Перевод Йога сутр Патанджали
Структура перевода:
1. Текст перевода на русском2. Сутра на санскрите (деванагари).
3. Транслитерация сутры с деванагари на IAST
4. Сутра без сандхи и разбор композитов
5. Морфологический анализ
На этой странице первый перевод на русский язык (среди всех переводов) с разбором морфологии и санскритских композитов (сложных слов), без которых перевод бесполезен.
Перевод подстрочный. Дополненный текст выглядел бы как смесь перевода и комментариев, что по мнению переводчиков недопустимо для Йога сутр.
Логическая карта перевода йога сутр Патанджали
1. Глава о сосредоточении. Йога сутры Патанджали
समाधिपादः
samādhipādaḥ
samādhi-pādas (TP)
samādhi [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение
pādas (m.N.sg.) [√pad + ^a] — глава
1.1. Сейчас наставление в йоге.
अथ योगानुशासनम् ॥१॥
atha yogānuśāsanam ॥1॥
atha yoga-anuśāsanam (TP)
atha — здесь, сейчас, итак
yoga [√yuj (соединять) + ^a] — единение, соединение
anuśāsanam (n.N.sg.) /anuśāsana/ — [anu + √śø̄s/śās (упорядочивать) + ^ana] — наставление, последовательный разбор
1.2. Сдерживание роста активности сознания — йога.
योगश्चित्तवृत्तिनिरोधः ॥२॥
yogaścittavṛttinirodhaḥ ॥2॥
yogas citta-vṛtti-nirodhas ((TP)TP)
yogas (m.N.sg.) yoga [√yuj (соединять) + ^a] — единение, соединение (переменная) {1}
citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — ум, сознание (чувственная деятельность)
vṛtti [√vṛt (вертеть) +^ti] — активности
nirodhas (m.N.sg.) /nirodha/ [ni + √rudh (расти) +^a] — сдерживание роста (окультуривание)
1.3. Тогда постановка наблюдателя в собственную (исконную) форму [происходит].
तदा द्रष्टुः स्वरूपेऽवस्थानम् ॥३॥
tadā draṣṭuḥ svarūpe'vasthānam ॥3॥
tadā draṣṭus svarūpe avasthānam
tadā — тогда
draṣṭus (m.G.sg) /draśtṛ/ [√dṛś (смотреть) +^tṛ] — наблюдатель
svarūpe (n.L.sg.) /svarūpa/ [sva + √*rūp (форма) + ^a] — в собственной форме
avasthānam (n.Aс.sg.) /avasthāna/ [ava + √sthø̄/sthā (стоять) + ^ana] — постановка
1.4. Иначе [наблюдатель] имеет форму активности.
वृत्तिसारूप्यमितरत्र ॥४॥
vṛttisārūpyamitaratra ॥4॥
vṛtti-sārūpyam (TP) itaratra
vṛtti [√vṛt (вертеть) + ^ta] — активность {2}
sārūpyam (n.N.sg.) /sārūpya/ [sa + √*rūp (форма) + ^ya] — свойство иметь форму
itaratra — в другом случае (иначе)
1.5. [Эти] активности, которых пятерка, [бывают] неприятными (страх) и приятными (страсть).
वृत्तयः पञ्चतय्यः क्लिष्टा अक्लिष्टाः ॥५॥
vṛttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣṭā akliṣṭāḥ ॥5॥
vṛttayas pañcatayyas kliṣṭā-akliṣṭās (DV)
vṛttayas (f.N.pl.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) + ^ta] — активности {2,4}
pañcatayyas (f.N.pl.) /pañcata/ [√*paṇca (пять) + ^tayya] — пятерка
kliṣṭā (ppp.) [√kliś (горевать) + ^ta] — огорченный, неприятный
akliṣṭās (ppp.m.N.pl.) /akliṣṭa/ [a + √kliś (горевать) + ^ta] — не огорченный, приятный
1.6. [Эта пятерка активностей] — познание, заблуждение, воображение, сон, воспоминание (память).
प्रमाणविपर्ययविकल्पनिद्रास्मृतयः ॥६॥
pramāṇaviparyayavikalpanidrāsmṛtayaḥ ॥6॥
pramāṇa-viparyaya-vikalpa-nidrā-smṛtayas (DV5)
pramāṇa [pra + √mø̄/mā (мерить) + ^ana] — средство познания
viparyaya [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — заблуждение (происходящее вне понимания)
vikalpa [vi + √kḷp (быть упорядоченным) + ^a] — воображение (мысленное пересобирание)
nidrā [ni + √drā (спать)] — усыпание (сон)
smṛtayas (m.N.pl.) /smṛti/ [√smṛ (помнить) + ^ti] — воспоминание (память)
1.7. Способы познания: чувственное восприятие, умозаключение, свидетельства авторитета.
प्रत्यक्षानुमानागमाः प्रमाणानि ॥७॥
pratyakṣānumānāgamāḥ pramāṇāni ॥7॥
pratyakṣa-anumāna-agamās (DV3) pramāṇāni
pratyakṣa [prati + √*akṣ (глаз) + ^a] — перед глазами (любое чувственное восприятие)
anumāna [anu + √mn̥/man (думать) + ^a] — логический вывод (умозаключение)
āgamās (m.N.pl) /agama/ [ā + √gm̥/gam (идти) + a] — пришедшее (по линии передачи учения)
pramāṇāni (n.N.pl.) /pramāṇa/ [pra + √mø̄/mā (мерить) + ^ana] — средства познания {6}
1.8. Ложное знание, отражающее [объект] в не той форме, [есть] заблуждение.
विपर्ययो मिथ्याज्ञानमतद्रूपप्रतिष्ठम् ॥८॥
viparyayo mithyājñānamatadrūpapratiṣṭham ॥8॥
viparyayas mithyā-jñānam (KD) atad-rūpa-pratiṣṭham ((KD)TP)
viparyaya [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — заблуждение {6}
mithyā [√mith (искажать) + ^yā] — ложное, искаженное
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание
atad [a + tad] — не тот
rūpa [√*rūp (форма) + ^a] — форма {3, 4}
pratiṣṭham (f.N.sg.) /pratiṣṭha/ [prati + √sthø̄/sthā (стоять) + ^a] — отражающий
1.9. Воображение — [нечто] отсутствующее в реальности, выведенное из словесного знания.
शब्दज्ञानानुपाती वस्तुशून्यो विकल्पः ॥९॥
śabdajñānānupātī vastuśūnyo vikalpaḥ ॥9॥
śabda-jñāna-anupātī ((TP)TP) vastu-śūnyas (ТР) vikalpas
śabda [√*śabd (слово, звук) + ^a] — слово, звук
jñāna [√jña (знать) + ^ana] — знание {8}
anupātī [anu + √pat (падать) + ^ay + ^in] — то, что заставили следовать, выведенное
vastu [√uøs/vas (находиться) + ^tu] — место
śūnyas (m.N.sg.) /śūnya/ [√śū (пухнуть) + ^n + ^ya] — ноль, отсутствие, пустота
vikalpas (m.N.sg.) /vikalpa/ [vi + √kḷp (быть упорядоченным) + ^a] — воображение (мысленное пересобирание) {6}
1.10. Сон — активность [сознания], опирающаяся на убежденность в несуществующем.
अभावप्रत्ययालम्बना वृत्तिर्निद्रा ॥१०॥
abhāvapratyayālambanā vṛttirnidrā ॥10॥
abhāva-pratyaya-alambanā | vṛttis ((TP)TP)|BV nidrā
abhāva — [a + √bhū (быть) +^a] — небытие, несуществующее
pratyaya — [prati + √i (идти) + ^a] — убежденность, уверенность
ālambana — [ā + √lamb (висеть) + ^ana] — опора, основа
vṛttis (m.N.sg.) /vṛtti/ [√vṛt (вращаться) + ^ti] — активности {2,4,5}
nidrā [ni + √drā (спать)] — усыпание (сон) {6}
1.11. Память [есть] удержанное из сферы прошлого опыта.
अनुभूतविषयासम्प्रमोषः स्मृतिः ॥११॥
anubhūtaviṣayāsampramoṣaḥ smṛtiḥ ॥11॥
anubhūta-viṣaya-asampramoṣas ((TP)TP) smṛtis
anubhūta (ppp.) /anubhū/ [anu + √bhū (быть) + ^ta] — вслед за случившимся, прошлый опыт
viṣaya [vi + √si (связывать) +^aya] — сфера, область
asaṁpramoṣas (m.N.sg.) /asaṁpramoṣa/ [a + sam + pra + √muṣ (красть) +^a] — удержанный
smṛtis (f.N.sg.) /smṛti/ [√smṛ (помнить) + ^ti] — запомненное, память {6}
1.12. Cдерживание роста тех (активностей) [осуществляется] упражнением и беспристрастием.
अभ्यासवैराग्याभ्यां तन्निरोधः ॥१२॥
abhyāsavairāgyābhyāṁ tannirodhaḥ ॥12॥
abhyāsa-vairāgyābhyām (DV) tad-nirodhas (TP)
abhyāsa [abhi + √ās (сидеть) + ^a] — упражнение, привычка, дисциплина (постоянно повторяющееся)
vairāgyābhyām (m.I.du.) /vairāgya/ [vi + √rn̥j/raj (окрашивать) + ^ya] — бесцветность, беспристрастие
tad — то
nirodhas (m.N.sg.) /nirodha/ [ni + √rudh (расти) + ^a] — сдерживание роста (контроль) {2}
1.13. Среди них упражнение — это усердие в сохранении устойчивости.
तत्र स्थितौ यत्नोऽभ्यासः ॥१३॥
tatra sthitau yatno'bhyāsaḥ ॥13॥
tatra sthitau yatnas abhyāsas
tatra — там
sthitau (m.L.sg) /sthiti/ [√sthø̄/sthā (стоять, находиться) + ^ti] — в устойчивости, в сохранении устойчивости
yatnas (m.N.sg.) /yatna/ [√yat (растягивать) + ^na] — усердие
abhyāsas (m.N.sg.) /abhyasa/ [abhi +√ās (сидеть) +^a] — упражнение, привычка, дисциплина (постоянно повторяющееся) {12}
1.14. Тот же, [кто] долгое время, внимательно, непрерывно и с должным усилием предается [практике, приобретает] твердое основание.
स तु दीर्घकालादरनैरन्तर्यसत्कारसेवितो दृढभूमिः ॥१४॥
sa tu dīrghakālādaranairantaryasatkārasevito dṛḍhabhūmiḥ ॥14॥
sa tu dīrgha-kālā(KD)-ādara-nairantarya-satkāra (DV4)|BV |sevitas dṛḍha-bhūmis (KD)
sa /tad/ — тот
tu — же, но
dīrgha [√*dīrgh + ^a] — долгий
kāla [√kal (считать) + ^a] — время
ādara [ā + √dṛ (внимать) + ^a] — внимание
nairantarya [nir + √*antar (внутри) + ^ya] — непрерывность (не имеет внутри разрывов)
satkāra [√sat (правда) + √kṛ (делать) + ^a] — должное усилие
sevitas (ppp.m.N.sg.) /sevita/ — [√sev (отдаваться) + <i + ^ta] — предающийся, преданный
dṛḍha (ppp.) [√dṛh (расти) + ^ta] — сильный, крепкий
bhūmis (f.N.sg.) /bhūmi/ [√bhū (быть) + ^mi] — основание
1.15. Беспристрастность — [это состояние] сознания, подчиненного воле, у свободного от желаний в сфере увиденного и переданного по традиции.
दृष्टानुश्रविकविषयवितृष्णस्य वशीकारसञ्ज्ञा वैराग्यम् ॥१५॥
dṛṣṭānuśravikaviṣayavitṛṣṇasya vaśīkārasañjñā vairāgyam ॥15॥
dṛṣṭa-ānuśravika(DV)-viṣaya-vitṛṣṇasya ((TP)TP) vaśīkāra-sañjñā (KD) vairāgyam
dṛṣta (ppp.) /dṛṣta/ [√drś (видеть) + ^ta] — увиденное
ānuśravika [anu + √śru (слышать) + ^ika] — переданное по традиции (услышанное)
viṣaya [vi + √si (связывать) + ^a] — сфера, область {11}
vitṛṣṇasya (m.G.sg.) /vitṛṣṇa/ [vi + √tṛṣ (жаждать) + ^na] — свободного от желаний
vaśīkāra (caus.) /vaśīkāra/ [√uØś/vaś (желать) + ^ī + √kṛ (делать) + ^a] — подчинение воле
sañjñā (f.N.sg.) [sam + jñā (знать)] — сознание
vairāgyam (n.N.sg.) /vairāgya/ [vi + √rn̥j/raj (окрашивать) + ^ya] — бесцветность, беспристрастность {12}
1.16. Та (беспристрастность) наивысшая [есть] свобода от желаний, [направленных] к гунам, [возникающая] благодаря усмотрению Пуруши.
तत्परं पुरुषख्यातेर्गुणवैतृष्ण्यम् ॥१६॥
tatparaṁ puruṣakhyāterguṇavaitṛṣṇyam ॥16॥
tat paraṁ puruṣa-khyāter (TP) guṇa-vaitṛṣṇyam (TP)
tad — тот
param (adj.m.N.sg) /para/ — далекий (трансцендентный), наивысший
puruṣa [√pṛ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
khayātes (f.Ab.sg) /khyāti/ [√khyā (рассматривать) + ^ti] — от усмотрения
guṇa [√*guṇ + ^a] — связь, качество, выражение
vaitṛṣṇyam (n.N.sg.) /vitṛṣṇa/ [vi + √tṛṣ (жаждать) + ^na] — свобода от желаний {15}
1.17. [Сосредоточение бывает] проникнуто осознанием, поскольку сопровождается [последовательностью] форм: рассудительностью, размышлением, блаженством, самоосознанием.
वितर्कविचारानन्दास्मितारूपानुगमात्सम्प्रज्ञातः ॥१७॥
vitarkavicārānandāsmitārūpānugamātsamprajñātaḥ ॥17॥
vitarka-vicāra-ānanda-āsmitā(DV4)-rūpa-anugamāt ((TP)TP) samprajñātas
vitarka [vi + √tark (рассуждать) + ^a] — рассудительность, умствование
vicāra [vi + √car (двигаться) + ^a] — размышления, рефлексия
ānanda [ā + √nand (радоваться) + ^a] — блаженство
asmitā [asmi (я есть) + ^tā] — самоосознание
rūpa [√*rūp + ^a] — внешность, форма
anugamāt (m.Ab.sg.) /anugama/ [anu + √gm̥/gam (идти) + ^a] — идти в след, сопровождать
samprajñātas (ppp.m.N.sg.) /samprajñāta/ [sam + pra + √jña (знать) + ^ta] — проникнутый осознанием
1.18. Иное [сосредоточение] (не проникнутое сознанием), в котором остаются склонности, предваряется упражнением, останавливающим сознательную деятельность.
विरामप्रत्ययाभ्यासपूर्वः संस्कारशेषोऽन्यः ॥१८॥
virāmapratyayābhyāsapūrvaḥ saṁskāraśeṣo'nyaḥ ॥18॥
virāma-pratyaya-abhyāsa-pūrvas (((TP)TP)KD) saṁskāra-śeṣas (TP) anyas
virāma [vi + √rm̥/ram (отдыхать) ^a] — остановка, прерывание
pratyaya [prati + √i (идти) + ^a] — убежденность, уверенность, сознательная деятельность {10}
abhyāsa [abhi + √ās (сидеть) +^a] — упражнение, привычка, дисциплина (постоянно повторяющееся) {12,13}
pūrvas (pron.N.sg.) /pūrva/ [√pṝ (старый) + ^va] — первый; тот, кто предваряет
saṁskāra [sam + √skṛ (делать) + ^a] — сделанное, впечатление, склонность
śeṣas (m.N.sg.) /śeṣa/ [√śiṣ (покидать) + ^a ] — остаток
anyas (pron.N.sg.) /anya/ — иной
1.19. [Сосредоточение, непроникнутое сознанием] у бестелесных и растворенных в Пракрити обусловлено [характером] их существования.
भवप्रत्ययो विदेहप्रकृतिलयानाम् ॥१९॥
bhavapratyayo videhaprakṛtilayānām ॥19॥
bhava-pratyayas (TP) videha-prakṛti-layānām(TP) (DV)
bhava [√bhū (быть) + ^a] — бытие, существование
pratyayas (m.N.sg.) /pratyaya/ [prati + √i (идти) + ^a] — убежденность, уверенность, обусловленность {10,18}
videha [vi + √dih (размазывать) +^a] — бестелесный
prakṛti [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — Пракрити, начальная природа
layānām (m.G.pl.) /laya/ [√lī (цепляться) + ^a] — растворенных
1.20. [Сосредоточение, непроникнутое сознанием] у иных (существ) предваряется верой, мужеством, памятью, сосредоточением [проникнутым осознанием], мудростью.
श्रद्धावीर्यस्मृतिसमाधिप्रज्ञापूर्वक इतरेषाम् ॥२०॥
śraddhāvīryasmṛtisamādhiprajñāpūrvaka itareṣām ॥20॥
śraddhā-vīrya-smṛti-samādhi-prajñā-pūrvaka ((DV5)KD)|BV |itareṣām
śraddhā (f.N.sg.) [√*śradh + ^ta] — вера
vīrya [√*vīr + ^ya] — мужество
smṛti [√smṛ (помнить) + ^ti] — запомненное, память {6,11}
samādhi [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — складывание вместе, сосредоточение, самадхи
prajñā (f.N.sg.) [pra + √jñā (знать)] — мудрость
pūrvakas (m.N.sg.) /purvaka/ [√*pṝ (старый) + ^va + ^ka] — первый, предваряющий
itareṣām (pron.f.G.pl.) /itara/ — у иных
1.21. У тех, кто обладает сильным устремлением, [оно] находится [близко].
तीव्रसंवेगानामासन्नः ॥२१॥
tīvrasaṁvegānāmāsannaḥ ॥21॥
tīvra-saṁvegānām (KD) āsannas
tīvra [√tu/tīv (быть сильным) + ^ra] — стремительный, сильный
saṁvegānām (m.G.pl.) /saṁvega/ [sam + √vij (дрожать) + ^a] — устремление
āsannas (ppp.m.N.sg.) /āsanna/ [ā + √sad (сидеть) + ^na] — усаженный, находящийся
1.22. Вследствие слабости, посредственности, чрезмерности же [этого устремления будут] отличия.
मृदुमध्याधिमात्रत्वात्ततोऽपि विशेषः ॥२२॥
mṛdumadhyādhimātratvāttato'pi viśeṣaḥ ॥22॥
mṛdu-madhya-adhimātratvāt (DV3) tatas api viśeṣas
mṛdu [√mṛd (тереть) + ^u] — от умеренности
madhya [√*madh (середина) + ^ya] — от посредственности
adhimātratvāt (n.Ab.sg.) [adhi + √mø̄/mā (мерить) + ^tra + ^tva] — от сверхмерности
tatas /tad/ — оттого, вследствие
api — же
viśeṣas (m.N.sg.) [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — отличие
1.23. Или от преподнесения [себя] Владыке.
ईश्वरप्रणिधानाद्वा ॥२३॥
īśvarapraṇidhānādvā ॥23॥
īśvara-praṇidhānāt (TP) vā
īśvara [√īś (управлять) + ^va + ^ra] — Владыка, Ишвара
praṇidhānāt (n.Ab.sg.) /praṇidhāna/ — [pra + ni + √dhā (класть) + ^ana] — от преподнесения, от упования (бхакти)
vā — или, же
1.24. Владыка отличается от остальных Пуруш [тем, что] не затронут огорчением, деятельностью, созреванием [плода], привязанностью.
क्लेशकर्मविपाकाशयैरपरामृष्टः पुरुषविशेष ईश्वरः ॥२४॥
kleśakarmavipākāśayairaparāmṛṣṭaḥ puruṣaviśeṣa īśvaraḥ ॥24॥
kleśa-karman-vipāka-āśayais (DV4) aparāmṛṣṭas puruṣa-viśeṣa (TP)|BV |īśvaras
kleśa [√kliś (горевать) + ^a] — огорчение, страдание {5}
karman [√kṛ (делать) + ^man] — действие, деятельность
vipāka [vi + √pac (печь) + ^a] — готовность, созревание
āśayais (m.I.pl.) /āśaya/ [ā + √śī (лежать) + ^a] — желание, вожделение, привязанность, место хранения
aparāmṛṣṭa (ppp.) [a + parā + √mṛś (трогать) + ^ta] — незатронутый
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша {16}
viśeṣas (m.N.sg.) [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — отличающийся {22}
īśvaras (m.N.sg.) /īśvara/ [√īś (управлять) + ^va + ^ra] — Владыка, Ишвара {23}
1.25. Семя всезнания у того (Владыки) непревзойденное.
तत्र निरतिशयं सर्वज्ञवीजम् ॥२५॥
tatra niratiśayaṁ sarvajñavījam ॥25॥
tatra niratiśayaṁ sarva-jña-vījam ((TP)TP)
tatra — там
niratiśayaṃ (n.N.sg.) /niratiśaya/ [nis + ati + √śī (лежать) + ^a] — непревзойденное
sarva [√*sarv + ^a] — каждый, всё
jña [√jñā (знать)]- знать
vījam (n.N.sg.) /bīja/ [√*bīj/vīj + ^a]- зерно, семя
1.26. Он [был] учителем даже у древних, так как он не ограничен временем.
पूर्वेषामपि गुरुः कालेनानवच्छेदात् ॥२६॥
sa pūrveṣāmapi guruḥ kālenānavacchedāt ॥26॥
sa pūrveṣām api gurus kālena anavacchedāt
sa (m.N.sg.) /tad/ — тот, он
pūrveṣām (m.G.pl) /pūrva/ [√*pūr + ^va + √iṣ (идти)] — у древних
api — же
gurus (m.N.sg.) /guru/ [√*gur (вес) + ^u] — тяжелый, имеющий вес, авторитет
kālena (m.I.sg.) /kāla/ [√kal (считать) + ^a] — временем
anavacchedāt (m.Ab.sg.) /anavaccheda/ [an + ava + √chid (отрезать, отделять) + ^a] — из-за неограниченности
1.27. Звук ОМ [является] его выразителем.
तस्य वाचकः प्रणवः ॥२७॥
tasya vācakaḥ praṇavaḥ ॥27॥
tasya vācakas praṇavas
tasya (m.G.sg.) /tad/ — его
vācakas (m.N.sg.) /vācaka/ [√uøc/vac (говорить) + ^aka] — выражающий, выражение
praṇavas (m.N.sg.) /praṇava/ [pra + √nu (гудеть) + ^a] — протяжное гудение, звук ОМ
1.28. [А также] его (звука ОМ) нашептывание и представление его [как] объекта.
तज्जपस्तदर्थभावनम् ॥२८॥
tajjapastadarthabhāvanam॥28॥
tad-japas (TP) tad-artha-bhāvanam ((TP)TP)
tad — тот
japas (m.N.sg.) /japa/ [√jap (шептать) + ^a] — шепот
tad — тот
artha [√ṛ (направлять) + tha] — объект, смысл, цель
bhāvanam (caus.n.N.sg) /bhāvana/ [√bhū (быть) + (v)^ay + ^ana] — заставление быть, представление в уме
1.29. Оттого же понимание внутреннего сознания и отсутствие препятствий.
ततः प्रत्यक्चेतनाधिगमोऽप्यन्तरायाभावश्च ॥२९॥
tataḥ pratyakcetanādhigamo'pyantarāyābhāvaśca ॥29॥
tatas pratyakcetana-adhigamas (TP) api antarāya-abhāvas (TP) ca॥29॥
tatas — оттого
pratyakcetana [prati + √n̥c/ac (сгибать) + √cit (думать) + ^ana ] — внутреннее сознание
adhigamas (m.N.sg.) /adhigama/ [adhi + √gm̥/gam (идти) + ^a] — понимание
api — же
antarāya [antar (внутри, между) + √i (идти) + ^a] — препятствие
abhāvas (m.N.sg.) /abhāva/ [a + √bhū (быть) + ^a] — отсутствие
ca — и
1.30. [Вот] те внутренние препятствия, отвлекающие сознание: болезнь тела, апатия, сомнения, беспечность, лень, невоздержанность, ошибочное воззрение, недостижение [нужного] уровня сосредоточения, неустойчивость [сосредоточения].
व्याधिस्त्यानसंशयप्रमादालस्याविरतिभ्रान्तिदर्शनालब्धभूमिकत्वानवस्थितत्वानि चित्तविक्षेपास्तेऽन्तरायाः ॥३०॥
vyādhistyānasaṁśayapramādālasyāviratibhrāntidarśanālabdhabhūmikatvānavasthitatvāni cittavikṣepāste'ntarāyāḥ ॥30॥
vyādhi-styāna-saṁśaya-pramāda-alasya-avirati-bhrānti-darśana(KD)-alabdha-bhūmikatva(KD)-anavasthitatvāni (DV9) citta-vikṣepās (TP) te antar-āyās (KD)
vyādhi [vi + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — болезнь тела
styāna [√stīø̄/styā (коченеть) + ^ana] — коченение, апатия
saṁśaya [sam + √śī (лежать) + ^a] — сомнения
pramāda [pra + √mn̥̄d (веселиться) + ^a] — беспечность
alasya [a + √las (оживлять) + ^ya] — неживость, лень
avirati [a + vi + √rm̥/ram (отдыхать) + ^ti] — невоздержанность
bhrānti [√bhrm̥̄/bhram (блуждать, бродить) + ^ti] — заблуждение
darśana [√dṛś (видеть) + ^ana] — воззрение
alabdha (ppp.) [a + √ln̥bh/lambh (брать) + ^ta] — недостижение
bhūmikatva [√bhū (быть) + ^mi + ^ka + tva] — уровень [сосредоточения]
anavasthitatvāni (n.N.pl.) [an + ava + √sthø̄/sthā (стоять) + ^ta + ^tva] — неустойчивость
citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание (чувственная деятельность) {2}
vikṣepas (m.N.pl.) /vikṣepa/ — [vi + √kṣip (бросать) + ^a] — выбрасывание, отвлечение
te /tad/ — те
antarāyās (m.N.pl.) /antarāya/ [antаr (внутри) + a + √i(идти) + ^a] — внутренние препятствия {29}
1.31. Отвлечению [сознания] сопутствуют: несчастье, дурные мысли, отсутствие контроля тела, [дисбаланс] вдохов и выдохов.
दुःखदौर्मनस्याङ्गमेजयत्वश्वासप्रश्वासा विक्षेपसहभुवः ॥३१॥
duḥkhadaurmanasyāṅgamejayatvaśvāsapraśvāsā vikṣepasahabhuvaḥ ॥31॥
duḥkha-daurmanasya-aṅgamejayatva-śvāsa-praśvāsās (DV5) vikṣepa-sahabhuvas (TP)
duḥkha [dus + √kha (пространство)] — страдание, несчастье
daurmanasya [dur + √mn̥/man (думать) + ^as + ^ya] — дурные мысли, уныние, фрустрация
aṅgamejayatva [aṅgam (часть) + īj (размешивать, хлябать) + ^ya + ^tva] — расхлябанность частей тела, отсутствие контроля тела
śvāsa [√śuØs/śvas (дуть, дышать) + ^a] — вдох
praśvāsās (m.N.pl.) /praśvāsa/ [pra + √śuØs/śvas (дуть, дышать) + ^a] — выдох
vikṣepa [vi + √kṣip (бросать) + ^a] — выбрасывание, отвлечение {30}
sahabhuvas (f.N.pl.) /sahabhū/ [saha (вместе) + √bhū (быть) + ^a] — происходящее вместе, сопутствующее
1.32. Упражнение [в сосредоточении] на одном объекте, [имеет] целью устранение тех (препятствий).
तत्प्रतिषेधार्थमेकतत्त्वाभ्यासः ॥३२॥
tatpratiṣedhārthamekatattvābhyāsaḥ॥32॥
tad-pratiṣedha-artham ((TP)KD)|AV eka-tattva-abhyāsas ((DG)TP)
tad — тот
pratiṣedha [prati + √sidh (отгонять) + ^a] — устранение
artham (m.Ac.sg.) /artha/ [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект, цель {28}
eka — один, единый
tattva [tat + tva] — объект
abhyāsas (m.N.sg.) /abhyasa/ [abhi +√ās (сидеть) +^a] — упражнение, привычка, дисциплина (постоянно повторяющееся) {32}
1.33. Очищение сознания [происходит] благодаря взращиванию дружелюбия с счастливыми, сострадания с несчастными, радости с праведными, невозмутимости с неправедными.
मैत्रीकरुणामुदितोपेक्षाणां सुखदुःखपुण्यापुण्यविषयाणां भावनातश्चित्तप्रसादनम् ॥३३॥
maitrīkaruṇāmuditopekṣāṇāṁ sukhaduḥkhapuṇyāpuṇyaviṣayāṇāṁ bhāvanātaścittaprasādanam ॥33॥
maitrī-karuṇā-mudita-upekṣāṇāṁ (DV4) sukha-duḥkha-puṇya-apuṇya-viṣayāṇāṁ ((DV4)TP) bhāvanātas citta-prasādanam (TP)
maitrī [√*mitr (друг) + ^ī] — дружелюбие
karuṇā [√kṛ (делать) + ^u + ^nā] — сострадание
muditā [√mud (веселиться) + <i + ^tā] — восторг, радость, счастье
upekṣāṇāṁ (m.G.pl.) /upekṣa/ [upa + √īkṣ (видеть) + ^a] — игнорирование, невозмутимость
sukha [su + √*kha (пространство)] — счастье
duḥkha [dus + √*kha (пространство)] — страдание, несчастье {31}
puṇya [√*puṇ + ^ya] — праведный
apuṇya [a + √*puṇ + ^ya] — неправедный
viṣayāṇām (m.G.pl.) /viṣayā/ [vi + √si (связывать) + ^aya] — сфера, область {11,15}
bhāvanātas (caus.f.Ab.sg.) /bhāvanātas/ [√bhū (быть) + ^ay + ^anā + ^tas] — от взращивания
citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание (чувственная деятельность) {2,30}
prasādanam (caus.n.N.sg.) /prasādana/ [pra + √sad (сидеть) + ^ay + ^ana] — очищение, просветление
1.34. Или [благодаря] выдоху и задержке дыхания
प्रच्छर्दनविधारणाभ्यां वा प्राणस्य ॥३४॥
pracchardanavidhāraṇābhyāṁ vā prāṇasya ॥34॥
pracchardana-vidhāraṇābhyām (DV) vā prāṇasya
pracchardana [pra + √chṛd (выпускать) + ^ana] — выдох
vidhāraṇābhyām (n.I.du) /vidhāraṇa/ [vi + √dhṛ (держать) + ^anā] — задержка
vā — или
prāṇasya (m.G.sg.) /prāṇa/ [pra + √an (дышать) + ^a] — дыхания
1.35. Или причиной увеличения устойчивости ума является активность, направленная на [сверхчувственные] объекты.
विषयवती वा प्रवृत्तिरुत्पन्ना मनसः स्थितिनिबन्धिनी ॥३५॥
viṣayavatī vā pravṛttirutpannā manasaḥ sthitinibandhinī ॥35॥
viṣayavatī vā pravṛttirutpannā manasas sthiti-nibandhinī (TP)
viṣayavatīs (f.N.sg.) /viṣayavatī/ [vi + √si (связывать) + ^a + ^vn̥t/vant + ^ī] — направленный на объект чувств
vā — или
pravṛttis (m.N.sg.) /pravṛtti/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — проворачивание, деятельность
utpannā (ppp.f.N.sg.) /utpanna/ [ud + √pad (шагать) + ^na] — возникшая, являющаяся
manasas (n.G.sg.) [√mn̥/man (думать) + ^as] — ума, мысли
sthiti [√sthø(стоять) + ^ti] — стоящий
nibandhinī (adj.N.sg.) /nibandhin/ [ni + √bn̥dh/bandh (связывать) + ^in + ^ī] — связанная, являющаяся причиной
1.36. Или беспечальное и сияющее [сосредоточение на объекте].
विशोका वा ज्योतिष्मती ॥३६॥
viśokā vā jyotiṣmatī ॥36॥
viśokā vā jyotiṣmatī
viśokā (f.N.sg.) [vi + √ṣuc (сожалеть) + ^ā] — беспечальное
vā — или
jyotiṣmatī (f.N.sg.) [√jyut (сиять) + ^is + ^mn̥t/mant + ^ī] — сияющее
1.37. Или сознание, чьим предметом [являются йогины, у которых] страсти покинуты.
वीतरागविषयं वा चित्तम् ॥३७॥
vītarāgaviṣayaṁ vā cittam ॥37॥
vīta-rāga-viṣayaṁ ((KD)TP)|BV vā |cittam
vīta (ppp.) [vi + √i (идти) + ^ta] — вышедший, покинувший
rāga [√rn̥j/raj (окрашивать) + ^a] — краска, страсть
viṣayam (m.N.sg.) /vaṣaya/ [vi + √si (связывать) +^aya] — сфера, область, предмет {11,15,33}
vā — или
cittam (n.N.sg.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,33}
1.38. Или [сознание], опирающееся на знание [возникшее] во сне и сновидении.
स्वप्ननिद्राज्ञानालम्बनं वा ॥३८॥
svapnanidrājñānālambanaṁ vā ॥38॥
svapna-nidrā(DV)-jñāna-alambanaṁ ((TP)TP) vā
svapna [√suøp/svap (спать) + ^a] — сновидения
nidrā [ni + √drā (спать)] — засыпание, сон {6,10}
jñāna [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10}
ālambanam (n.N.sg.) /ālambana/ [ā + √lamb (висеть) + ^ana] — основание, опора {10}
vā — или
1.39. Или когда желанное полностью поглощает внимание.
यथाभिमतध्यानाद्वा ॥३९॥
yathābhimatadhyānādvā ॥39॥
yathā abhimata-dhyānāt (TP) vā
yathā — как, когда
abhimata (ppp.) [abhi + √mn̥/man (думать) + ^ta] — желаемое
dhyānāt (n.Ab.sg.) /dhyāna/ [√dhyā (думать) + ^ana] — полное поглощение внимания, рефлексия
vā — или
1.40. Воле этого [йогина] подчиняется [всё] от сверхмалого до бесконечно большого.
परमाणुपरममहत्त्वान्तोऽस्य वशीकारः ॥४०॥
paramāṇuparamamahattvānto'sya vaśīkāraḥ ॥40॥
parama-aṇu(KD)-parama-mahattva(KD)-antas ((DV)TP) asya vaśīkāras
parama [√*para + ^ma] — наиболее
aṇu [√*aṇ (атом) + ^u] — атом, мельчайшее
parama [√*para + ^ma] — наиболее
mahattva — [√mn̥h/manh (быть большим) + ^at + ^tva] — наиболее большой
antas /anta/ [√*ant (конец) + ^a] — конец, предел
asya (m.G.sg.) /idam/ — его
vaśīkāras (m.N.sg.) /vaśīkāra/ [√uøś/vaś (желать) + ^ī + √kṛ (делать) ^a] — подчинение воле
1.41. Совпадение [сознания с объектом] — это окрашенность тем, на что опирается то (сознание), [т.е.] на схватывающего, на схватывание или на схватываемое, с устраненной активностью, как у [прозрачного] драгоценного камня, [окрашенного в цвет того, на чем он стоит].
क्षीणवृत्तेरभिजातस्येव मणेर्ग्रहीतृग्रहणग्राह्येषु तत्स्थतदञ्जनता समापत्तिः ॥४१॥
kṣīṇavṛtterabhijātasyeva maṇergrahītṛgrahaṇagrāhyeṣu tatsthatadañjanatā samāpattiḥ ॥41॥
kṣīṇa-vṛttes (KD) abhijātasya iva maṇes grahītṛ-grahaṇa-grāhyeṣu (DV3) tad-stha-tad-añjanatā (((TP)KD)TP) samāpattis
kṣīṇa (ppp.) [√kṣī (рушить) + ^na] — устранение
vṛttes (m.G.sg) /vritti/ [√vṛt (вращаться) + ^ti] — активности {2,4,5,10}
abhijātasya (ppp.m.G.sg.) /abhijāta/ [abhi + √jn̥̄/jān (рождаться) + ^ta] — врожденный
iva — подобно
maṇes (m.G.sg.) /maṇi/ [√maṇ (бренчать) + ^i] — драгоценность, камень
grahītṛ [√gṛøh/grah (хватать) + ^ī + ^tr] — схватывающий, воспринимающий, наблюдатель
grahaṇa [√gṛøh/grah (хватать) + ^ana] — схватывание, восприятие, наблюдение
grāhyeṣu (m.L.pl) /grāhya/ [√gṛøh/grah (хватать) + ^ya] — схватываемое, воспринимаемое, наблюдаемое
tad — тот
stha [√sthø̄/sthā (стоять)] — стоящий, пребывающий
tad — тот
añjanatā [√n̥j/añj (мазать) + ^ana + ^tā] — насыщение, окрашенность
samāpattis (f.N.sg.) /samāpatti/ [sam + ā + √pat (падать) + ^ti] — совпадение [сознания с объектом]
1.42. Среди [4 видов совпадения сознания с объектом] совпадение, сопутствуемое рассудительностью, является смешанным, [потому что] слово, объект и знание в нем различены.
शब्दार्थज्ञानविकल्पैः सङ्कीर्णा सवितर्का समापत्तिः ॥४२॥
tatra śabdārthajñānavikalpaiḥ saṅkīrṇā savitarkā samāpattiḥ ॥42॥
tatra śabda-artha-jñāna-vikalpais (DV4) saṅkīrṇā savitarkā samāpattis
tatra — там, среди
śabda [√*śabd (слово) + ^a] — слово {9}
artha [√ṛ (направлять) + tha] — объект, смысл, цель {28,32}
jñāna [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38}
vikalpais (m.I.pl.) /vikalpa/ [vi + √kḷp (быть упорядоченным) + ^a] — различение {6,9} (отл. от 6,9)
saṅkīrṇā (ppp.f.N.sg.) [sam + √kṝ (разбрасывать) + ^na] — смешанный
savitarkā (f.N.sg.) /savitarka/ [sa + vi + √tark (думать) + ^a] — с рассудительностью
samāpattis (f.N.sg.) /samāpatti/ [sam + ā + √pat (падать) + ^ti] — совпадение [сознания с объектом] {41}
1.43. [Совпадение] без рассудительности высвечивает лишь объект, будучи очищенным от памяти и как будто лишенным собственной формы.
स्मृतिपरिशुद्धौ स्वरूपशून्येवार्थमात्रनिर्भासा निर्वितर्का ॥४३॥
smṛtipariśuddhau svarūpaśūnyevārthamātranirbhāsā nirvitarkā ॥43॥
smṛti-pariśuddhau (TP) svarūpa-śūnyā (KD) iva artha-mātra-nirbhāsā ((TP)TP) nirvitarkā
smṛti [√smṛ (помнить) + ^ti] — запомненное, память {6,11,20}
pariśuddhau (f.L.sg) /pariśuddhi/ [pari + √śudh (очищать) + ^ti] — полностью очищенное
svarūpa [sva + √*rūp (форма) + ^a] — собственная форма {3}
śūnya (m.N.sg.) /śūnya/ [√śū (пухнуть) + ^n + ^ya] — ноль, отсутствие, пустота {9}
iva — подобно, как, как будто
artha [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект, смысл, цель {28,32,42}
mātra [√mø̄/mā (мерить) + ^tra] — лишь, исключительность (в составе сложного слова)
nirbhāsā (f.N.sg.) {42} [nir + √bhās (сиять) + ^ā] — высвечивающая
nirvitarkā (f.N.sg.) {42} [nir + vi + √tark (рассуждать) + ^a] — без рассудительности
1.44. [Подобно] этому же разъяснено [совпадение сознания с объектом] с переживанием и без переживания, областью которых является тонкое.
एतयैव सविचारा निर्विचारा च सूक्ष्मविषया व्याख्याता ॥४४॥
etayaiva savicārā nirvicārā ca sūkṣmaviṣayā vyākhyātā ॥44॥
etayā eva savicārā nirvicārā ca sūkṣma-viṣayā (TP) vyākhyātās
etayā (f.I.sg.) /etad/ — этой
eva — же
savicārā (f.N.sg.) {42} [sa + vi + √car (двигаться) + ^ā] — с переживанием, со следом
nirvicārā (f.N.sg.) {42} [nir + vi + √car (двигаться) + ^ā] — без переживания, без следов
ca — и
sūkṣma [√*sūc + ^sma] — тонкий, маленький
viṣayā [vi + √si (связывать) +^ā] — сфера, область {11,15,33,37}
vyākhyātās (ppp.f.N.sg.) /vyākhyāta/ [vi + ā + √khyā (считать) + ^ta] — разъяснённая
1.45. То, что в итоге не имеет признака (танматры) [входит] в область тонкого.
सूक्ष्मविषयत्वं चालिङ्गपर्यवसानम् ॥४५॥
sūkṣmaviṣayatvaṁ cāliṅgaparyavasānam ॥45॥
sūkṣma-viṣayatvaṁ (TP) aliṅga-paryavasānam (KD)
sūkṣma [√*sūc + ^sma] — тонкий, маленький {44}
viṣayatvam (n.N.sg.) /viṣayatva/ [vi + √si (связывать) + ^a + ^tva] — чувственная опытность
ca — и
aliṅga [a + √*liṅg (признак) + ^a] — не имеющий признака
paryavasānam (n.N.sg.) /paryavasāna/ [pari + ava + √sø̄/sa (связывать) + ^ana] — в итоге
1.46. Те же [4 формы совпадения — суть] самадхи с семенем.
ता एव सवीजः समाधिः ॥४६॥
tā eva savījaḥ samādhiḥ ॥46॥
tās eva savījas samādhis
tās (f.N.pl.) /tad/ — те
eva — же
sabījas (m.N.sg.) /sabīja/ [sa + [√*bīj/vīj + ^a] — с зерном, с семенем
samādhis (m.N.sg.) /samādhi/ [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение, самадхи {20}
1.47. При опытности в [совпадении] без переживаний [наступает] внутренний покой.
निर्विचारवैशारद्येऽध्यात्मप्रसादः ॥४७॥
nirvicāravaiśāradye'dhyātmaprasādaḥ ॥47॥
nirvicāra-vaiśāradye (TP) adhyātma-prasādas (KD)
nirvicāra [nir + vi + √cṝ (двигаться) + ^ā] — без переживания, без следов {44}
vaiśāradye (n.L.sg.) /vaiśāradya/ [vi + √*śarad (осень) + ^ya] — при зрелости, опытности
adhyātma [adhi + √*āt + ^man] — относительно себя
prasādas (m.N.sg.) /prasāda/ [pra + √sad (сидеть) + ^a] — покой, очищение, чистота
1.48. Мудрость там (в покое)[называется] несущей истину.
ऋतम्भरा तत्र प्रज्ञा ॥४८॥
ṛtambharā tatra prajñā ॥48॥
ṛtam-bharā (TP) tatra prajñā
ṛtaṁ (ppp.) [√ṛ (направлять) + ^ta] — истина; принцип, организующий мир
bharā (f.N.sg.) [√bhṛ (нести) + ^ā] — несущая
tatra — там
prajñā (f,N,sg,) [pra + √jñā (знать)] — познанное, мудрость {20}
1.49. [Эта мудрость] имеет сферу отличную от мудрости, [возникшей] из услышанного и умозаключений, поскольку отличается по направленности.
श्रुतानुमानप्रज्ञाभ्यामन्यविषया विशेषार्थत्वात् ॥४९॥
śrutānumānaprajñābhyāmanyaviṣayā viśeṣārthatvāt ॥49॥
śruta-anumāna-prajñābhyām ((DV)TP) anya-viṣayā|(prajñā) (KD)|BV viśeṣa-ārthatvāt (KD)
śruta (ppp.) [√śru (слышать) + ^ta] — услышанный
anumāna [anu + √mn̥/man (думать) + ^a] — логический вывод (умозаключение)
prajñābhyām (f.Ab.du.) /prajñā/ [pra + √jñā (знать)] — две мудрости {20,48}
anya — иной
viṣayā (f.N.sg.{48}) [vi + √si (связывать) + ^a] — сфера, область {11,15,33,35,37,44}
viśeṣa [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — ушедший, отличный {22,24}
ārthatvāt (n.N.Ab.) /ārthatva/ [√ṛ (направлять) + ^tha + ^tva] — направленность, свойство быть направленным на что-то
1.50. Склонность, происходящая от той (мудрости), препятствует иным склонностям.
तज्जः संस्कारोऽन्यसंस्कारप्रतिबन्धी ॥५०॥
tajjaḥ saṁskāro'nyasaṁskārapratibandhī ॥50॥
tad-jas (TP) saṁskāras anya-saṁskāra-pratibandhī ((KD)TP)
tad — той
jas (m.N.sg.) [√jn̥̄/jān (рождаться)] — рожденная, происходящая от
saṁskāras (m.N.sg) [sam + √kṛ/skṛ (делать) + ^a] — сделанное, впечатление, склонность {18}
anya — иной
saṁskāra [sam + √kṛ/skṛ (делать) + ^a] — соделанный, впечатления, склонность {18}
pratibandhī (m.N.sg.) /pratibandhīn/ [prati + √bn̥dh/bandh (связывать) + ^in] — перевязанный, препятствующий
1.51. При устранении и этой (склонности {50}) [наступает] сосредоточение без семени, потому что все устранено.
तस्यापि निरोधे सर्वनिरोधान्निर्वीजः समाधिः ॥५१॥
tasyāpi nirodhe sarvanirodhānnirvījaḥ samādhiḥ ॥51॥
tasya api nirodhe sarva-nirodhāt (KD) nirvījas samādhis
tasya (m.G.sg.) /tad/ — того, его
api — даже
nirodhe (m.L.sg.) /nirodha/ [ni + √rudh (расти) + ^a] — при сдерживании роста, устранении {2,12}
sarva — всё
nirodhāt (m.Ab.sg.) /nirodha/ [ni + √rudh (расти) + ^a] — из-за сдерживания роста, устранения {2,12,51}
nirbījas (m.N.sg.) /nirbīja/ [nir + √*bīj/vīj + ^a] — без зерна, без семени
samādhis (m.N.sg) /samādhi/ [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение, самадхи {20,46}
2. Глава о способах достижения цели. Йога сутры Патанджали.
साधनपादsādhana-pāda
sādhana [√sādh (идти к цели) + ^ana] — способы достижения цели
pādas (m.N.sg.) /pada/ [√pad (ступать) + ^a] — глава
52. Йога действия [происходит через] усердие, самообучение и преподнесения (преданности) Владыке.
तपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि क्रियायोगः ॥१॥
tapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni kriyāyogaḥ ॥1॥
tapas-svādhyāya-iśvara-praṇidhānāni(TP) (DV3) kriyā-yogas (TP)
tapas /tapas/ [√tap (нагревать) + ^as] — усердие
svādhyāya [sva + adhi + √i (идти) + ^a] — самодохождение, самообучение, самосовершенствование
īśvara [√īś (управлять) + ^va + ^ra] — Владыка (обладающий всем), сверхсознание {23,24}
praṇidhānāni (n.N.pl.) /praṇidhāna/ [pra + ni + √dhā (класть) + ^ana] — преподнесение, упование (бхакти)
kriyā [√kṛ (делать) + ^yā] — действие
yogas (m.N.sg.) /yoga/ [√yuj (соединять) + ^a] — единение, соединение (переменная) {1,2}
53. Цели [крия йоги] — пребывание в сосредоточении и истончение страданий.
समाधिभावनार्थः क्लेशतनूकरणार्थश्च ॥२॥
samādhibhāvanārthaḥ kleśatanūkaraṇārthaśca ॥2॥
samādhi-bhāvana-arthas ((TP)KD)|BV kleśa-tanū-karaṇa-arthas ((TP)KD)|BV ca ({52} |kriyā-yogas)
samādhi [sam + ā + √dhø̄ (класть)] — сосредоточение, самадхи {20,46,51}
bhāvanā (caus.) [√bhū (быть) + (v)^ay + ^anā] — заставление быть, представление (в уме) {28,33}
arthas (m.N.sg.) /artha/ [√ṛ (направлять) + tha] — объект (цель) {28,32,42,43}
kleśa [√kliś (горевать) + ^a] — огорчение, страдание {5,24}
tanūkaraṇa [√tn̥ (тянуть) + ^u + √kṛ (делать) + ^ana] (ум, натянутый на тело) — истончение
arthas (m.N.sg.) /arha/ [ṛ (направлять) + tha] — объект (цель) {28,32,42,43,53}
ca — и
54. Страдания [от] незнания, эгоизма, страсти, ненависти и страха.
अविद्यास्मितारागद्वेषाभिनिवेशाः क्लेशाः ॥३॥
avidyāsmitārāgadveṣābhiniveśāḥ kleśāḥ ॥3॥
avidyā-asmitā-rāga-dveṣa-abhiniveśās (DV5) kleśās
avidyā [a + √vid (знать) + yā] — незнание, невежество
asmitā [√as (быть) + mi (я) + ^tā] — самоосознание, эгоизм {17}
rāga [√rn̥j (красить) + ^a] — страсть {37}
dveṣa [√dviṣ (ненавидеть) + ^a] — ненависть
abhiniveśās (m.N.pl.) /abhiniveśa/ [abhi + ni + √viś (входить) + ^a] — страх, осторожность
kleśās (m.N.pl) /kleśa/ [√kliś (горевать) + ^a] — страдания {5,24,53}
55. Невежество [это] поле следующих [страданий]: спящих, ослабленных, прерванных и развернутых.
अविद्याक्षेत्रमुत्तरेषां प्रसुप्ततनुविच्छिन्नोदाराणाम् ॥४॥
avidyā-kṣetram (TP) uttareṣām prasupta-tanu-vicchinna-udārāṇām (DV4)॥4॥
avidyā [a + √vid (знать) + yā] — незнание, невежество {54}
kṣetram (n.N.sg.) /kṣetra/ [√kṣi (владеть) + ^tra] — владение, поле
uttareṣām (adj.G.pl.) /uttara/ [ut + √tṛ (пройти) + ^a] — следующий
prasupta (ppp.) /prasvap/ [pra + √suøp + ^ta] — проспанный
tanu [√tn̥ (тянуть) + ^u] — тонкий, ослабленный, истонченный
vicchina (ppp.) /vicchid/ [vi + √chid (отрезать) + ^na] — отрезанный, прерванный
udāraṇām (adj.G.pl.) /udāra/ [√ud (мочить) + ^ṝØ̄] — великий, развернутый
56. Невежество это усмотрение вечного во временном, чистого в нечистом, счастья в горечи, являющегося высшим Я в не являющимся высшим Я.
अनित्याशुचिदुःखानात्मसु नित्यशुचिसुखात्मख्यातिरविद्या ॥५॥
anityāśuciduḥkhānātmasu nityaśucisukhātmakhyātiravidyā ॥5॥
anitya-aśuci-duḥkha-anātmasu (DV4) nitya-śuci-sukha-atman(DV4)-khyātis (TP) avidyā
anitya [a + √*ni + ^tya] — временный
aśuci [a + √śuc (быть чистым) + ^i] — нечистый
duḥkha [dus + √kha (пространство)]- горечь, печаль, несчастье {31,33}
anātmasu (m.L.pl.) /anātman/ [an + √*āt + ^m + ^an] — не являющийся высшим Я
nitya [√*ni + ^tya] — вечный
śuci [√śuc (быть чистым) + ^i] — чистый
sukha [su + √*kha (пространство)] — счастье {33}
ātman [√*āt + ^m + ^an] — являющийся высшим Я
khyātis (f.N.sg.) /khyāti/ [√khyā (смотреть) + ^ti] — усмотрение, счет (точка зрения)
avidyā (f.N.sg.) [a + √vid (знать) + yā] — незнание, невежество {54,55}
57. Самоосознание — кажущееся единство природы способностей смотреть и видеть.
दृग्दर्शनशक्त्योरेकात्मतेवास्मिता ॥६॥
dṛgdarśanaśaktyorekātmatevāsmitā ॥6॥
dṛś-darśana-śaktyos ((DV)TP) eka-ātmatā (DG) iva asmitā
dṛś [√dṛś (видеть)] — видеть
darśana [√dṛś (видеть) + ^ana] — видение
śaktyos (f.G.du.) /śakti/ [√śak (мочь) + ^ti] — быть способным (свойство силы)
eka — один
ātmatā [a + √at (блуждать) + ^m + ^an + ^tā] — природа
ekātmatā — единосущность, единcтво природы
iva — как, подобно
asmitā [√as (быть) + mi (я) + ^tā] — самоосознание, эгоизм {17,54}
Пуруша — способность видеть, а Буддхи это способность смотреть, когда мы отождествляем эти две способности это и есть эгоизм.
58. Страсть — то, что следует за счастьем.
सुखानुशयी रागः ॥७॥
sukhānuśayī rāgaḥ ॥7॥
sukha-anuśayī (TP) rāgas
sukha [su + kha (пространство)] — счастье {33,56}
anuśayī [anu + √śī (класть, находиться) + ^in] — последующий
rāgas /rāga/ [√rañj (окрашивать) ^a] — краска, страсть {37,54}
Комм. ВВ: (sukhābhijñasya sukhānusmṛtipūrvaḥ sukhe tatsādhane vā yo gardhas tṛṣṇā lobhaḥ sa rāga iti) Счастье осознающего — счастье заветно первозапомненное в счастье тот в достижении или который желанием жаждит или продолжение желания оно страсть есть.
59. Ненависть — то, что следует за несчастьем.
दुःखानुशयी द्वेषः ॥८॥
duḥkhānuśayī dveṣaḥ ॥8॥
duḥkha-anuśayī (TP) dveṣas
duḥkha [dus + √*kha (пространство)] — горечь, печаль, несчастье {31,33,56}
anuśayī [anu + √śī (класть, находиться) + ^in] — последующий {58}
dveṣas [√dviṣ (ненавидеть) + ^a] — ненависть {54}
60. Вовлеченность естественным образом возникает даже у знатока.
स्वरसवाही विदुषोऽपि तथारूधो भिनिवेशः ॥९॥
svarasavāhī viduṣo'pi tathārūdho 'bhiniveśaḥ ॥9॥
svarasa-vāhī (KD) viduṣas api tathā ārūdhas abhiniveśas
svarasa [sva + √ras (быть вкусным) + ^a] — естественный
vāhī (caus) [√vah (везти) + ^ay + ^in] — везущий, несущий
vidusas (n.G.sg.) /vidus/ [√vid (знать) + ^us] — знаток (кто много знает)
api — же
tathā — таким образом
ārūdhas (ppp.) /āruh/ [ā + √ruh (подниматься)] — возникает
abhiniveśas (m.N.sg.) /abhiniveśa/ [abhi + ni + √viś (входить) + ^a] — вовлеченность {54}
61. Те тонкие (причины страданий {54}) устранимы в свертывании.
ते प्रतिप्रसवहेयाः सूक्ष्माः ॥१०॥
te pratiprasavaheyāḥ sūkṣmāḥ ॥10॥
te pratiprasava-heyās (TP) sūkṣmās
te (m.N.pl.) /tad/ — те
pratiprasava [prati + pra + √sū (оживлять) + ^a] — свертывании (namas)
heyās (fpp.m.N.pl.) /heya/ [√hā (покидать) + ^ya] — устранимы (будут устранены)
sūkṣmās (m.N.pl.) /sūkṣma/ [√*sūc + ^sma] — тонкий, маленький {44,45}
62. Их активности устранимы [с помощью] рефлексии (медитации).
ध्यानहेयास्तद्वृत्तयः ॥११॥
dhyānaheyāstadvṛttayaḥ ॥11॥
dhyāna-heyās (TP) tad-vṛttayas (TP)
dhyāna [√dhyā (думать) + ^na] — полное поглощение внимания, рефлексия {39}
heyās (fpp.m.N.pl.) /hā/ [√hā (покидать) + ^ya] — устранимы (будут устранены) {61}
tad — их (анафорич.)
vṛttayas (f.N.pl.) /vṛtti/ [√vrt (вертеть) +^ta] — активности {2,4,5,10,41}
63. Корень страданий [находится в] месте хранения кармы, который будет узнан в явленном или неявленном рождении.
क्लेशमूलः कर्माशयो दृष्टादृष्टजन्मवेदनीयः ॥१२॥
kleśamūlaḥ karmāśayo dṛṣṭādṛṣṭajanmavedanīyaḥ ॥12॥
kleśa-mūlas (TP) karma-āśayas (TP) dṛṣṭa-adṛṣṭa-janman-vedanīyas (((DV)KD)TP)
kleśa [√kliś (горевать) + ^a] — огорчение, страдание {5,24,53,54}
mūlas (m.N.sg) /mūla/ [√mū (толкать) + ^ra] — корень
karma [√kṛ (делать) + ^ma] — действие, деятельность {24}
āśayas (m.N.sg.) /āśaya/ [ā + √śī (класть, находиться) + ^a] — место хранения {24}
karmāśaya — банк кармы
dṛṣta (ppp.) [√drś (видеть, зрить) + ^ta] — увиденное, явленное {15}
adṛṣṭa (ppp.) [a + √drś (видеть, зрить) + ^ta] — невиданное, неявленное {15,63}
janman [√jn̥̄ (рождаться) + ^man] — рожденное, произведенное
vedanīyas (fpp.N.sg) /vid/ [√vid (знать) + ^anīya] — то, что будет узнано
64. При наличии корня страданий, созревание той (кармы), [обуславливает] форму рождения (род), продолжительность жизни и то, что должно быть прожито (блага).
सति मूले तद्विपाको जात्यायुर्भोगाः ॥१३॥
sati mūle tadvipāko jātyāyurbhogāḥ ॥13॥
sati mūle tad-vipākas (TP) jāti-āyus-bhogās (DV3)
sati (m.L.sg) /sant/ [√øs (быть) + ^nt] — при наличии
mūle (m.L.sg.) /mūla/ [√mū (толкать) + ^ra] — в корне {63}
tad — тот
vipāka [vi + √pac (печь) + ^a] — спелый, испекшийся, плод {24}
jāti [√jn̥̄ (рождаться) + ^ti] — формы рождения
āyus [ā + √i (идти) + ^us] — продолжительность жизни
bhogās (m.N.pl.) /bhoga/ [√bhuj (получать удовольствие) + ^a] — получать опыт, блага, удовольствия
65. От праведности или неправедности те (обусловленные {64}) [имеют] зрелые плоды радости или несчастья.
ते ह्लादपरितापफलाः पुण्यापुण्यहेतुत्वात् ॥१४॥
te hlādaparitāpaphalāḥ puṇyāpuṇyahetutvāt ॥14॥
te hlāda-paritāpa-phalās ((DV)TP) puṇya-apuṇya-hetutvāt ((DV)TP)
te (m.N.pl.) /tad/ — те
hlāda [√hlād (обновлять, освежать) + ^a] — свежесть, радость
paritāpa [pari + √tap (нагревать) + ^a] — жар, палящий
phalās (m.N.pl.) /phala/ [√phal (плодоносить) + ^a] — зрелый плод
puṇya [√*puṇ + ^n + ^ya] — праведный {33}
apuṇya [a + √*puṇ + ^n + ^ya] — неправедный {33}
hetutvāt (n.Ab.sg.) /hetutva/ [√hi (побуждать) + ^tu + ^tva] — причина
66. Для обладающего различением все есть несчастье из-за противоречия в активностях гун вместе со страданиями, причиняемыми изменчивостью, враждебностью и склонностями.
परिणामतापसंस्कारदुःखैर्गुणवृत्तिविरोधाच्च दुःखमेव सर्वं विवेकिनः ॥१५॥
pariṇāmatāpasaṃskāraduḥkhairguṇavṛttivirodhācca duḥkhameva sarvaṃ vivekinaḥ ॥15॥
pariṇāma-tāpa-saṃskāra-duḥkhais ((DV3)TP) guṇa-vṛtti-virodhāt ((TP)TP) ca duḥkham eva sarvam vivekinas
pariṇāma [pari + √nm̥ (согнуть, поклониться) + ^a] — изменение
tāpa [√tap (нагревать) + ^as] — тепло, жар, враждебность
saṁskāra [sam + √skṛ (делать) + ^a] — соделанный, впечатления, склонность {18,50}
duḥkhais (m.I.pl.) /duḥkha/ [dus + √*kha (пространство)]- горечь, печаль, несчастье {31,33,56,59}
guṇa [√*guṇ + ^a] — связь, качество, выражение {16}
vṛtti [√vrt (вертеть) +^ta] — активности {2,4,10,41,62}
virodhāt (m.Ab.sg.) /virodha/ [vi + √rudh (расти) + ^a] — конфликт, противоречие
ca — и, также
duḥkham (n.N.sg.) /duḥkha/ [dus + √kha (пространство)] — горечь, печаль, несчастье {31,33,56,59,66}
eva — вот
sarvam (N.sg.) /sarva/ — всё {25,51}
vivekinas (adj.G.sg.) /vivekin/ [vi + √vic (просеивать) + ^in] — обладающего различением
67. Не пришедшее несчастье может быть устранено.
हेयं दुःखमनागतम् ॥१६॥
heyaṃ duḥkhamanāgatam ॥16॥
heyaṃ duḥkham anāgatam
heyām (fpp.N.sg.) /hā/ [√hā (покидать) + ^ya] — может быть устранено {61,62}
duḥkham (n.N.sg.) /duḥkha/ [dus + √*kha (пространство)] — горечь, печаль, несчастье {31,33,56,59,66}
anāgatam (ppp.n.N.sg) /anāgata/ [an + ā + √gm̥ (идти) + ^ta] — не пришедший
68. Причина [страдания], которая может быть устранена, — это слияние видящего и видимого.
द्रष्टृदृश्ययोः संयोगो हेयहेतुः ॥१७॥
draṣṭṛdṛśyayoḥ saṃyogo heyahetuḥ ॥17॥
draṣṭṛ-dṛśyayos (DV) saṃyogas heya-hetus (KD)
draṣṭṛ [√dṛś (видеть) + ^tr] — видящего
dṛśyayos (m.G.du) /dṛśya/ [√dṛś (видеть) + ^ya] — видимого
saṁyoga (m.N.sg.) /saṁyoga/ [sam + √yuj (соединять) + ^a] — слитность, слияние
heyā (fpp.N.sg.) /hā/ [√hā (покидать) + ^ya] — может быть устранена {61,62,67}
hetus (m.N.sg.) /hetu/ [√hi (побуждать) + ^tu] — причина, основание {65}
69. Видимое направлено на проживание или освобождение, состоит из первоэлементов и способностей чувствовать и действовать и характеризуется образом: привлекательностью, действием, стабильностью.
प्रकाशक्रियास्थितिशीलं भूतेन्द्रियात्मकं भोगापवर्गार्थं दृश्यम् ॥१८॥
prakāśakriyāsthitiśīlaṃ bhūtendriyātmakaṃ bhogāpavargārthaṃ dṛśyam ॥18॥
prakāśa-kriya-asthiti-śīlaṃ ((DV3)TP) bhūta-indriya-atmakaṃ ((DV)TP) bhoga-apavarga-arthaṃ ((DV)TP)|BV |dṛśyam
prakāśa [pra + √kāś (показывать) + ^a] — видимое, явное, привлекательность
kriyā [√kṛ (делать) + ^yā] — действие {52}
sthiti [√sthø (стоять, находиться) + ^ti] — устойчивый, стабильный
śīlam (n.N.sg.) [√śī (лежать) + ^la] — привычка, образ жизни
bhūta [√bhū (быть) + ^ta] — бывший, прошлый, первоэлементы
indriya [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать (воспринимать) и действовать
ātmakam (n.N.sg.) /ātmaka/ [√ātm??? + ^aka] — сущность, состоящий из
bhoga [√bhuj (получать удовольствие) + ^a] — Получать опыт* блага, удовольствия {64}
apavarga [apa + √vṛj (вертеться) + ^a] — завершение, освобождение
artham (n.N.sg.) [√ṛ (направлять) + tha] — объект (цель), направленность {28,32,42,43,53}
dṛśyam (fpp.N.sg.) /dṛśya/ [√dṛś (видеть) + ^ya] — видимое
70. [Существует 4 вида] сочленения гун: частные и общие (индрии) и имеющие только признак (танматры) и не имеющие (первоэлементы).
विशेषाविशेषलिङ्गमात्रालिङ्गानि गुणपर्वाणि ॥१९॥
viśeṣāviśeṣaliṅgamātrāliṅgāni guṇaparvāṇi ॥19॥
viśeṣa-aviśeṣa-liṅga-mātra(TP)-aliṅgāni (DV4) guṇa-parvāṇi (TP)
viśeṣa [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — отличие, частный {22,24,49}
aviśeṣa [a + vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — безотличный, общий {22,24,49}
liṅga [√*liṅg (признак) + ^a] — имеющий признак {45}
mātra [√mā (мерить) + ^tra] — единица измерения {43}
aliṅgāni (n.N.pl.) /aliṅga/ [a + √*liṅg (признак) + ^a] — не имеющий признака {45}
guṇa [√*guṇ + ^a] — связь, качество, выражение {16,66}
parvāni (n.N.pl.) /parvan/ [√pṛ (пересекать) + ^van] — узлы, суставы
71. Видящий есть лишь способность видения, даже очищенный, он следит за сознательной деятельностью.
द्रष्टा दृशिमात्रः शुद्धोऽपि प्रत्ययानुपश्यः ॥२०॥
draṣṭā dṛśimātraḥ śuddho'pi pratyayānupaśyaḥ ॥20॥
draṣṭā dṛśi-mātraḥ (TP) śuddhas api pratyaya-anupaśyas (TP)
draṣṭārs (adj.f.N.sg.) /draṣṭṛ/ [√dṛś (видеть) + ^tr] — видящий
dṛśi [√dṛś (видеть) + ^i] — зрение
mātras (m.N.sg.) /mātra/ [√mā (мерить) + ^tra] — единица измерения, отрезанность, исключительность {43,70}
śuddhas (m.N.sg.) /śuddha/ [√śudh (очищать) + ^ta] — очищенный
api — же, даже
pratyaya [prati + √i (идти) + ^a] — убежденность, уверенность, сознательная деятельность {10,18,19}
anupaśyas (fpp.m.N.sg.) /anupaśya/ [anu + √paś (видеть) + ^ya] — является следящим
72. Самость же видимого быть объектом для того (видящего {71}).
तदर्थ एव दृश्यस्यात्मा ॥२१॥
tadartha eva dṛśyasyātmā ॥21॥
tad-artha (TP) eva dṛśyasya ātmā
tad -тот
arthas (m.N.sg.) [√ṛ (направлять) + tha] — объект (цель) {28,32,42,43,53,69}
eva — же
dṛśyasya (fpp.m.G.sg) /dṛśya/ [√dṛś (видеть) + ^ya] — видимое
ātmāns (m.N.sg.) /ātman/ [√*āt + ^m + ^an] — самость {отл.56}
73. Для достигшего цели [пракрити] исчезает, но она не исчезает, потому что [пракрити] общая для остальных.
कृतार्थं प्रति नष्टमप्यनष्टं तदन्यसाधारणत्वात् ॥२२॥
kṛtārthaṃ prati naṣṭamapyanaṣṭaṃ tadanyasādhāraṇatvāt ॥22॥
kṛta-arthaṃ (KD) prati naṣṭam api anaṣṭaṃ tad-anya-sādhāraṇatvāt ((DV)TP)
kṛta (ppp.) [√kṛ(делать) + ^ta] — сделанный
artham (adj.Ac.sg) /kṛtārtha/ [√ṛ (направлять) + ^tha] — цель
kṛtārtham — достигший цели
prati — напротив, но
naṣṭam (ppp.n.N.sg.) [√naś (исчезать) + ^ta] — исчезнувший
api — же, даже
anaṣṭam (ppp.n.N.sg.) [a + √naś (исчезать) + ^ta] — неисчезнувший
tad — она
anya — иной, остальной
sādhāraṇatvāt (m.Ab.sg.) [sā + √dhṛ (держать) + ^ana + ^tva] — свойство быть общим
74. Слитность это причина постижения собственной формы того, кто управляет самим собой, и силы [видения].
स्वस्वामिशक्त्योः स्वरूपोपलब्धिहेतुः संयोगः ॥२३॥
svasvāmiśaktyoḥ svarūpopalabdhihetuḥ saṃyogaḥ ॥23॥
sva-svāmin-śaktyas ((TP)DV) svarūpa-upalabdhi-hetus ((TP)TP) saṃyogas
sva — свой
svāmin [sva (свой) + ^min] — владелец
śaktyos (f.G.du.) /śakti/ [√śak (мочь) + ^ti] — быть способным (свойство силы) {57}
svarūpa [sva + √*rūp (форма) + ^a] — собственная форма {3,43}
upalabdhi [upa + √ln̥bh (ловить) + ^ti] — получение, обретение, постижение, понимание (схватывание)
hetus (m.N.sg.) /hetu/ [√hi (побуждать) + ^tu] — причина, основание {65,68}
saṁyogas (m.N.sg.) /saṁyoga/ [sam + √yuj (соединять) + ^a] — слитность, слияние {68}
75. Неведение причина того {20}.
तस्य हेतुरविद्या ॥२४॥
tasya heturavidyā ॥24॥
tasya hetus avidyā
tasya (m.G.sg.) /tad/ — того
hetus (m.N.sg.) /hetu/ [√hi (побуждать) + ^tu] — причина {65,68,74}
avidyā (f.N.sg.) [a + √vid (знать) + yā] — незнание, невежество {54,55,56}
76. Покидание — это отсутствие слитности по причине отсутствия того (неведения); [И то покидание] есть единственность зрения того (видящего).
तदभावात् संयोगाभावो हानं तद् दृशेः कैवल्यम् ॥२५॥
tadabhāvāt saṃyogābhāvo hānaṃ tad dṛśeḥ kaivalyam ॥25॥
tad-abhāvāt (TP) saṃyoga-abhāvas (TP) hānam tad-dṛśes (TP) kaivalyam
tad — то
abhāvāt (m.Ab.sg.) /abhāva/ [a + √bhū + ^a] — от отсутствия {29}
saṁyoga [sam + √yuj (соединять) + ^a] — слитность, слияние {68,74}
abhāvas (m.N.sg.) /abhāva/ [a + √bhū + ^a] — отсутствие {29,76}
hānam (n.N.sg.) /hāna/ [√hø̄ (покидать) + ^ana] — покидание
tad — то
dṛśes (m.Ab.sg.) /dṛśi/ [√drś (видеть) + ^i] — от зрения
kaivalyam (n.N.sg.) [√*keval + ya] — единственность
77. Средство избавления — невзволнованное усмотрение различия.
विवेकख्यातिरविप्लवा हानोपायः ॥२६॥
vivekakhyātiraviplavā hānopāyaḥ ॥26॥
viveka-khyātis (TP) aviplavā hāna-upāyas (TP)
viveka [vi + √vic (просеивать) + ^a] — различие
khyātis (m.N.sg.) /khyāti/ [√khyā (смотреть) + ^ti] — усмотрение, счет (точка зрения) {56}
aviplavā (f.N.sg.) [a + vi + √plu (плавать) + ^a] — невзволнованный
hāna [√hø̄ (покидать) + ^ana] — покидание, избавление {76}
upāyas (m.N.sg.) /upāya/ [upa + √i (идти) + ^a] — средство
78. Его [йогина, у которого усмотрение различия] предельная мудрость семивидовая.
तस्य सप्तधा प्रान्तभूमिः प्रज्ञा ॥२७॥
tasya saptadhā prāntabhūmiḥ prajñā ॥27॥
tasya sapta-dhā (DV) prānta-bhūmis prajñā
tasya (m.G.sg.) /tad/ — того, его
sapta-dhā [sapta (семь) + √dhø̄ (класть) + ^ā] — семивидовая (разложенный на семь)
prānta [pra + anta (конец)] — край, каемка, предел
bhūmis (f.N.sg.) [√bhū (быть) + ^mi] — основа {14}
prajñā (f.N.sg.) [pra + √jñā (знать)] — познанное, мудрость {20,48,49}
79. Когда устранена нечистота от применения частей йоги, сияние знания [доходит] до усмотрения различия.
योगाङ्गानुष्ठानादशुद्धिक्षये ज्ञानदीप्तिराविवेकख्यातेः ॥२८॥
yogāṅgānuṣṭhānādaśuddhikṣaye jñānadīptirāvivekakhyāteḥ ॥28॥
yoga-aṅga-anuṣṭhānāt ((TP)TP) aśuddhi-kṣaye (TP) jñāna-dīptis (TP) āviveka-khyātes (TP)
yogāṅgā [√yuj (соединять) + ^a + a + √n̥g (двигаться) + ^a] — неотъемлемые части йоги
anuṣṭhānāt (m.Ab.sg.) [anu + √sthø̄ (стоять, находиться) + ^ana] — применение
aśuddhi [a + √śudh (очищать) + ^ti] — загрязнение, нечистота
kṣaye (m.L.sg.) /kṣaya/ [√kṣi (разрушать) + ^ya] — в разрушении
jñāna [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42}
dīptis (f.N.sg.) /dīpti/ [dīp (сиять) + ^ti] — сияние
ā — к, до (дает Ab.)
viveka [vi + √vic (просеивать) + ^a] — различие {77}
khyātes (f.Ab.sg.) /khyāti/ [√khyā (смотреть) + ^ti] — от усмотрения, счет (точка зрения) {16,56,77}
80. Неотъемлемых частей [йоги] восемь: сдержанность, дисциплина, сидение, управление дыханием, переориентация органов чувств, держание [внимания], поглощение внимания, сосредоточение.
यमनियमासनप्राणायामप्रत्याहारधारणाध्यानसमाधयोऽष्टावङ्गानि ॥२९॥
yamaniyamāsanaprāṇāyāmapratyāhāradhāraṇādhyānasamādhayo'ṣṭāvaṅgāni ॥29॥
yama-niyam-asana-prāṇāyāma-pratyāhāra-dhāraṇā-dhyāna-samādhayas (DV8) aṣṭau-aṅgāni (DG)
yama [√ym̥ (удерживать) + ^a] — сдержанность, дисциплина поведения (действие и речь)
niyama [ni + √ym̥ (удерживать) + ^a] — сдержанность, дисциплина мысли (помыслы)
āsana [√ās (сидеть) + ^ana] — сидение
prāṇā [pra +√an (дышать) + ā] — дыхание
yāma [√ym̥ (управлять) + ^a] — управление
prāṇāyāma — управление дыханием
pratyāhāra [prati + ā + √hṛ (брать) + ^a] — брать внутри, переориентация органов чувств
dhāraṇā [√dhṛ (держать) + ana] — держание
dhyāna [√dhyā (думать) + ^na] — полное поглощение внимания, рефлексия {62}
samādhyas (f.N.pl.) /samādhi/ [sam + ā + √dhø̄ (класть)] — сосредоточения, самадхи {20,46,51,53}
aṣṭau (n.N.pl.) /aṣṭa/ — восемь
aṅgāni (n.N.pl.) /aṅga/ [√n̥g (двигаться) + ^a] — неотъемлемые части
81. Сдержанность [выражается] ненасилием, истинностью, неворовством, целомудрием, неприсвоением.
अहिंसासत्यास्तेयब्रह्मचर्यापरिग्रहा यमाः ॥३०॥
ahiṃsāsatyāsteyabrahmacaryāparigrahā yamāḥ ॥30॥
ahiṃsā-satyā-asteya-brahmacarya-aparigrahā (DV5) yamās
ahiṁsā [a + √hiṃs (ранить) + ^a] — ненасилие
satya (p.a.p.) [√øs (быть) + ^n̥t + ^ya] — суть, истинный
asteya [a + √sti (украсть) + ^ya] — неворовство
brahmacarya [√bṛh (расширяться) + ^man + √cṝ (двигаться) + ^ya] — сдержанность, следование истинному пути, целомудрие
aparigrahā (m.N.pl) /aparigraha/ [a + pari + √gṛøh (хватать) + ^a] — неприсвоение
yamās (m.N.pl.) /yama/ [√ym̥ (удерживать) + ^a] — сдержанность, дисциплина поведения {80}
82. [Этот] великий обет — [5 правил{81}] универсальные, не ограниченные формой рождения, местом, временем и обстоятельствами.
जातिदेशकालसमयानवच्छिन्नाः सार्वभौमा महाव्रतम् ॥३१॥
jātideśakālasamayānavacchinnāḥ sārvabhaumā mahāvratam ॥31॥
jāti-deśa-kāla-samaya-anavacchinnās ((DV4)TP) sārva-bhaumā (KD) mahā-vratam (KD)
jāti [√jn̥̄ (рождаться) + ^ti] — форма рождения {64}
deśa [√diś (указывать) + ^a] — место, направление
kāla [√kal (двигаться) + ^a] — время
samaya [sam + √i (идти) + ^a] — обстоятельства, стечение
anavacchinnās (m.N.pl.) [an + ava + √chid (отрезать) + ^na] — неограниченные
sārvabhaumā (f.N.pl.) [sarva (весь) + √bhū (быть) + ^ma] — вселенские, универсальные
mahā [√mn̥h (быть большим) + ^an] — великий
vratam (n.N.sg.) /vrata/ [√vṛt (вращать) + ^a] — обет
83. Дисциплины мысли [выражаются] чистотой, удовлетворенностью, аскезой, самообучением и преподнесением Владыке.
शौचसंतोषतपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि नियमाः ॥३२॥
śaucasaṃtoṣatapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni niyamāḥ ॥32॥
śauca-saṃtoṣa-tapas-svādhyāya-iśvara-praṇidhānāni(TP) (DV5) niyamās
śauca [√śuc (блестеть) + ^a] — чистота
saṁtoṣa [sam + √tuṣ (радоваться) + ^a] — удовлетворенность, скромность
tapas [√tap (топить) + ^a] — аскеза, терпение {52}
svādhyāya [sva + adhi + √i (идти) + ^a] — самодохождение, самообучение, самосовершенствование {52}
īśvara [√īś (управлять) + ^va + ^ra] — Владыка, сверхсознание {23,24,52}
praṇidhānāni (n.N.pl.) /praṇidhāna/ [pra + ni + √dhā (класть) + ^ana] — преподнесение, упование (бхакти)
niyamās (m.N.pl) /niyama/ [ni + √ym̥ (управлять) + ^a] — удержанность, дисциплина мысли (помыслы) {80}
84. Когда подавлено [ложное] умствование — возникает противоположное.
वितर्कबाधने प्रतिपक्षभावनम् ॥३३॥
vitarkabādhane pratipakṣabhāvanam ॥33॥
vitarka-bādhane (TP) pratipakṣa-bhāvanam (TP)
vitarka [vi + √tark (думать) + ^a] — рассудительность, умствование {17}
bādhane (n.L.sg) /bādhana/ [√bādh (подавлять) + ^ana] — когда подавлено (abs.loc.)
pratipakṣa [prati + √*pakṣ + ^a] — противоположное
bhāvanam (caus.n.N.sg.) /bhāvana/ [√bhū (быть) + ^ay + ^ana] — возникновение
85. Умствования о насилии и т.д.,
— совершённом, побужденном к совершению и одобренном;
— имеющем причины в растерянности, гневе и омрачении;
— слабом, среднем и чрезмерном;
— приносящем нескончаемые плоды страдания и незнания;
следовательно [йогину необходимо] возникновение противоположных [мыслей].
वितर्का हिंसादयः कृतकारितानुमोदिता लोभक्रोधमोहपूर्वका मृदुमध्याधिमात्रा दुःखाज्ञानानन्तफला इति प्रतिपक्षभावनम् ॥३४॥
vitarkā hiṃsādayaḥ kṛtakāritānumoditā lobhakrodhamohapūrvakā mṛdumadhyādhimātrā duḥkhājñānānantaphalā iti pratipakṣabhāvanam ॥34॥
vitarkā hiṃsa-ādayas (TP) kṛta-kārita-anumoditā (DV3) lobha-krodha-moha-pūrvakā ((DV3)TP) mṛdu-madhya-ādhimātrā (DV3) duḥkha-ajñāna-ananta-phalā (DV)TP/KD)|BV iti pratipakṣa-bhāvanam (TP)
vitarka [vi + √tark (думать) + ^a] — рассудительность, умствование {17,84}
hiṁsā (f.N.sg.) [√hiṁs (ранить) + ^a]- травма, насилие
ādayas (m.N.pl.) [√*ād + ^i] — и т.д., начиная с
kṛta (ppp.m.N.sg) [√kṛ (делать) + ^ta]- сделанный, совершённый
kāritay (caus.ppp.m.N.) [√kṛ (делать) + ^it + ^ay] — заставлять быть сделанным, побужденный
anumoditā (ppp. f.N.) /anumoditā/ [anu + √mud (веселиться) + ^i + ^tā] — приемлемый, одобренный
lobha [√lubh (недоумевать) + ^a] — недоумение, растерянность
krodha [√krudh (гневаться) + ^a] — гнев, злость
moha [√muh (омрачить) + ^a] — омрачение
pūrvakā (adj.N.pl.)[√*pur (старый) + ^va + ^ka] — источник, причина {20}
mṛdu [√mṛd (тереть) + ^u] — мягкий, слабый
madhya [√*madh + ^ya] — середина (lat. medius)
adhimātrā (adj.N.pl) /adhimātra/ [adhi + √mø̄ (мерить) + ^tra] — чрезмерно {22}
duḥkha [dus + √*kha (пространство)]- горечь, печаль, несчастье {31,33,56,59,67}
ajñāna [a + √jñā (знать) + ^ana] — незнание
ananta [an + anta (конец)] — нескончаемый
phalās (m.N.pl.) /phala/ [√phal (плодоносить) + ^a] — зрелые плоды (смена падежа BV) {65}
iti — вот так, следовательно
pratipakṣa [prati + √*pakṣ + ^a] — противоположное {84}
bhāvanam (caus.n.N.sg.) /bhāvana/ [√bhū (быть) + ^ay + ^ana] — возникновение {84}
86. Когда [йогин] утвердился в ненасилии, в его присутствии отсутствует враждебность.
अहिंसाप्रतिष्ठायां तत्सन्निधौ वैरत्यागः ॥३५॥
ahiṃsāpratiṣṭhāyāṃ tatsannidhau vairatyāgaḥ ॥35॥
ahiṃsa-apratiṣṭhāyām (TP) tad-sannidhau (TP) vaira-tyāgas (TP)
ahiṁsā (f.) [a + √hiṃs (ранить) + ^a] — ненасилие {81}
pratiṣṭhāyām (f.L.sg.) /pratiṣṭhā/ [prati + √sthø̄ (стоять)] — в установившимся (abs.loc.)
tad — того, его
saṁnidhau (m.L.sg.) /saṁnidhi/ [sam + ni + √dhø̄ (класть)] — в присутствии, в нахождении рядом
vaira [√*vir (воин) + ^a] — воинственный, враждебный
tyāgas (m.N.sg.) /tyāga/ [√tyaj (покидать) + ^a] — лишенный, отсутсвующий
87. Когда [йогин] установился в правдивости, зрелые плоды действий будут зависимы [от его слов].
सत्यप्रतिष्ठायां क्रियाफलाश्रयत्वम् ॥३६॥
satyapratiṣṭhāyāṃ kriyāphalāśrayatvam ॥36॥
satya-pratiṣṭhāyām (TP) kriyā-phala-aśrayatvam ((TP)TP)
satya [√as (быть) + ^ya] — суть, правдивость, истина {81}
pratiṣṭhāyām (f.L.sg.) /pratiṣṭhā/ [prati + √sthø̄ (стоять)] — в установившимся {86}
kriyā [√kṛ (делать) + ^yā] — действие {52,69}
phalā [√phal (плодоносить) + ^a] — зрелые плоды {65,85}
āśrayatvam (n.N.sg.) /āśrayatvam/ [ā + √śri (лежать, отдыхать) + ^a + ^tva] — зависимость
88. Когда [йогин] установился в неворовстве, каждое сокровище доступно [ему].
अस्तेयप्रतिष्ठायां सर्वरत्नोपस्थानम् ॥३७॥
asteyapratiṣṭhāyāṃ sarvaratnopasthānam ॥37॥
asteya-pratiṣṭhāyām (TP) sarva-ratna-upasthānam ((KD)TP)
asteya [a + √sti (украсть) + ^ya] — неворовство {81}
pratiṣṭhāyām (f.L.sg.) /pratiṣṭhā/ [prati + √sthø̄ (стоять)] — в установившимся {86,87}
sarva — весь, всё, каждый
ratna [√rø̄ (дарить) + ^at + ^na] — сокровище, подарок
upasthānam (n.N.sg.) /upasthāna/ [upa + √sthø̄ (стоять) + ^ana] — доступность (рядом (у ног) стояние)
89. Когда [йогин] установился в целомудрии, он получает мужество.
ब्रह्मचर्यप्रतिष्ठायां वीर्यलाभः ॥३८॥
brahmacaryapratiṣṭhāyāṃ vīryalābhaḥ ॥38॥
brahmacarya-pratiṣṭhāyām (TP) vīrya-lābhas (TP)
brahmacarya [brahma + √cṝ (двигаться) + ^ya] — сдержанность, следование истинному пути, ученичество {81}
pratiṣṭhāyām (f.L.sg.) /pratiṣṭhā/ [prati + √sthø̄ (стоять)] — в установившимся {86,87,88}
vīrya [√*vīr + ^ya]- мужество, сила, героизм {20}
lābhas (n.N.sg.) /labha/ [ln̥bh (брать) + ^a] — получение
90. Когда [йогин] установился в неприсвоении, [он] понимает какими путями [происходит] рождение.
अपरिग्रहस्थैर्ये जन्मकथंतासंबोधः ॥३९॥
aparigrahasthairye janmakathaṃtāsaṃbodhaḥ ॥39॥
aparigraha-sthairye janma-kathaṃtā saṃbodhas
aparigraha [a + pari + √gṛøh (хватать) + ^a] — неприсвоение {81}
sthairye (n.L.sg.) /sthairya/ [√sthø̄ (стоять) + ^i + ^r + ^ya] — в устойчивости, в твердости
janman [√jn̥̄ (рождаться) + ^man] — рожденное, произведенное {63}
kathaṁtā (f.N.sg.) /kim/ [katham + ^tā] — каким способом, каким путем (какность)
sambodhas (n.N.sg.) /sambodha/ [sam + √budh (будить) + ^a] — понимание
91. От чистоты происходит отсутствие интереса к своим частям [тела] и [телесного] контакта с другими.
शौचात् स्वाङ्गजुगुप्सा परैरसंसर्गः ॥४०॥
śaucāt svāṅgajugupsā parairasaṃsargaḥ ॥40॥
śaucāt sva-aṅga-jugupsā ((KD)TP) parais asaṃsargas
śaucāt (m.Ab.sg.) /śauca/ [√śuc (блестеть) + ^a] — от чистоты {83}
sva — свой, собственный
aṅga [a + √n̥g (двигаться) + ^a] — неотъемлемые части {80}
jugupsā (f.N.sg.) [2√gup (защищать) + ^s + ^ā] — отвращение, нежелание, отсутствие интереса
parais (pron.I.pl.) /para/ — иными, другими
asaṁsargas (n.N.sg.) [a + sam + √sṛj (посылать) + ^a] — разъединение, нежелание близости
92. [От чистоты происходит {91}] и благостно-очищенный [интеллект], приятное состояние ума, сосредоточенность, покорение органов чувств и действий и пригодность видеть высшее Я.
सत्त्वशुद्धिसौमनस्यैकाग्र्येन्द्रियजयात्मदर्शनयोग्यत्वानि च ॥४१॥
sattvaśuddhisaumanasyaikāgryendriyajayātmadarśanayogyatvāni ca ॥41॥
sattva-śuddhi(TP)-saumanasya-aika-agrya(DG)-indriya-jaya(TP)-atma-darśana-yogya-tvāni((TP)TP) (DV5) ca
sattva [√øs (быть) + ^n̥t + ^tva] — сияние, благость, истина
śuddhi [√śudh (очищать) + ^ti] — очищенное
saumanasya [su + √mn̥ (думать) + ^as + ^ya] — удовлетворение
aikāgrya [eka (один) + √aj (везти) + ^r + ^ya] — центральная точка, фокусировка
indriya [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать (воспринимать) и действовать {69}
jaya [√ji (побеждать) + ^a] — победа, покорение
ātman [√*āt + ^m + ^an] — являющийся высшим Я {56}
darśana [√dṛś (видеть) + ^ana] — видение {57}
yogyatvāni (n.N.pl.) /yogyatva/ [√yuj (соединять) + ^ya + ^tva] — пригодность, способность
ca — и
93. От удовлетворенности [йог] получает непревзойденное счастье.
संतोषादनुत्तमसुखलाभः ॥४२॥
saṃtoṣādanuttamasukhalābhaḥ ॥42॥
saṃtoṣāt anuttama-sukha-lābhas ((KD)TP)
saṁtoṣāt (m.Ab.sg.) /saṁtoṣa/ [sam + √tuṣ (радоваться) + ^a] — от удовлетворенности {83}
anuttama [an + √*ut + ^tama] — лучший, непревзойденный
sukha [su + √*kha (пространство)] — счастливый {33,56,58}
lābhas (n.N.sg.) /labha/ [ln̥bh (брать) + ^a] — получение {89}
94. От усердия и разрушения нечистоты достигается совершенство тела и способностей чувствовать и действовать.
कायेन्द्रियसिद्धिरशुद्धिक्षयात्तपसः ॥४३॥
kāyendriyasiddhiraśuddhikṣayāttapasaḥ ॥43॥
kāya-indriya-siddhis ((DV)TP) aśuddhi-kṣayāt (TP) tapasas
kāya [√ci (считать) + ^a] — тело
indriya [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать (воспринимать) и действовать {69,92}
siddhis (m.N.sg.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — достижение совершенства
aśuddhi [a + √śudh (очищать) + ^ti] — нечистое
kṣayāt (m.Ab.sg.) /kṣaya/ [√kṣi (разрушать) + ^ya] — по причине разрушения {79}
tapasas (n.Ab.sg.) /tapas/ [√tap (нагревать) + ^as] — от усердие {52,83}
95. От самопознания соединение с избранным светилом.
स्वाध्यायादिष्टदेवतासंप्रयोगः ॥४४॥
svādhyāyādiṣṭadevatāsaṃprayogaḥ ॥44॥
svādhyāyāt iṣṭa-devata-asaṃprayogas ((KD)TP)
svādhyāyāt (m.Ab.sg.) /svādhyāya/ [sva + adhi + √i (идти) + ^a] — самопознание, самообучение, самосовершенствование {52,83}
iṣṭa (ppp.) [√iṣ (желать) + ^ta] — желанный, избранный
devatā + √div (сиять) + ^a + ^tā] — избранное светило (божество)
iṣṭadevatā — избранное светило
saṁprayogas (m.N.sg.) /saṁprayoga/ [sam + pra + √yuj (соединять) + ^a] — совместное соединение
96. От преподнесения Владыке — достижение самадхи.
समाधिसिद्धिरीश्वरप्रणिधानात् ॥४५॥
samādhisiddhirīśvarapraṇidhānāt ॥45॥
samādhi-siddhis (TP) īśvara-praṇidhānāt (TP)
samādhi [sam + ā + √dhø̄ (класть)] — сосредоточение, самадхи {20,46,51,53,80}
siddhiḥ (m.N.sg.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — достижение {94}
īśvara [√īś (управлять) + ^va + ^ra] — Владыка {23,24,52,83}
praṇidhānāt (pr.a.p.Ab.sg.) /praṇidhāna/ — [pra + ni + √dhā (класть) + ^ana] — от преподнесения, от упования (бхакти) {23}
97. Сидение неподвижно и удобно.
स्थिरसुखमासनम् ॥४६॥
sthirasukhamāsanam ॥46॥
sthira-sukham (DV) āsanam
sthira [√sthø̄ (стоять) + ^ra] — стойкий, неподвижный
sukham (n.N.sg.) [su + √*kha (пространство)] — счастливое, удобное {33,56,58,93}
āsanam (n.N.sg.) [√ās (сидеть) + ^ana] — сидение, поза {80}
98. С помощью отпускания усилий или впадения в состояние бесконечного [достигается {97}].
प्रयत्नशैथिल्यानन्त्यसमापत्तिभ्याम् ॥४७॥
prayatnaśaithilyānantyasamāpattibhyām ॥47॥
prayatna-śaithilya(TP)-ānantya-samāpattibhyām(TP) (DV)
prayatna [pra + √yat (растягивать) + ^na] — постоянное усилие
śaithilya [√śī (лежать) + ^thi + ^l + ^ya] — отпускание
ānantya [ān + √ant (конец) + ^ya] — бесконечное
samāpattibhyām (f.I.du.) /samāpatti/ [sam + ā + √pat (падать) + ^ti] — впадение в состояние {41,42}
99. По причине того незадетый двойственностью [противоположностями].
ततो द्वन्द्वानभिघातः ॥४८॥
tato dvandvānabhighātaḥ ॥48॥
tatas dvandva-anabhighātas (TP)
tatas — по причине того
dvandva [dva (два) + dva (два)] — двойственность
anabhighātas (ppp.N.sg.) /anabhighāta/ [an + abhi + √hn̥ (убить) + ^ta] — нераненный, незадетый
100. Управление дыханием это прекращение движения вдоха и выдоха, когда [йогин] находится в том (асане).
तस्मिन् सति श्वासप्रश्वासयोर्गतिविच्छेदः प्राणायामः ॥४९॥
tasmin sati śvāsapraśvāsayorgativicchedaḥ prāṇāyāmaḥ ॥49॥
tasmin sati śvāsa-praśvāsayor (DV) gati-vicchedas (TP) prāṇā-yāmas (TP)
tasmin (pron.L.sg.) /tad/ — в том (abs.loc.)
sati (pr.P.3.sg.) /as/ [√øs (быть)] — он есть
śvāsa [√śuøs (дуть, дышать) + ^a] — вдох {31}
praśvāsāyos (n.G.du.) /praśvāsa/ [pra + √śūøs (дуть, дышать) + ^a] — выдох {31}
gati [√gm̥ (идти) + ^ti] — движение
vicchedas (m.N.sg.) /viccheda/ [vi + √chid (отрезать) + ^a] — разрез, раздел, прекращение
prāṇāyāmas (m.N.sg.) /prāṇāyāma/ [pra +√an (дышать) + ā + √ym̥ (управлять) + ^a] — управление дыханием {80}
101. [Пранаяма] бывает внешней, внутренней и с задержкой, определяется временем, местом и числом, [при регулярности становится] длительной и тонкой.
बाह्याभ्यन्तरस्तम्भवृत्तिर्देशकालसंख्याभिः परिदृष्टो दीर्घसूक्ष्मः ॥५०॥
bāhyābhyantarastambhavṛttirdeśakālasaṃkhyābhiḥ paridṛṣṭo dīrghasūkṣmaḥ ॥50॥
bāhya-abhyantara-stambha-vṛttis ((DV3)TP) deśa-kāla-saṃkhyābhis (DV3) paridṛṣṭas dīrgha-sūkṣmas (DV)
bāhya [√bn̥h (усиливать) + ^ya] — внешний
abhyantara [abhi + √*antar + ^a] — внутренний
stambha [√stn̥bh (подпирать) + ^a] — подпорка
vṛttis (f.N.sg.) /vṛtti/ [√vrt (вертеть) +^ta] — активности {2,4,10,41,62,66}
deśa [√diś (указывать) + ^a] — место, направление {82}
kāla [√kal (двигаться) + ^a] — время {82}
saṁkhyābhis (f.I.pl.) /saṁkhyā/ [sam + √khyā (рассматривать)] — число
paridṛśtas (ppp.m.N.sg.) /paridṛśta/ [pari + √drś (видеть)] — осмотренный, определенный
dīrgha [√*dīrgh + ^a] — долгий, глубокий {14}
sūkṣmas (m.N.sg.) /sūkṣma/ [√*sūc + ^sma] — тонкий, маленький {44,45,61}
102. Четвертый [вид пранаямы] превосходит сферу как внутренних, так и внешних {101}.
बाह्याभ्यन्तरविषयाक्षेपी चतुर्थः ॥५१॥
bāhyābhyantaraviṣayākṣepī caturthaḥ ॥51॥
bāhya-abhyantara(DV)-viṣayā-ākṣepī ((TP)TP) caturthas
bāhya [√bn̥h (усиливать) + ^ya] — внешний {101}
ābhyantara [abhi + √*antar + ^a] — внутренний {101}
viṣaya [vi + √si (связывать) +^aya] — сфера, область {11,15,37}
ākṣepī (adj.m.N.sg.) /ākṣepin/ [ā + √kṣip (бросать) + ^in] — переброс, превосходство
caturthas — четвертый
103. От того {102} разрушается оболочка, [покрывающая] ясный свет.
ततः क्षीयते प्रकाशावरणम् ॥५२॥
tataḥ kṣīyate prakāśāvaraṇam ॥52॥
tatas kṣīyate prakāśa-avaraṇam
tatas (adv.Ab.) — оттого
kṣīyate (pas.Ā.3.sg.) /kṣiya/ [√kṣi (рушить) + ^ya] — разрушается
prakāśa [pra + √kāś (показывать) + ^a] — видимость, яркость, ясный свет {69}
āvaraṇam (n.N.sg.) /āvaraṇa/ [ā + √vṛ (прятать) + ^ana] — оболочка, покров
104. И [обретается] пригодность ума к держанию.
धारणासु च योग्यता मनसः ॥५३॥
dhāraṇāsu ca yogyatā manasaḥ ॥53॥
dhāraṇāsu ca yogyatā manasas
dhāraṇāsu (f.L.pl.) /dhāraṇā/ [√dhṛ (держать) + ana] — держание {80}
ca — и
yogyatā [√yuj(соединять) + ^ya + ^tā] — пригодный, полезный (управл. через L.)
manasas (n.G.sg.) /manas/ [√mn̥ (думать) + ^as] — ума, мысли
105. Переориентация органов чувств и действий — это как будто следование [их о.ч. и о.д.] собственной формы сознания, когда они не соединены со своими сферами.
स्वविषयासंप्रयोगे चित्तस्य स्वरूपानुकार इवेन्द्रियाणां प्रत्याहारः॥५४॥
svaviṣayāsaṃprayoge cittasya svarūpānukāra ivendriyāṇāṃ pratyāhāraḥ ॥54॥
sva-viṣaya-asaṃprayoge ((KD)TP) cittasya svarūpa-anukāra (TP) iva indriyāṇām pratyāhāras
sva — свой
viṣaya [vi + √si (связывать) +^aya] — сфера, область {11,15,37,102}
asaṁprayoge (m.L.sg.) /asaṁprayoga/ [a + sam + pra + √yuj (соединять) + ^a] — не в совместном соединении
cittasya (m.G.sg.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознания(чувственная деятельность) {2,30,37}
svarūpa [sva + √*rūp (форма) + ^a] — собственная форма {3,8,17,43,74}
anukāra [anu + √kṛ (делать) + ^a] — подражание, сходство
iva — подобно
indriyānām (n.G.pl.) /indriya/ [√*ind + ^ri + ^ya] — способностей чувствовать (воспринимать) и действовать {69,92,94}
pratyāhāras (m.N.sg.) /pratyāhāra/ [prati + ā + √hṛ (брать) + ^a] — брать внутри, переориентация органов чувств
106. Оттого {105} возникает полная подконтрольность способности чувствовать и действовать.
ततः परमा वश्यतेन्द्रियाणाम् ॥५५॥
tataḥ paramā vaśyatendriyāṇām ॥55॥
tatas paramā vaśyatā indriyāṇām
tatas (adv.Ab.) — оттого, из-за, поэтому
paramā [para + √mā (мерить)] — сверхмерный, высший, основной, полный
vaśyatā [√uøś (жаждать) + ^ya + ^tā] — подконтрольность
indriyānām (n.G.pl.) /indriya/ [√*ind + ^ri + ^ya] — способностей чувствовать (воспринимать) и действовать {69,92,94,105}
Авторы перевода:
- Виктор Кочергин
- Владимир Леонченко
- Иван Толчельников
Любое копирование текста или части текста в некоммерческих целях допускается с использованием активной гиперссылки на эту страницу.
Нет комментариев