ^a] — без вкушения
bhāvais (m.I.pl.) /bhāva/ [√bhū (быть) + ^a] — бытиями, состояниями, настроениями, расположениями духа
adhivāsitam (caus.ppp.n.N.sg.) /adhivāsita/ [adhi + √uøs/vas (жить) + (v)^ay + <i + ^ta] — занятый, заселенный, заполненный
liṅgam (n.N.sg.) /liṅga/ [√*liṅg (признак) + ^a] — тонкое тело (комм. Гаудапады и Вачаспати Мишры)
41.1. Как картина [не стоит] без опоры, а тень [не возникает] без столба и тому подобного,
41.2. так и тонкое тело не существует, лишенное опоры, без различных [по гунам объектов].
चित्रं यथाश्रयमृते स्थाण्वादिभ्यो विना यथा छाया ।
तद्वद् विना विशेषैर्न तिष्ठति निराश्रयं लिङ्गम् ॥४१॥
citraṁ yathāśrayamṛte sthāṇvādibhyo vinā yathā chāyā ।
tadvad vinā viśeṣairna tiṣṭhati nirāśrayaṁ liṅgam ॥41॥
citram yatha aśrayam ṛte sthāṇu-ādibhyas (KD)|BV vinā yathā chāyā
tadvat vinā viśeṣais na tiṣṭhati nirāśrayam liṅgam
citram (n.N.sg.) /citra/ [√cit (воспринимать) + ^ra] — окрашенное, картина
yatha — когда
āśrayam [ā + √śri (лежать, отдыхать) + ^a] — опора, основание
ṛte — ведь
sthāṇu [√sthø̄/sthā (стоять) + ^aṇu] — устойчивый, неподвижный, надежный, столб
ādibhyas (m.Ab.pl.) /ādi/ — по причине начала с
vinā — без, за исключением
yathā — каким образом, как
chāyā (f.N.sg.) [√*chāy + ^ā] — тень
tadvat — подобно, аналогично
vinā — без, за исключением, кроме
viśeṣais (m.I.pl.) /viśeṣa/ [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — особенностями, отличиями
na — не
tiṣṭhati (pr.P.3.sg.) /tiṣṭha/ [2√sthø̄/sthā (стоять)] — он стоит, он находится
nirāśrayam [nir + ā + √śri (лежать, отдыхать) + ^a] — без опоры, лишенное опоры
liṅgam (n.N.sg.) /liṅga/ [√*liṅg (признак) + ^a] — тонкое тело
42.1. Побуждаемое целями Пуруши с помощью связи причины и следствия, это
42.2. тонкое тело исполняет разные роли, подобно актеру, потому что повсюду управляется Пракрити.
पुरुषार्थहेतुकमिदं निमित्तनैमित्तिकप्रसङ्गेन ।
प्रकृतेर्विभुत्वयोगान् नटवद् व्यवतिष्ठते लिङ्गम् ॥४२॥
puruṣārthahetukamidaṁ nimittanaimittikaprasaṅgena ।
prakṛtervibhutvayogān naṭavad vyavatiṣṭhate liṅgam ॥42॥
puruṣa-artha-hetukam ((TP)KD)|BV |idam nimitta-naimittika-prasaṅgena ((DV)TP)
prakṛtes vibhutva-yogāt (KD) naṭavat vyavatiṣṭhate liṅgam
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
artha [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект, цель
hetukam (n.N.sg.) /hetu/ [√hi (побуждать) + ^tu + ^ka] — причина, основание, мотив
idam (n.N.sg.) — это
nimitta [√*nimitt (причина) + ^a] — знак, причина
naimittika [√*nimitt (причина) + (v)^ika] — следствие
prasaṅgena (m.I.sg.) /prasaṅga/ [pra + √sn̥j/sañj (вешать) + ^a] — приверженность, привязанность
prakṛtes (f.G.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальной природы, производящей, Пракрити
vibhutva [vi + √bhū (быть) + (o)^tva] — вездесущность, всемогущество
yogāt (m.Ab.sg.) /yoga/ [√yuj (соединять) + ^a] — из-за связи, запряжённости
naṭavad [√naṭ (лицедействовать, танцевать) + ^a + ^vn̥t/vant] — подобно актеру
vyavatiṣṭhate (pr.Ā.3.sg.) /vyavatiṣṭha/ [vi + ava + 2√sthØ̄/sthā (стоять)] — стоит в разных ролях
liṅgam (n.N.sg.) /liṅga/ [√*liṅg (признак) + ^a] — признак, следствие
43.1. Расположения духа естественные, производящие и производные, [такие как] праведность и т.п. —
43.2. рассматриваются как опирающиеся на средства. Эмбрион и т.п. [формы грубого тела] — как опирающиеся на следствие.
सांसिद्धिकाश्च भावाः प्राकृतिका वैकृताश्च धर्माद्याः ।
दृष्टाः करणाश्रयिणः कार्याश्रयिणश्च कललाद्याः ॥४३॥
sāṁsiddhikāśca bhāvāḥ prākṛtikā vaikṛtāśca dharmādyāḥ ।
dṛṣṭāḥ karaṇāśrayiṇaḥ kāryāśrayiṇaśca kalalādyāḥ ॥43॥
sāṁsiddhikās ca |bhāvās prākṛtikās vaikṛtās ca dharma-ādyās (KD)
dṛṣṭās karaṇ-aśrayiṇas (TP) kārya-aśrayiṇas (TP) ca kalala-ādyās (KD)
sāṁsiddhikās (m.N.pl.) /sāṁsiddhika/ [sam + √siddh (достигать) + ^ti + (v)^ka] — естественный, натуральный
ca — и
bhāvās (m.N.pl.) /bhāva/ [√bhū (быть) + ^a] — настроения, существования, расположения духа
prākṛtikās (m.N.pl.) /prākṛtika/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti + (v)^ka] — относящийся к Пракрити, исходной природе
vaikṛtās (ppp.m.N.pl.) /vaikṛta/ [vi + √kṛ (делать) + ^ta] — относящийся к Викрити, производной природе
ca — и
dharma [√dhṛ (держать) + ^ma] — качество, то, что держит
ādyās (N.pl.) /ādi/ — начальные, начиная с
dṛṣtās (ppp.m.N.pl.) /dṛṣta/ [√dṛś (видеть) + ^ta] — видимые
karaṇa /karaṇa/ [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент
āśrayiṇas (m.N.pl.) /āśrayiṇ/ [ā + √śri (лежать) + ^in] — опирающиеся
kārya [√kṛ (делать) + (v)^ya] — действие, следствие
āśrayiṇas (m.N.pl.) /āśraiṇ/ [ā + √śri (лежать) + ^in] — опирающиеся
ca — и
kalala [√kal (производить, вынашивать) + ^a + ^ra] — эмбрион
ādyās (N.pl.) /ādi/ — начальные, начиная с
44.1. Вознесение [достигается] праведностью. Падение достигается неправедностью.
44.2. Освобождение [достигается] знанием, и считается, что по причине заблуждения [достигается] зависимость (сансарная).
धर्मेण गमनमूर्ध्वं गमनमधस्ताद् भवत्यधर्मेण ।
ज्ञानेन चापवर्गो विपर्ययादिष्यते बन्धः ॥४४॥
dharmeṇa gamanamūrdhvaṁ gamanamadhastād bhavatyadharmeṇa ।
jñānena cāpavargo viparyayādiṣyate bandhaḥ ॥44॥
dharmeṇa gamanam ūrdhvaṁ gamanam adhastāt bhavati adharmeṇa
jñānena ca apavargas viparyaya adiṣyate bandhas
dharmeṇa (m.I.sg.) /dharma/ [√dhṛ (держать) + ^ma] — качеством, тем, что держит, законом, праведностью
gamanam (n.N.sg.) /gamana/ (√gm̥/gam (идти) + ^ana) — хождение, движение
ūrdhvam (n.N.sg.) /ūrdhva/ (√vṛdh (расти) + ^va) — верхнее, наверх, вознесение
gamanam (n.N.sg.) /gamana/ (√gm̥/gam (идти) + ^ana) — хождение, движение
adhastāt (ind.) — вниз, назад
bhavati (pr.P.3.sg) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — является, происходит
adharmeṇa (m.I.sg.) /adharma/ [a + √dhṛ (держать) + ^ma] — некачеством, не тем, что держит, беззаконием, неправедностью
jñānena (m.I.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знанием
ca — и
apavargas (m.N.sg.) /apavarga/ [apa + √vṛj (вертеть) + ^a] — завершение, освобождение
viparyayāt (m.Ab.sg.) /viparyaya/ [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — по причине заблуждения, противоположного
iṣyate (pass.pr.Ā.3.sg.) /iṣya/ [√iṣ (желать) + ^ya] — оно желается, считается
bandhas (m.N.sg.) /bandha/ [√bn̥dh/bandh (связывать) + ^a] — связь, зависимость (сансарная)
45.1. Из-за беспристрастия растворяются в Пракрити. По причине раджастической страсти, перерождаются.
45.2. Из-за сверхспособностей устраняются препятствия. По причине противоположного, [происходит] противоположное тому.
वैराग्यात् प्रकृतिलयः संसारो भवति राजसाद् रागात् ।
ऐश्वर्यादविघातो विपर्ययात् तद्विपर्यासः ॥४५॥
vairāgyāt prakṛtilayaḥ saṁsāro bhavati rājasād rāgāt ।
aiśvaryādavighāto viparyayāt tadviparyāsaḥ ॥45॥
vairāgyāt prakṛti-layas (TP) saṁsāras bhavati rājasāt rāgāt
aiśvaryāt avighātas viparyayāt tad-viparyāsas (TP)
vairāgyāt (n.Ab.sg.) /vairāgya/ [vi + √rn̥j/raj (окрашивать) ^ya] — по причине бесцветности, беспристрастия
prakṛti [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, производящая
layas (m.N.sg.) /laya/ [√lī (цепляться) + ^a] — цепляющийся, растворенный
saṃsāras (m.N.sg.) /saṃsāra/ [sam + √sṛ (течь) + ^a] — течение мирской жизни, перерождение
bhavati (pr.P.3.sg) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — оно есть, оно является
rājasāt (m.Ab.sg.) /rājasa/ [√rn̥j/raj (красить) + ^as + (v)^a] — по причине относящегося к раджасу
rāgāt (m.Ab.sg.) /rāga/ [√rn̥j/raj (красить) + ^a] — по причине краски, страсти
aiśvaryāt (m.Ab.sg.) /aiśvarya/ [√īś (управлять) + ^va + ^r + ^ya] — из-за принадлежащего Владыке (Ишваре), сверхспособностей
avighātas (m.N.sg.) /avighāta/ [a + vi + √hn̥/han (убить) + ^a + ^ta] — беспрепятственный, бессмертный
viparyayāt (m.Ab.sg.) /viparyaya/ [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — по причине противоположности, различия
tad — то
viparyāsas (m.N.sg.) /viparyāsa/ [vi + pari + √as (бросать) + (v)^a] — противоположность, контраст
46.1. Эта сознательная деятельность (интеллекта) называется заблуждением, немощью, удовлетворенностью и достижением.
46.2. По причине конфликта гун из-за их неравенства и существует пятьдесят различных [форм] той (сознательной деятельности).
एष प्रत्ययसर्गो विपर्ययाशक्तितुष्टिसिद्ध्याख्यः ।
गुणवैषम्य१विमर्दात्२ तस्य च३ भेदास्तु पञ्चाशत् ॥४६॥
eṣa pratyayasargo viparyayāśaktituṣṭisiddhyākhyaḥ ।
guṇavaiṣamyavimardāt tasya ca bhedās tu pañcāśat ॥46॥
eṣa pratyaya-sargas (TP) viparyaya-aśakti-tuṣṭi-siddhya-ākhyas ((DV4)KD)
guṇa-vaiṣamya-vimardāt ((TP)TP) tasya ca bhedāstu pañcāśat
eṣa (m.N.sg.) /etad/ — этот
pratyaya [prati + √i (идти, двигаться) + ^a] — убежденность, уверенность, сознательная деятельность
sargas (m.N.sg.) /sarga/ [√sṛj (направлять) + ^a] — посыл, сотворение
viparyaya [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — противоположность, различие
aśakti [a + śak (мочь) + ^ti] — бессилие, немощь
tuṣṭi [√tuṣ (быть счастливым) + ^ti] — счастье, радость, удовлетворенность
siddhi [√sidh (достигать) + ^ti] — достижение совершенства, обоснование
ākhyas (m.N.sg.) /ākhya/ [ā + √khyā (считать)] — название
guṇa [√*guṇ + ^a] — связь, качество, выражение
vaiṣamya [vi + √*sam (одинаковый) + ^ya] — неравенство
vimardāt (m.Ab.sg.) /vimarda/ [vi + √mṛd (сталкиваться) + ^a] — по причине столкновения, контакта, конфликта
tasya (m.G.sg.) /tad/ — того
ca — и
bhedās (m.N.pl.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — деления, разницы, отличия
tu — но, же
pañcāśat — пятьдесят
47.1. Существует пять видов заблуждений. По причине изъяна в инструментарии [существует] немощи
47.2. двадцать восемь [видов]. Удовлетворенность — девятиричная, совершенство — восьмеричное.
पञ्च विपर्ययभेदा भवन्त्यशक्तेश्च करणवैकल्यात् ।
अष्टाविंशतिभेदास्तु२ष्टिर्नवधाष्टधा सिद्धिः ॥४७॥
pañca viparyayabhedā bhavantyaśakteśca karaṇavaikalyāt ।
aṣṭāviṁśatibhedāstuṣṭirnavadhāṣṭadhā siddhiḥ ॥ 47 ॥
pañca viparyaya-bhedā (TP) bhavanti aśaktes ca karaṇa-vaikalyāt (TP)
aṣṭāviṁśati-bhedās (DG) tuṣṭis navadha aṣṭadhā siddhis
pañca — пять
viparyaya [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — противоположность, различие
bhedā [√bhid (делить) + ^a] — деление, разница, отличие
bhavanti (pr.P.3.pl.) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — они бывают
aśaktes (f.G.sg.) /śakti/ [a + √śak (мочь) +^ti] — беспомощности, немощи
ca — и
karaṇa [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент, инструментарий
vaikalyāt (m.Ab.sg.) /vaikalya/ [vi + √kal (производить) + (v)^ya] — несовершенство, изъян
aṣtāviṃśati — двадцать восемь
bhedās (m.N.pl.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — деления, разницы, отличия
tuṣṭis (f.N.sg.) /tuṣṭi/ [√tuṣ (быть счастливым) + ^ti] — счастье, радость, удовлетворенность
navadhā — девятеричный
aṣṭadhā — восьмеричный
siddhis (f.N.sg.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — достижение совершенства, обоснование
48.1. Невежество и омрачение делятся на восемь видов. Великое омрачение десяти видов.
48.2. Темнота восемнадцатичастная, таким же образом существует кромешная тьма.
भेदस्तमसोऽष्टविधो मोहस्य च दशविधो महामोहः ।
१तामिस्रोऽष्टादशधा तथा भवत्यन्धतामिस्रः ॥४८॥
bhedastamaso.ṣṭavidho mohasya ca daśavidho mahāmohaḥ ।
tāmisro.ṣṭādaśadhā tathā bhavatyandhatāmisraḥ ॥48॥
bhedas tamasas aṣṭa-vidhas (DG) mohasya ca daśa-vidhas (DG) mahā-mohas (KD)
tāmisras aṣṭādaśadhā tathā bhavati andha-tāmisras (KD)
bhedas (m.N.sg.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — деление, разница, отличие
tamasas (n.G.sg.) /tamas/ [√tm̥̄/tam (падать в обморок) + ^as] — инертность, невежество
aṣṭa — восемь
vidhas (m.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — расщепление
mohasya (m.G.sg.) /moha/ [√muh (омрачать) + ^a] — омрачения
сa — и
daśa — десять
vidhas (m.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — расщепление
mahā [√mn̥h/maṃh (быть большим) + ^ā] — великий
mohas (m.N.sg.) /moha/ [√muh (омрачать) + ^a] — омрачение
tāmisras (m.N.sg.) /tāmisra/ [√tm̥̄/tam (падать в обморок) + ^is + ^ra] — полная темнота
aṣṭādaśadhā — восемнадцатичастная
tathā — так же, таким же образом
bhavati (Pr.P.3.sg.) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — он есть, существует
andha [√*andh (слепой) + ^a] — кромешная
tāmisras (m.N.sg.) /tāmisra/ [√tm̥̄/tam (падать в обморок) + ^is + ^ra] — полная темнота, тьма
49.1. Немощь определена как изъяны одиннадцати инструментов (органов и ума) вместе с изъянами интеллекта.
49.2. Изъянов интеллекта — семнадцать, [они возникают] по причине противоречия между удовлетворенностями и совершенствами.
एकादशेन्द्रियवधाः सह बुद्धिवधैरशक्तिरुद्दिष्टा ।
सप्तदश वधा बुद्धेर्विपर्ययात् तुष्टिसिद्धीनाम् ॥४९॥
ekādaśendriyavadhāḥ saha buddhivadhairaśaktiruddiṣṭā ।
saptadaśa vadhā buddherviparyayāt tuṣṭisiddhīnām ॥49॥
ekadāśa-indriya-vadhās ((DG)TP) saha buddhi-vadhais (TP) aśaktis uddiṣṭā
saptadaśa vadhās buddhes viparyayāt tuṣṭi-siddhīnām (DV)
ekādaśa — одиннадцать
indriya [√*ind + ^ri + ^ya] — способность чувствовать (воспринимать) и действовать, инструмент
vadhās (m.N.pl.) /vadha/ [√vadh (убить) + ^a] — уничтожение, прекращение, порчи, изъяны
saha — вместе
buddhi /buddhi/ [√budh (будить) + ^ti] — интеллект
vadhais (m.I.pl.) /vadha/ [√vadh (убить) + ^a] — путем уничтожения, прекращения, порчи
aśaktis (f.N.sg.) [a + śak (мочь) + ^ti] — бессилие, немощь
uddiṣṭā (ppp.) [ut + √diś (указывать) + ^tā] — указано, определено
saptadaśa — семнадцать
vadhās (m.N.pl.) /vadha/ [√vadh (убить) + ^a] — уничтожены, прекращены
buddhes (m.G.sg.) /buddhi/ [√budh (будить) + ^ti] — интеллекта
viparyayāt (m.Ab.sg.) /viparyaya/ [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — по причине противоположности, различия, противоречия
tuṣṭi [√tuṣ (быть счастливым) + ^ti] — счастье, радость, удовлетворенность
siddhīnām (m.G.pl.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — достижения совершенств, обоснований
50.1. Четырьмя удовлетворенностями, относящимися к самому себе, считаются: Пракрити, внешние атрибуты (статус), время и удача.
50.2. Пять внешних [возникает] по причине устранения объектов. [Так] рассмотрены девять удовольствий.
आध्यात्मिकाश्चतस्रः प्रकृत्युपादानकालभाग्याख्याः ।
बाह्या विषयोपरमाच्च पञ्च नव तुष्टयोऽभिमताः ॥५०॥
ādhyātmikāścatasraḥ prakṛtyupādānakālabhāgyākhyāḥ ।
bāhyā viṣayoparamācca pañca nava tuṣṭayo.bhimatāḥ ॥50॥
ādhya-atmikās ca tasras prakṛti-upādāna-kāla-bhāgya-ākhyās ((DV4)TP)
bāhyās viṣaya-uparamāt (TP) ca pañca nava tuṣṭayas abhimatās
ādhyātmikās (n.N.pl.) /ādhyātmika/ [adhi + √*āt (самость) + ^m + ^ika] — относящиеся к самому себе
catasras (m.N.sg.) /catasṛ/ — четверка
prakṛti [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, производная, Пракрити
upādāna [upa + ā + √dø̄/dā (давать) + ^ana] — придание, внешние атрибуты
kāla [√*kal + ^a] — время
bhagya [√bhaj (раздавать) + ^ya] — удача
ākhyās (m.N.pl.) /ākhya/ [ā + √khyā (считать) + ^a] — считается
bāhyā [√*bah (снаружи) + (v)^ya] — внешняя
viṣaya [vi + √si (связывать) +^a] — сфера, объект
uparamāt (m.Ab.sg.) /uparama/ [upa + √rm̥/ram (отдыхать) + ^a] — успокоение, прекращение деятельности, устранение
ca — и
pañca — пять
nava — девять
tuṣṭayas (f.N.pl.) /tuṣṭi/ [√tuṣ (быть счастливым) + ^ti] — счастья, радости, удовлетворенности
abhimatās (ppp.n.N.pl) /abhimata/ [abhi + √mn̥/man (думать) + ^ta] — рассмотренные, обдуманные
51.1. Рассуждения, наставления [Учителя], учеба, три [вида] устранения страдания, приобретение друзей
51.2. и даяние — это восемь достижений. Тройка упомянутых ранее (заблуждение, немощь, удовлетворенность) управляют совершенствами.
ऊहः शब्दोऽध्ययनं दुःखविघातास्त्रयः सुहृत्प्राप्तिः ।
दानं च सिद्धयोऽष्टौ सिद्धेः पूर्वोऽङ्कुशस्त्रिविधः ॥५१॥
ūhaḥ śabdo.dhyayanaṁ duḥkhavighātāstrayaḥ suhṛtprāptiḥ ।
dānaṁ ca siddhayo.ṣṭau siddheḥ pūrvo.ṅkuśastrividhaḥ ॥51॥
ūhas śabdas adhyayanam duḥkha-vighātās (TP) trayas suhṛd-prāptis (TP)
dānam ca siddhayas aṣṭau siddhes pūrvas aṅkuśas tri-vidhas (DG)
ūhas (m.N.sg.) /ūha/ [√ūh (рассматривать) + ^a] — рассуждения
śabdas (m.N.sg.) /śabda/ [√*śabd + ^a] — звук, слова
adhyayanam (n.N.sg.) /adhyayana/ [adhi + √i (идти) + ^ana] — чтение, изучение
duḥkha [dus + √*kha (пространство)]- страдание, несчастье
vighātās (m.N.pl.) /vighāta/ [vi + √hn̥/han (убить) + ^a + ^ta] — препятствия, смертные, устранение
trayas — тройной
suhṛd [su + √*hṛd (сердце)] — сердечный, доброжелательный, друг
prāptis (f.N.sg.) [pra + √āp (приобретать) + ^ti] — приобретение
dānam (n.N.sg.) [√dø̄/dā (давать) + ^ana] — даяние
ca — и
siddhayas (f.N.pl.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — достижение совершенств, обоснования
aṣṭau (f.N.pl.*особ.) — восьмерки
siddhes (f.G.sg.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — совершенств, обоснований
pūrvas (m.N.sg.) — первый, предшественник
aṅkuśas (m.N.sg.) /aṇkuśa/ [√*aṅkuś + ^a] — крюк, стрекало
tri — три
vidhas (m.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщепить) + ^a] — части, разновидности
52.1. Без расположений духа нет тонкого тела [также, как] без тонкого тела отсутствуют расположения духа.
52.2. Потому действуют два вида творения: названное тонким телом и названное расположением духа.
न विना भावैर्लिङ्गं न विना लिङ्गेन भावनिर्वृत्तिः ।
लिङ्गाख्यो भावाख्यस्तस्माद् द्विविधः प्रवर्तते सर्गः ॥५२॥
na vinā bhāvairliṅgaṁ na vinā liṅgena bhāvanirvṛttiḥ ।
liṅgākhyo bhāvākhyastasmād dvividhaḥ pravartate sargaḥ ॥52॥
na vinā bhāvais liṅgaṁ na vinā liṅgena bhāva-nirvṛttis (TP)
liṅga-akhyas (TP) bhāva-akhyas (TP) tasmāt dvi-vidhas (DG) pravartate sargas
na — не
vinā — без, за исключением, кроме
bhāvais (m.I.pl.) /bhāva/ [√bhū (быть) + ^a] — состояние, настроение, расположение духа
liṅgam (n.N.sg.) /liṅga/ [√*liṅg (признак) + ^a] — тонкое тело
na — нет
vinā — без, за исключением, кроме
bhāva [√bhū (быть) + ^a] — состояние, настроение, расположение духа
nirvṛttis (f.N.sg.) [nir + √vṛt (вращать) + ^ti] — свернутое, закрытое
liṅga [√*liṅg (признак) + ^a] — признак, следствие
ākhyas (m.N.sg.) /ākhya/ [ā + √khyā (считать)] — название
bhāva [√bhū (быть) + ^a] — бытие, форма существования, состояние, настроение
ākhyas (m.N.sg.) /ākhya/ [ā + √khyā (считать)] — название
tasmāt (m.Ab.sg.) /tad/ — потому
dvi — две
vidhās (m.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщепить) + ^a] — части, разновидности
pravartate (pr.Ā.3.sg.) /pravarta/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ta] — разворачивается, происходит
sargas (m.N.sg.) /sarga/ [√sṛj (направлять) + ^a] — посыл, сотворение
53.1. Небесное представляется восемью видами. Рожденных из лона животных существует пять видов…
53.2. и человек одного вида — в сумме [составляют] материальное творение.
अष्टविकल्पो दैवस्तइर्यग्योनश्च पञ्चधा भवति ।
मानुष्यश्चैकविधः समासतो भौतिकः सर्गः ॥५३॥
aṣṭavikalpo daivastairyagyonaśca pañcadhā bhavati ।
mānuṣyaścaikavidhaḥ samāsato bhautikaḥ sargaḥ ॥53॥
aṣṭa-vikalpas (DG) daivas tairyag-yonas (TP)|BV ca |pañcadhā bhavati
mānuṣyas ca eka-vidhas samāsatas bhautikas sargas
aṣṭa — восемь
vikalpas (m.N.sg.) /vikalpa/ [vi + √kḷp (быть упорядоченным) + ^a] — порядок, вид, форма
daivas (m.N.sg.) /daiva/ [√div (сиять) + ^a] — божественный
tairyag [√tṝ (пересекать) + ^yn̥c/yañc] — звериный
yonas (m.N.sg.) /yona/ [√yu (вступать, входить) + ^na] — лоно
tairyagyonas — рожденный из лона животного
ca — и
pañcadhā (ind.) — пятичастно, пятерично
bhavati (pr.P.3.sg) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — оно есть, оно является
mānuṣyas (m.N.sg.) /mānuṣya/ [√mn̥/man (думать) + ^u + ^s + (v)^ya] — человек, происходящий от разумного
ca — и
eka — один
vidhās (m.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщепить) + ^a] — части, разновидности
samāsatas (adv.) [sam + √ās (сидеть) + ^a + ^tas] — в сумме, в общем
bhautikas (m.N.sg.) /bhautika/ [√bhū (быть) + ^t + (v)^ika] — существо, материальное тело
sargas (m.N.sg.) /sarga/ [√sṛj (направлять) + ^a] — посыл, сотворение
54.1. В верхнем творении преобладает саттва, а в нижнем преобладает тамас.
54.2. В среднем преобладает раджас. [Таков мир] от Брахмы, до травинки.
ऊर्ध्वं सत्त्वविशालस्तमोविशालश्च मूलतः सर्गः ।
मध्ये रजोविशालो ब्रह्मादिस्तम्बपर्यन्तः ॥५४॥
ūrdhvaṁ sattvaviśālastamoviśālaśca mūlataḥ sargaḥ ।
madhye rajoviśālo brahmādistambaparyantaḥ ॥54॥
ūrdhvam sattva-viśālas (TP)|BV tamas-viśālas (TP)|BV ca mūlatas |sargas
madhye rajas-viśālas (TP)|BV brahman-ādi-stamba-paryantas ((KD)DV(KD))|BV
ūrdhvam (n.N.sg.) /ūrdhva/ [√vṛdh (расти) + ^va] — верхнее, наверх, вознесение
sattva [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant + ^tva] — сияние, благость, истина
viśālas (m.N.sg.) /viśāla/ [vi + √śṝ/śrī/śṛ (отдыхать) + ^a] — преобладание
tamas [√tm̥̄/tam (падать в обморок) + ^as] — инертность, невежество
viśālas (m.N.sg.) /viśāla/ [vi + √śṝ/śrī/śṛ (отдыхать) + ^a] — преобладание
ca — и
mūlatas (Ab.ind.) /mūlatas/ [√*mūl + ^a + ^tas] — в основе, снизу
sargas (m.N.sg.) /sarga/ [√sṛj (направлять) + ^a] — посыл, сотворение
madhye (m.L.sg.) /madhya/ [√*madh + ^ya] — в середине
rajas (n.N.sg.) /rajas/ [√rn̥j/raj (красить) + ^as] — краска, пыль, пыльца, раджас
viśālas (m.N.sg.) /viśāla/ [vi + √śṝ/śrī/śṛ (отдыхать) + ^a] — преобладание
brahman [√bṛh (ширить) + man] — Брахма
ādi — начало, начиная с
stamba [√*stamb + ^a] — куст, сноп, клочок
paryantas (n>m.N.sg.) /paryanta/ [pari + anta (конец)] — до, заканчивая
55.1. Там (в трех мирах) осознающий Пуруша испытывает несчастье, вызванное старением и смертью…
55.2. из-за наличия тонкого тела. Поэтому несчастье [обусловлено] сутью бытия.
तत्र जरामरणकृतं दुःखं प्राप्नोति चेतनः पुरुषः ।
लिङ्गस्याविनिवृत्तेस्तस्माद् दुःखं स्वभावेन४ ॥५५॥
tatra jarāmaraṇakṛtaṁ duḥkhaṁ prāpnoti cetanaḥ puruṣaḥ ।
liṅgasyāvinivṛttestasmād duḥkhaṁ svabhāvena ॥55॥
tatra jarā-maraṇa-kṛtam ((DV)TP) duḥkham prāpnoti cetanas puruṣas
liṅgasya avinivṛttes tasmāt duḥkham svabhāvena
tatra (ind) — там
jarā [√jṝ (стареть) + ^a] — старость
maraṇa [√mṛ (умирать) + ^ana] — умирание
kṛtam (ppp.n.N.sg.) /kṛta/ [√kṛ (делать) + ^ta] — cделанное, произведенное, вызванное
duḥkham (n.N.sg.) /duḥkha/ [dus + √*kha (пространство)]- страдание, несчастье
prāpnoti (pr.P.3.sg) /prāpnu/ [pra + √āp (приобретать) + ^nu] — он приобретает, получает
cetanas (m.N.sg.) /cetana/ [√cit (чувствовать) + ^ana] — имеющий сознание, осознающий
puruṣas (m.N.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
liṅgasya (m.G.sg.) /liṅga/ [√*liṅg (признак) + ^a] — тонкого тела
avinivṛttes (f.Ab.sg.) /avinivṛtti/ [a + vi + ni + √vṛt (вращать) + ^ti] — по причине неустранения, наличия
tasmāt (m.Ab.sg.) /tad/ — поэтому
duḥkham (n.N.sg.) /duḥkha/ [dus + √*kha (пространство)]- страдание, несчастье
svabhavena (m.I.sg.) /svabhava/ [sva + √bhū (быть) + ^a] — cущностно, сутью бытия
56.1. Это {55} есть сотворенное Пракрити, начиная с Великого (интеллекта), заканчивая различными первоэлементами,
56.2. с целью освобождения каждого Пуруши, начатое ради другого, как для себя.
इत्येष प्रकृतिकृतो महदादिविशेषभूतपर्यन्तः ।
प्रतिपुरुषविमोक्षार्थं स्वार्थ इव परार्थारम्भः ॥५६॥
ityeṣa prakṛtikṛto mahadādiviśeṣabhūtaparyantaḥ ।
pratipuruṣavimokṣārthaṁ svārtha iva parārthā4rambhaḥ ॥56॥
ityeṣa |prakṛti-kṛtas (TP) mahat-ādi-viśeṣa-bhūta-paryantas (KD)DV((KD)KD)|BV
pratipuruṣa-vimokṣa-artham ((TP)KD)AB svārthas iva parārtha-arambhas (TP)
iti — это, сказанное выше
eṣas (m.N.sg.) /etad/ — этот
prakṛti [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, Пракрити
kṛtas (ppp.m.N.sg.) /kṛta/ [√kṛ (делать) + ^ta] — сделанный
mahat [√mn̥h/maṃh (быть большим) + ^n̥t/ant] — большой, великий, высший (интеллект)
ādi — начало, начиная с
viśeṣa [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — потеря, отличие, различный
bhūta (ppp.) [√bhū (быть) + ^ta] — первоэлементы
paryantas (m.N.sg.) /paryanta/ [pari + anta (конец)] — до, заканчивая
pratipuruṣa [prati + √pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — каждая душа, каждый Пуруша
vimokṣa [vi + √muc (освобождаться) + ^sa] — высвобождение
artham (adv.) [√ṛ (направлять) + ^tha + ^m] — ради, с целью, чтобы
svārthas (m.N.sg.) /svārtha/ [sva + √ṛ (направлять) + ^tha] — выгода, собственная цель, личная цель, добыча
iva — как
parārtha (m.N.sg.) [para + √ṛ (направлять) + tha] — ради другого
ārambhas (m.N.sg.) /ārambha/ [ā + √rn̥bh/rambh (захватывать) + ^a] — начало, схватывание, зачин
57.1. Подобно тому, как теленок вырастает от действия неразумного молока,
57.2. деятельность первопричины есть причина высвобождения Пуруши.
वत्सविवृद्धिनिमित्तं क्षीरस्य यथा प्रवृत्तिरज्ञस्य ।
पुरुषविमोक्षनिमित्तं तथा प्रवृत्तिः प्रधानस्य ॥५७॥
vatsavivṛddhinimittaṁ kṣīrasya yathā pravṛttirajñasya ।
puruṣavimokṣanimittaṁ tathā pravṛttiḥ pradhānasya ॥57॥
vatsa-vivṛddhi-nimittam ((TP)KD) kṣīrasya yathā pravṛttis ajñasya
puruṣa-vimokṣa-nimittam ((TP)KD) tathā pravṛttis pradhānasya
vatsa [√*vats + ^a] — теленок
vivṛddhi [vi + √ vṛdh (расти) + ^ti] — вырост, созревание
nimittam (n.N.sg.) /nimitta/ [√*nimitt + ^a] — знак, причина
kṣīrasya (n.G.sg.) /kṣīra/ [√kṣṝ/kṣar (течь) + ^a] — молока, млечного сока
yathā — когда
pravṛttis (m.N.sg.) /pravṛtti/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — провернутое, активность, деятельность
ajñasya (n.G.sg.) /ajña/ [a + √jña (знать)] — незнания, невежественного
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, существо, Пуруша
vimokṣa [vi + √muc (освобождаться) + ^sa] — высвобождение
nimittam (n.N.sg.) /nimitta/ [√*nimitt + ^a] — знак, причина
tathā — так же, таким же образом
pravṛttis (m.N.sg.) /pravṛtti/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — проактивность, провернутое, активности, деятельность
pradhānasya (n.G.sg.) /pradhāna/ [pra + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — основы, первопричины
58.1. Так же, как человек ради прекращения беспокойств совершает поступки,
58.2. непроявленное действует ради высвобождения Пуруши.
औत्सुक्यनिवृत्त्यर्थं यथा क्रियासु प्रवर्तते लोकः ।
पुरुषस्य विमोक्षार्थं प्रवर्तते तद्वदव्यक्तम् ॥५८॥
autsukyanivṛttyarthaṁ yathā kriyāsu pravartate lokaḥ ।
puruṣasya vimokṣārthaṁ pravartate tadvadavyaktam ॥58॥
autsukya-nivṛtti-artham ((TP)KD)AB yathā kriyāsu pravartate lokas
puruṣasya vimokṣa-artham (KD)AB pravartate tadvad avyaktam
autsukya [ut + √*suc (тревога) + ^ya] — тревога, беспокойство, тоска, сожаление, желания
nivṛtti [ni + √vṛt (вращать) + ^ti] — остановка, прекращение
artham (adv.) [√ṛ (направлять) + ^tha + ^m] — ради, с целью, чтобы
yathā — так же, как
kriyāsu (f.L.pl.) /kriyā/ [√kṛ (делать) + ^yā] — в действии
pravartate (pr.Ā.3.sg.) /pravarta/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ta] — разворачивается, происходит, действует
lokas (m.N.sg.) /loka/ [√loc (видеть) + ^a] — мир, люди, человек
puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши
vimokṣa [vi + √muc (освобождаться) + ^sa] — высвобождение
artham (adv.) [√ṛ (направлять) + ^tha + ^m] — ради, с целью, чтобы
pravartate (pr.Ā.3.sg.) /pravarta/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^a] — вовлекается, стимулируется, разворачивается, действует
tadvad — подобным образом
avyaktam (ppp.n.N.sg.) /vyakta/ [a + vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — непроявленное
59.1. Так же, как танцовщица, показавшись на сцене, перестает танцевать,
59.2. Пракрити, показав себя Пуруше, останавливается.
रङ्गस्य दर्शयित्वा निवर्तते नर्तकी यथा नृत्यात् ।
पुरुषस्य तथात्मानं प्रकाश्य विनिवर्तते प्रकृतिः ॥५९॥
raṅgasya darśayitvā nivartate nartakī yathā nṛtyāt ।
puruṣasya tathātmānaṁ prakāśya vinivartate prakṛtiḥ ॥59॥
raṅgasya darśayitvā nivartate nartakī yathā nṛtyāt
puruṣasya tathā ātmānam prakāśya vinivartate prakṛtis
raṅgasya (m.G.sg.) /raṅga/ [√rn̥j/raṅg (окрашивать) + ^a] — краска, украшенное, сцена
darśayitvā (caus.abs.) [√dṛś (видеть) + ^ay + <i + ^tvā] — показавшись
nivartate (pr.Ā.3.sg.) /nivarta/ [ni + √vṛt (вертеть) + ^a] — cворачивается, устраняется от, прекращает
nartakī (f.N.sg.) /nartakī/ [√nṛt (танцевать) + ^aka]- танцовщица, актриса, певица
yathā — так же, как
nṛtyāt (m.Ab.sg.) /nṛtya/ [√nṛt (танцевать) + ^ya] — от танца
puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши
tathā — тогда
ātmānam (m.Ac.sg) /ātman/ [√*āt + ^m + ^an] — самости, себя
prakāśya (abs.) /prakāśya/ [pra + √kāś (показывать) + ^ya] — показав
vinivartate (pr.Ā.3.sg.) /vinivarta/ [vi + ni + √vṛt (вращать) + ^a] — останавливается
prakṛtis (f.N.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, Пракрити
60.1. У неподдерживающего мужа (Пуруши) многообразными средствами поддерживающая [жена] (Пракрити),
60.2. у недобродетельного [мужа] добродетельная [жена] бескорыстно движется к его цели.
नानाविधैरुपायैरुपकारिण्यनुपकारिणः पुंसः ।
गुणवत्यगुणस्य सतस्तस्यार्थमपार्थकं चरति ॥६०॥
nānāvidhairupāyairupakāriṇyanupakāriṇaḥ puṁsaḥ ।
guṇavatyaguṇasya satastasyārthamapārthakaṁ carati ॥60॥
nānā-vidhais (KD) upāyais upakāriṇī anupakāriṇas puṁsas
guṇavatī aguṇasya satas tasya artham apārthakam carati
nānā [√*nānā] — много
vidhais (m.I.pl.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — видовой
upāyais (m.I.pl.) /upāya/ [upa + √i (идти) + ^a] — прием, средство, метод, подход
upakāriṇī (f.N.sg.) /upakāriṇī/ [upa + √kṛ (делать) + (v)^ay + ^in] — поддерживающая
anupakāriṇas (m.G.sg) /anupakārin/ [an + upa + √kṛ (делать) + ^in] — у несодействующего
puṃsas (m.G.sg.) /puṃs/ [√*puṃs + ^a] — мужа, мужчины
guṇavatī (f.N.sg.) /guṇavatī/ [√*guṇ (звучать) + ^vn̥t/vant + ^ī] — добродетельная
aguṇasya (m.G.sg.) /aguṇa/ [a + √*guṇ + ^a] — недобродетельного
satas (m.G.sg.) /sat/ [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant] — являющегося
tasya (m.G.sg.) /tad/ — того
artham (m.Ac.sg.) /artha/ [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект, цель
apārthakam (adv.) /apārthakam/ [apa + √ṛ (направлять) + ^tha + ^ka + ^m] — бесполезно, бесцельно, бескорыстно
carati (pr.P.3.sg.) /cara/ [√car (двигаться) + ^a] — он движется
61.1. По моему мнению не существует ничего более застенчивого, чем Пракрити,
61.2. которая [сказав] «Я увидена», снова не подходит, чтобы показаться Пуруше.
प्रकृतेः सुकुमारतरं न किञ्चिदस्तीति मे मतिर्भवति ।
या दृष्टास्मीति पुनर्न दर्शनमुपैति पुरुषस्य ॥ ६१॥
prakṛteḥ sukumārataraṁ na kiñcidastīti me matirbhavati ।
yā dṛṣṭāsmīti punarna darśanamupaiti puruṣasya ॥61॥
prakṛtes sukumārataram na kiñcit asti iti me matis bhavati
yā dṛṣṭā asmi iti punar na darśanam upaiti puruṣasya
prakṛtes (f.G.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальной природы, Пракрити
sukumārataram (adj.cpv.n.N.sg.) /sukumāratara/ [su + √*kumār (ребенок) (возм. √mṛ (умирать) + ^a + ^tara] — скромнее, застенчивее
na — не
kiṃcit (n.N.sg.) /kaścit/ — какое-то
asti (pr.P.3.sg.) /as/ [√øs/as (быть)] — он есть
iti — вот
me (G.sg.) — мой
matis (m.N.sg.) /mati/ [√mn̥/man (думать) + ^ti] — мнение
bhavati (pr.P.3.sg) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — оно есть, оно является
yā (f.N.sg.) — которая
dṛṣṭa (ppp.f.N.sg.) [√dṛś (видеть) + ^ta] — увидена
asmi (pr.P.1.sg.) /as/ [√øs/as (быть)] — я есть
iti — вот
punar (ind.)- снова
na — не
darśanam (n.N.sg.) /darśana/ [√dṛś (видеть) + ^ana] — смотрение, взгляд, мировоззрение
upaiti (pr.P.3.sg.) /upe/ [upa + √i (идти)] — она подходит
puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши
62.1. Поэтому же по-настоящему никто не связывается, не освобождается, не перерождается.
62.2. Многоосновная Пракрити перерождается, связывается и освобождается.
तस्मान् न बध्यतेऽद्धा न मुच्यते नापि संसरति कश्चित् ।
संसरति बध्यते मुच्यते च नानाश्रया प्रकृतिः ॥६२॥
tasmān na badhyate.ddhā na mucyate nāpi saṁsarati kaścit ।
saṁsarati badhyate mucyate ca nānāśrayā prakṛtiḥ ॥62॥
tasmāt na badhyate addhā na mucyate na api saṁsarati kaścit
saṁsarati badhyate mucyate ca nānā-aśrayā (KD)|BV |prakṛtis
tasmāt (m.Ab.sg.) /tad/ — поэтому, от того
na — не
badhyate (pass.pr.Ā.3.sg.) /badhya/ [√bn̥dh/bandh (связывать) + ^ya] — он связывается
addhā (ind.) — конечно, таким образом, по-настоящему
na — не
mucyate (pass.pr.Ā.3.sg.) /mucya/ [√muc (освобождаться) + ^ya] — он освобождается
na — не
āpi — же, даже
saṃsarati (pr.Ā.3.sg.) /saṃsara/ [sam + √sṛ (течь) + ^a] — он протекает через, оно перерождается
kaścit (m.N.sg.) — какой-то, никто
saṃsarati (pr.P.3.sg.) /saṃsara/ [sam + √sṛ (течь) + ^a] — он протекает через, оно перерождается
badhyate (pass.pr.Ā.3.sg.) /badhya/ [√bn̥dh/bandh (связывать) + ^ya] — он связывается
mucyate (pass.pr.Ā.3.sg.) /mucya/ [√muc (освобождаться) + ^ya] — он освобождается
ca — и
nānā [√*nānā] — много
āśraya [ā + √śri (лежать, отдыхать) + ^a] — носитель
prakṛtis (f.N.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, Пракрити
63.1. Пракрити же семью формами связывает себя с собой.
63.2. Она же ради Пуруши вызывает освобождение одной формой.
रूपैः सप्तभिरेव तु बध्नात्यात्मानमात्मना प्रकृतिः ।
सैव च पुरुषार्थं प्रति विमोचयत्येकरूपेण ॥६३॥
rūpaiḥ saptabhireva tu badhnātyātmānamātmanā prakṛtiḥ ।
saiva ca puruṣārthaṁ prati vimocayatyekarūpeṇa ॥63॥
rūpais sapta bhis eva tu badhnāti ātmānam ātmanā prakṛtis
sā eva ca puruṣa-artham (KD)AB prati vimocayati eka-rūpeṇa (DG)
rūpais (m.I.pl.) /rūpa/ [√*rūp + ^a] — формами
saptabhis (I.pl.) /sapta/ — семью
eva (ind.) — же
tu (ind.) — но
badhnāti (pr.P.3.sg.) /badhnā/ [√bn̥dh/bandh (связывать) + ^nØ̄/nā] — он связывает
ātmānam (m.Ac.sg) /ātmān/ [√*āt + ^m + ^an] — самость, себя
ātmanā (m.I.sg.) /ātmān/ [√*āt + ^m + ^an] — самостью, собой
prakṛtis (f.N.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, Пракрити
sā — она
eva — же
ca — и
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
artham (adv.) [√ṛ (направлять) + ^tha + ^m] — ради, с целью, чтобы
prativimocayati (caus.pr.P.3.sg.) [prati + vi + √muc (освобождать) + ^ay + ^a] — вызывает освобождение
eka — один
rūpeṇa (m.I.sg.) — /rūpa/ [√*rūp + ^a] — формой
64.1. Таким образом, из-за практики [различения] таттв [возникает] безостаточное [знание]: «меня нет, [всё] не моё, [это] не я».
64.2. По причине безошибочности возникает знание чиcтое и единственное.
एवं तत्त्वाभ्यासान् नास्मि न मे नाहमित्यपरिशेषम् ।
अविपर्ययाद् विशुद्धं केवलमुत्पद्यते ज्ञानम् ॥६४॥
evaṁ tattvābhyāsān nāsmi na me nāhamityapariśeṣam ।
aviparyayād viśuddhaṁ kevalamutpadyate jñānam ॥64॥
evaṁ tattva-abhyāsāt (TP) na asmi na me na aham iti apariśeṣam
aviparyayāt viśuddham kevalam utpadyate jñānam
evam (ind.) — таким образом
tattva [tad (то) + ^tva] — «тойство», сущность: о 25 таттвах санкхьи
abhyāsāt (m.Ab.sg.) /abhyāsa/ [abhi +√ās (сидеть) +^a] — упражнение, привычка, дисциплина (постоянно повторяющееся)
na — не
asmi (pr.P.1.sg.) /as/ [√øs/as (быть)] — я есть
na -не
me (G.sg.) — мое
na -не
aham — я
iti — так (окончание прямой речи)
apariśeṣam (n.N.sg.) /apariśeṣa/ [a + pari + √śiṣ (оставаться) + ^a] — безостаточное, всеобъемлющее
aviparyayāt (m.Ab.sg.) /aviraryaya/ [a + vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — по причине безошибочности
viśuddham (ppp.n.N.sg.) /viśuddha/ [vi + √śudh (очищать) + ^ta] — чистый, ясный
kevalam (n.N.sg.) /kevala/ [√*keval + ^a] — единственный, сингулярный
utpadyate (pass.pr.Ā.3.sg.) /utpadya/ [ut + √pad (идти) + ^ya] — оно возникает
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание
65.1. Посредством этого (различения таттв) прекратившую порождение [нового опыта], потому что воля исполнена, устранившую семь форм…
65.2. Пракрити видит Пуруша, подобный зрителю, постоянный и счастливый.
तेन निवृत्तप्रसवामर्थवशात् सप्तरूपविनिवृत्ताम् ।
प्रकृतिं पश्यति पुरुषः प्रेक्षकवदवस्थितः सुस्थः ॥६५॥
tena nivṛttaprasavāmarthavaśāt saptarūpavinivṛttām ।
prakṛtiṁ paśyati puruṣaḥ prekṣakavadavasthitaḥ susthaḥ ॥65॥
tena nivṛtta-prasavām (KD)|BV artha-vaśāt (KD) sapta-rūpa-vinivṛttām (DG)TP)
|prakṛtim paśyati puruṣas prekṣakavat avasthitas susthas
tena (m.I.sg.) /tad/ — тем
nivṛtta [ni + √vṛt (вращать) + ^ta] — возврат, возвращение
prasavām (m>f.Ac.sg.) /prasavā/ [pra + √sū (оживлять) + ^ā] — импульс, толчок, рождение, появление
artha [√ṛ (направлять) + ^tha] — цель
vaśāt (m.Ab.sg.) /vaśa/ [√uØś/vaś (стремиться) + ^a] — по причине стремления, воли
sapta — семь
rūpa [√*rūp + ^a] — форма
vinivṛttām (ppp.Ac.sg.) /vinivṛttā/ [vi + ni + √vṛt (вращать) + ^tā] — возвращенная, исполненная
prakṛtim (f.Ac.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальную природу, Пракрити
paśyati (pr.P.3.sg.) /paśya/ [√paś (видеть) + ^ya] — он видит
puruṣas (m.N.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
prekṣakavat [pra + √īkṣ (видеть) + ^aka + ^vn̥t/vant] — просматривающий
avasthitas (ppp.m.N.sg.) /avasthita/ [ava + √sthø̄/sthā (стоять) + ^ta] — постоянство, стабильность
susthas (m.N.sg.) /sustha/ [su + √sthø̄/sthā (стоять)] — хорошо стоящий, счастливый
66.1. Один [думая]: «Мной увидено», [становится] невозмутимым. Другая [думая]: «Меня видят», перестает действовать.
66.2. Когда же присутствует [такая] связь тех (двух), нет причины творения.
दृष्टा मयेत्युपेक्षकैको दृष्टाहमित्युपरतान्या ।
सति संयोगेऽपि तयोः प्रयोजनं नास्ति सर्गस्य ॥६६॥
dṛṣṭā mayetyupekṣakaiko dṛṣṭāhamityuparatānyā ।
sati saṁyoge.pi tayoḥ prayojanaṁ nāsti sargasya ॥66॥
dṛṣṭā maya iti upekṣaka-ekas (KD) dṛṣṭā aham iti uparatā anyā
sati saṁyoge api tayos prayojanam nāsti sargasya
dṛṣṭā (ppp.f.N.sg.) /dṛṣtā/ [√dṛś (видеть) + ^tā] — увидена
mayā (m.I.sg.) /tad/ — мной
iti — так (окончание прямой речи)
upekṣaka [upa + √īkṣ (видеть) + ^aka] — игнорирующий, невозмутимый
ekas — один
dṛṣṭā (ppp.f.N.sg.) /dṛṣtā/ [√dṛś (видеть) + ^tā] — увидена
aham — я
iti — так (окончание прямой речи)
uparatā (ppp.) [upa + √rm̥/ram (отдыхать) + ^ta + ^a] — успокоенная, переставшая действовать
anyā (f.sg.) — другая
sati (pr.a.p.L.sg.) /sat/ [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant] — когда существует, при наличии
saṃyoge (m.L.sg.) /saṃyoga/ [sam + √yuj (соединять) + ^a] — контакт, связь, слитность, слияние
api — же
tayos (m.G.du.) /tad/ — тех (двух)
prayojanam (n.N.sg.) /prayojana/ [pra + √yuj (соединять) + ^ana] — повод, причина, мотив
na — не
asti (pr.P.3.sg.) /as/ [√øs/as (быть)] — он есть
sargasya (n.G.sg.) /sarga/ √sṛj (направлять, создавать) + ^a] — отпускания, творения
67.1. По причине приобретения совершенного знания, когда добродетель и т.п. перестают быть причинами [творения],
67.2. [йогин,] тело которого сохранено, вращается [подобно] колесу по воле склонностей.
सम्यग्ज्ञानाधिगमाद् धर्मादीनामकारणप्राप्तौ ।
तिष्ठति संस्कारवशाच्चक्रभ्रमवद् धृतशरीरः ॥६७॥
samyagjñānādhigamād dharmādīnāmakāraṇaprāptau ।
tiṣṭhati saṁskāravaśāccakrabhramavad dhṛtaśarīraḥ ॥67॥
samyak-jñāna-adhigamāt ((KD)TP) dharma-ādīnām (KD) akāraṇa-prāptau (TP)
tiṣṭhati saṁskāra-vaśāt (TP) cakra-bhramavat (TP)AB dhṛta-śarīras (KD)|BV (yogin GP)
samyak [√*sam + ^iøc/yañc] — совершенный
jñāna [√jñā (знать) + ^ana] — знание
adhigamāt (m.Ab.sg.) /adhigama/ [adhi + √gm̥/gam (идти) + ^a] — по причине приближения, понимания, дохождения
dharma [√dhṛ (держать) + ^ma] — качество, то, что держит
ādīnām (m.G.pl.) /ādi/ — начиная с, и других
akāraṇa (caus.) [a + √kṛ (делать) + (v)^ay + ^ana] — беспричинность
prāptau (f.L.sg.) /prapti/ [pra + √āp (приобретать) + ^ti] — в приобретении
tiṣṭhati (pr.P.3.sg.) /tiṣṭha/ [2√sthø̄/sthā (стоять)] — он стоит, он находится
saṃskāra [sam + √skṛ (делать) + ^a] — сделанное, впечатления, склонность
vaśāt (m.Ab.sg.) /vaśa/ [√uØś/vaś (стремиться) + ^a] — из-за стремления, по воле
cakra (√*cakr+ ^a) — колесо, чакра
bhramavat [√bhrm̥̄/bhram (блуждать) + ^a + ^vn̥t/vant] — блуждающий, вращающийся
dhṛta (ppp) [√dhṛ (держать) +^ta] — держащий, несущий
śarīras (m.N.sg.) /śarīra/ [√śṝ (рушить) + ^ī + ^ra] — рушимое, тело
68.1. Когда отделяется тело и устраняется первопричина, так как она достигла цели,
68.2. он (йогин) достигает единственности полностью и окончательно.
प्राप्ते शरीरभेदे चरितार्थत्वात् प्रधानविनिवृत्तौ ।
ऐकान्तिकमात्यन्तिकमुभयं कैवल्यमाप्नोति ॥६८॥
prāpte śarīrabhede caritārthatvāt pradhānavinivṛttau ।
aikāntikamātyantikamubhayaṁ kaivalyamāpnoti ॥68॥
prāpte śarīra-bhede (TP) carita-arthatvāt (KD) pradhāna-vinivṛttau (TP)
aikāntikam ātyantikam ubhayaṁ kaivalyam āpnoti
prāpte (ppp.m.L.sg.) /prapta/ [pra + √āp (приобретать) + ^ta] — в приобретении, находке
śarīra [√śṝ (рушить) + ^ī + ^ra] — рушимое, тело
bhede (m.L.sg.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — в делении, разнице, отличии
carita (ppp.) [√car (двигаться) + <i + ^ta] — достигнутый
artha (m.Ab.sg.) /artha/ [√ṛ (направлять) + ^tha] — цель
arthatvāt (m.Ab.sg.) /arthatva/ [√ṛ (направлять) + ^tha + ^tva] — свойство иметь цель (достигнутой)
pradhāna [pra + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — первопричина
vinivṛttau (f.L.sg) /avinivṛtti/ [vi + ni + √vṛt (вращать) + ^ti] — в устранении, в наличии
aikāntikam (n.Ac.sg.) /aikāntika/ [eka (один) + √*ant (конец) + (v)^ika] — полнота
ātyantikam (n.Ac.sg.) [ati + √*ant (конец) + (v)^ika] — окончательность
ubhayam (n.Ac.sg.) /ubhaya/ [ubha (оба) + ^ya] — оба
kaivalyam (n.N.sg.) /kaivalya/ [√*keval + ^ya] — единственность, сингулярность
āpnoti (pr.P.3.sg) /āpnu/ [√āp (приобретать) + ^nu] — он приобретает, получает
69.1. Это тайное знание, [ведущее] к цели Пуруши, объяснено великим мудрецом (Капилой).
69.2. В нем (знании) рассматриваются рождение, пребывание и разрушение [всех] существ.
पुरुषार्थज्ञानमिदं गुह्यं परमर्षिणा समाख्यातम् ।
स्थित्युत्पत्तिप्रलया४श्चिन्त्यन्ते यत्र भूतानाम् ॥६९॥
puruṣārthjñānamidaṁ guhyaṁ paramarṣiṇā samākhyātam ।
sthityutpattipralayāścintyante yatra bhūtānām ॥69॥
puruṣa-artha-jñānam ((TP)TP) idam guhyam parama-rṣiṇā (KD) samākhyātam
sthiti-utpatti-pralayās (DV3) cintyante yatra bhūtānām
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
artha [√ṛ (направлять) + ^tha] — цель
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание
idam (n.N.sg.) — это
guhyam (n.N.sg.) /guhya/ [√guh (прятать) + ^ya] — тайный, скрытый, секретный
parama [√*para (далекий, другой) + ^ma] — великий
rṣiṇā (m.I.sg.) /ṛṣi/ [√ṛṣ (толкать) + ^i] — мудрецом
samākhyātam (ppp.m.Ac.sg.) /samākhyāta/ [sam + ā + √khyā (считать) + ^ta] — сосчитанный, объясненный
sthiti [√sthø̄/sthā (стоять, находиться) + ^ti] — устойчивость, пребывание
utpatti [ut + √pat (падать) + ^ti] — взлет, рождение, создание ч.-л.
pralayās (m.N.pl.) /pralaya/ [pra + √lī (цепляться, обнять, разрушать) + ^ya] — уничтожение, разрушение, смерть
cintyante (pass.pr.Ā.3.pl.) /cintya/ [√cit (воспринимать) + ^ya] — воспринимаются, обдумываются, рассматриваются
yatra (ind.) — там
bhūtānām (ppp.n.G.pl.) /bhūta/ [√bhū (быть) + ^ta] — существ
70.1. Это (знание) чистое и лучшее мудрец (Капила) с состраданием передал Асури.
70.2. Асури же [передал] Панчашикхе, которым распространено учение.
एतत् पवित्रमग्र्यं मुनिरासुरयेऽनुकम्पया प्रददौ ।
आसुरिरपि पञ्चशिखाय तेन बहुधाकृतं तन्त्रम् ॥७०॥
etat pavitramagryaṁ munirāsuraye.nukampayā pradadau ।
āsurirapi pañcaśikhāya tena bahudhākṛtaṁ tantram ॥70॥
etat pavitram agryam munis āsuraye anukampayā pradadau
āsuris api pañca-śikhāya (DG) tena bahu-dhā-kṛtam ((KD)KD) tantram
etad (m.N.sg.) этот
pavitram (n.N.sg.) /pavitra/ [√pū (чистить) + <i + ^tra] — чистый
agryam (n.N.sg.) /agrya/ [√*agr + ^ya] — главный, лучший
munis (m.N.sg.) /muni/ [√*mun + ^i] — мудрец
āsuraye (m.D.sg.) /āsuri/ [√*asur + (v)^i] — Асури
anukampayā (f.I.sg.) /anukampā/ [anu + √kanp/kamp (дрожать) + ^ā] — с состраданием
pradadau (pf.P.3.sg.) /pradadø̄/ [pra + 2√dø̄/dā (давать)] — было передано
āsuris (m.N.sg.) /āsuri/ [√*asur + (v)^i] — Асури
api — же
pañcaśikhāya (m.D.sg.) /pañcaśikha/ — Панчашикхе
tena (m.I.sg.) /tad/ — тем
bahu [√bn̥h/baṃh (быть большим) + ^u] — много
dhā [√dhø̄/dhā (класть)] — положенное, часть
kṛtam (ppp.n.N.sg.) /kṛta/ [√kṛ (делать) + ^ta] — сделанное
bahu-dhā-kṛtaṁ — распространено
tantram (n.N.sg.) /tantra/ [√tn̥/tan (тянуть) + ^tra] — ткань, полотно, учение
71.1. Это (знание), пришедшее по традиции [через] учеников, [было изложено] двухстрочными стихами Ишваракришной,
71.2. благородномыслящим, кратко [после] полного постижения учения.
शिष्यपरम्परयागतमीश्वरकृष्णेन चैतदार्याभिः ।
सङ्क्षिप्तमार्यमतिना सम्यग्विज्ञाय सिद्धान्तम् ॥७१॥
śiṣyaparamparayāgatamīśvarakṛṣṇena caitadāryābhiḥ ।
saṅkṣiptamāryamatinā samyagvijñāya siddhāntam ॥71॥
śiṣya-param-parayā ((KD)TP) āgatam |īśvarakṛṣṇena ca etad āryābhis
saṅkṣiptam ārya-matinā (KD)|BV samyak-vijñāya (KD) siddha-antam (KD)
śiṣya [√śø̄s/śas (управлять) + ^ya] — ученик
param (m.Ac.sg.) /para/ [√*para] — к одному
parayā (f.I.sg.) /parā/ [√*para] — другим
paramparayā — к одному от другого, цепь (передачи учения)
āgatam (ppp.n.N.sg) /anāgata/ [ā + √gm̥/gam (идти) + ^ta] — пришедший
īśvarakṛṣṇena (m.I.sg.) /īśvarakṛṣṇa/ — Ишваракришной
ca — и
etad — этот
āryābhis (f.I.pl.) /ārya/ [√ṛ (направлять) + (v)^ya]- двухстрочные стихи определенного размера
saṅkṣiptam (ppp.n.N.sg.) [sam + √kṣip (бросать) + ^ta] — краткий, сокращенный
ārya [√ṛ (направлять) + ^ya] — благородный
matinā (m.I.sg.) /matin/ [√mn̥/man (думать) + ^t + ^in] — мысль
samyak [√*sam + ^iøc/yañc] — совершенный
vijñāya (abs.) [vi + √jñā (знать) + ^ya] — узнав
siddha (ppp.) [√sidh (достигать, обосновывать) + ^tа] — обоснованный
antam (n.Ac.sg.) /siddhānta/ [√sidh (достигать) + ^ta + anta (конец)] — вывод, итог
siddhāntam — совокупность выводов, обоснованных положений, учение
72.1. Те предметы, которые [рассмотрены] в семидесяти [стихах], есть объекты всей «Шаштитантры»,
72.2. разве что исключая примеры и полемику.
सप्तत्यां किल येऽर्थास्तेऽर्थाः कृत्स्नस्य षष्टितन्त्रस्य ।
आख्यायिकाविरहिताः परवादविवर्जिताश्चापि ॥७२॥
saptatyāṁ kila ye.rthāste.rthāḥ kṛtsnasya ṣaṣṭitantrasya ।
ākhyāyikāvirahitāḥ paravādavivarjitāścāpi ॥72॥
saptatyām kila ye arthās te arthās kṛtsnasya ṣaṣṭi-tantrasya (DG)
ākhyāyika-avirahitās (TP) paravāta-vivarjitās (TP) ca api
saptatyām (L.sg.) /saptatī/ — в семидесяти
kila — действительно, несомненно
ye (m.N.pl.) /ya/ — которые
arthās (m.N.pl.) /artha/ [√ṛ (направлять) + tha] — объект, цель, назначение, предмет
te (m.N.pl.) /tad/ — те
arthās (m.N.pl.) /artha/ [√ṛ (направлять) + tha] — объект, цель, назначение, предмет
kṛtsnasya (m.G.pl) /kṛtsna/ [√kṛt (резать) + ^s + ^na] — всего, целого
ṣaṣṭi — шестьдесят
tantrasya (m.G.sg.) /tantra/ [√tn̥/tan (тянуть) + ^tra] — ткани, полотна, учения
ṣaṣṭitantrasya — Шаштитантры (название трактата по Санкхье)
ākhyāyikā [ā + √khyā (считать) + ^ikā] — иллюстрации, примеры
virahitās (ppp.m.N.pl.) /virahita/ [vi + √rah (оставлять) + <i + ^ta] — заброшенный, одинокий, оставленный
paravāda [para + √uød/vad (обсуждать) + ^a] — молва, клевета, полемика
vivarjitās (ppp.m.N.pl.) /vivarjita/ [vi + √vṛj (вертеть) + <i + ^ta] — освобожденный, лишенный
ca — и
api — же
73.1. Благодаря тому эта наука связно рассмотрена и [ничто] в ее содержании не было забыто.
73.2. [Она] подобно отражению в зеркале великого образа учения.
तस्मात् समासदृष्टं शास्त्रमिदं नार्थतश्च परिहीणम् ।
तन्त्रस्य बृहन्मूर्तेर्दर्पणसङ्क्रान्तमिव बिम्बम् ॥७३॥
tasmāt samāsadṛṣṭaṁ śāstramidaṁ nārthataśca parihīṇam ।
tantrasya bṛhanmūrterdarpaṇasaṅkrāntamiva bimbam ॥73॥
tasmāt samāsa-dṛṣṭam (TP) śāstram idam na arthatas ca parihīṇam
tantrasya bṛhat-mūrtes (KD) darpaṇa-saṅkrāntam (TP) iva bimbam
tasmāt (n.Ab.sg.) /tad/ — благодаря тому
samāsa [sam + √ās (сидеть) + ^a] — сумма, связка, соединение
dṛṣtam (ppp.n.N.sg.) /dṛṣta/ [√dṛś (видеть) + ^ta] — увиденное
śāstram (n.N.sg.) /śāstra/ [√śØ̄s/śās (управлять) + ^tra] — Шастра, наука
idam (n.N.sg.) — это
na — не
arthatas (ind.Ab.) /arthatas/ [√ṛ (направлять) + ^tha + ^tas] — от содержания
ca — и
parihīṇam (ppp.n.Ac.sg.) /parihīṇa/ [pari + √hø̄/hā (покидать) + ^na] — потерянный, забытый
tantrasya (m.G.sg.) /tantra/ [√tn̥/tan (тянуть) + ^tra] — ткани, полотна, учения
bṛhan [√bṛh (рвать) + ^n̥t/ant] — высокий, большой, сильный
mūrtes (f.G.sg.) /mūrti/ [√mūr (жиреть) + ^ti] — образ, проявленное
darpaṇa [√dṛp (гордиться) + ^ana] — зеркало, отражение
saṅkrāntam (ppp.N.sg.) /saṅkrānta/ [sam + √krm̥̄/kram (стремиться) + ^ta] — собранное, отраженное
iva — как, подобно
bimbam (n.N.sg.) [√*bimb + ^a] — отражение, образ
Авторы перевода:
- Виктор Кочергин
- Владимир Леонченко
- Иван Толчельников
Нет комментариев