Перевод Йогасара Упанишады
ॐ यो वै ब्रह्माणं विदधाति पुर्वं यो वै वेदांश्च प्रहिनोति तस्मै ।
तं ह देवमात्मबुद्धिप्रकाशं मुमुक्षुर्वै शरणमहं प्रपद्ये ॥
Транслитерация:
oṃ yo vai brahmāṇaṃ vidadhāti pūrvaṃ yo vai vedāṃśca prahinoti tasmai ।
taṃ ha devamātmabuddhiprakāśaṃ mumukṣurvai śaraṇamahaṃ prapadye ॥
Перевод:
АУМ! [К тому], кто вначале сотворил Брахму, кто ему передал Веды,
К тому Свету, освещающему собственную мысль, я, стремящийся к освобождению, иду под защиту.
oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ।
Перевод:
АУМ, мир, мир, мир.
athāto yogaṃ vyākhyāsyāmaḥ ॥1॥
Разбор по словам:
atha ataḥ yogaṃ vyākhyāsyāmaḥ
Перевод:
1. Сейчас мы будем рассматривать йогу.
Морфологический анализ:
atha — сейчас
ataḥ — поэтому (непер.)
yogam (m.Ac.sg.) /yoga/ [√yuj(соединять) + ^a] — йога
vyākyāsyāmaḥ (fut.1.pl.) /vyākyāsyā/ [vi + ā + √khyā(рассматривать) + ^sya]- мы будем рассматривать
yogaścittavṛttinirodhaḥ ॥2॥
Разбор по словам:
yogaḥ citta-vṛtti-nirodhaḥ
Перевод:
2. Сдерживание роста [любой] активности ума [будем называть] йога.
Морфологический анализ:
yogaḥ (m.N.sg.) /yoga/ [√yuj(соединять) + ^a] — единение, соединение (переменная){1}
citta [√cit(воспринимать) + ^ta] — ум, сознание(чувственная деятельность)
vṛtti [√vrt(вертеть) +^ti] — активности
nirodhaḥ (m.N.sg.) /nirodha/ [ni + √rudh(расти) +^a] — сдерживание роста (окультуривание)
Композиты:
citta-vṛtti-nirodhaḥ ((TP)TP)
tataśca paramātmanā samavāyaḥ ॥3॥
Разбор по словам:
tataḥ ca param-ātmanā samavāyaḥ
Перевод:
3. И поэтому причастность с высшим Я.
Морфологический анализ:
tataḥ — поэтому
ca — и
paramātmanā [param + √*āt + ^m + ^an] — высшее Я
samavāyaḥ (m.N.sg.) /samavāya/ [sam + ava + √i(идти)] — союз, связь по причастности (Вайшешика)
Композиты:
param-ātmanā (KD)
gurorantikādyogamabhyasyet ॥4॥
Разбор по словам:
guroḥ antikāt yogam abhyasyet
Перевод:
4. Следует практиковать йогу рядом с учителем.
Морфологический анализ:
guroḥ (m.Ab.sg.) /guru/ [√*gur + ^u] — от учителя
antikāt (m.Ab.sg) /antika/ [anta(конец) + ^ka] — рядом, поблизости от
yogam (m.Ac.sg.) /yoga/ [√yuj(соединять) + ^a] — йога
abhyasyet (pot.3.sg) [abhi +√ās(сидеть) +^a + ^ī] — ему следует упражняться, дисциплинироваться
sarasyāvartādiva vṛttirantaḥkaraṇapariṇāmaḥ ॥5॥
Разбор по словам:
sarasi āvartāt iva vṛttiḥ antaḥ-karaṇa-pariṇāmaḥ
Перевод:
5. Изменение внутренних инструментов есть активность, которая подобна водовороту в озере.
Морфологический анализ:
sarasi (n.L.sg.) [√sṛ(течь) + ^as] — в озере
āvartād (m.Ab.sg.) /avarta/ [ā + √vṛt(вертеть) +^a] — водоворот
iva — как
vṛttiḥ (m.N.sg.) /vṛtti/ [√vrt(вертеть) +^ti] — активность
antar — внутри
karaṇa [√kṛ(делать) + ^ana] — инструмент, средство
antar-karaṇa — внутренние инструменты (эго, интеллект, ум)
parināmaḥ (m.N.sg.) /parināma/ [pari + √nm̥(согнуть, поклониться) + ^a] — изменение
Композиты:
antar-karaṇa-parināmaḥ ((KD)TP)
citirmūrtimatī | sā cāpratihatā śaktiḥ ॥6॥
Разбор по словам:
citiḥ mūrtimatī | sā ca apratihatā śaktiḥ
Перевод:
6. Мысль имеет образ чего-то. И та [есть] непрерывная сила.
Морфологический анализ:
citiḥ (f.N.sg.) /citi/ [√cit(чувствовать, мыслить) + ^i] — мысль
mūrtimatī [√mūr(жиреть) + ^ti + ^mn̥t + ^ī] — тот, кто имеет образ, форму
sā — та
ca — и
apratihatā [a + prati + √hn̥(убить)+ ^ta]- неуязвимый, непреодолимый, неустранимый, непрерывная
śaktiḥ (f.N.sg.) /śakti/ [√śak(мочь) + ^ti] — сила
udriktaṁ manaścittaṁ yatprabhavā vṛttayaḥ ॥7॥
Разбор по словам:
udriktaṁ manaḥ cittaṁ yat-prabhavā vṛttayaḥ
Перевод:
7. Сознание это ум, который возвышается(анализ действия ума), над возникающими [в нем] активностями.
Морфологический анализ:
udriktaṁ (m.Ac.sg.) /udrikta/ [ud + √ric(покидать) + ^a] — возвышается
manas (m.N.sg.) [√mn̥(думать) + ^as] — ум
cittam (n.N.sg.) /citta/ [√cit(воспринимать) + ^a] — сознание, система чувственного восприятия
yat — который
prabhavā [pra + √bhū(быть) + ^a] — происхождение, возникающий
vṛttayaḥ (f.N.pl.) /vṛtti/ [√vṛt(вертеть) + ^ti] — активности(сознания)
Композиты:
yat-prabhavā | vṛttayaḥ (TP) | BV
buddhiprayuktaṁ mano bāhyendriyaṁ dvārīkṛtya viṣayaṁ pratipadyate ॥8॥
Разбор по словам:
buddhi-prayuktaṁ manaḥ bāhya-indriyaṁ dvārī-kṛtya viṣayaṁ pratipadyate
Перевод:
8. Направляемый интеллектом, ум, используя внешние органы чувств и действий, попадает в сферу опыта
Морфологический анализ:
buddhi [√budh(будить) + ^ti] — интеллект
prayuktaṃ (n.N.sg.) /prayukta/ [pra + √yuj(соединять) + ^ta] — направляемый
manaḥ (m.N.sg.) [√mn̥(думать) + ^as] — ум
bāhya [√bn̥h(усиливать) + ^ya] — внешний
indriyaṃ (m.Ac.sg.) /indriya/ [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать(воспринимать) и действовать
dvārīkṛtya (abs.) [√dvar(дверь) + ^ī + √kṛ(делать) + ^tya] — используя
viṣayaṃ (m.Ac.sg.) /viṣaya/ [vi + √si(связывать) +^aya] — сфера, область
pratipadyate (pr.pas Ā.3.sg) /pratipadya/ [prati + √pat(падать) + ^ya] — случается, попадает
Композиты:
buddhi-prayuktaṃ (TP)
bāhya-indriyaṃ (KD)
dvārī-kṛtya (TP)
viṣayasukhaṃ duḥkhavatparityājyam ॥9॥
Разбор по словам:
viṣaya-sukhaṃ duḥkhavat-parityājyam
Перевод:
9. Отбрасывание страдания [есть] счастье в опыте(сфера счастья).
Морфологический анализ:
viṣaya [vi + √si(связывать) +^aya] — сфера, область
sukhaṃ (n.N.sg) /sukha/ [su + kha(пространство)] — счастье
duḥkhavat [dus + kha(пространство) + ^vn̥t] — наделенный несчастьем
parityājyam (n.N.sg.) /parityājya/ [pari + √tyaj(покидать) + ^ya] — то, что должно быть отброшено
(Это есть то)
Композиты:
viṣaya-sukhaṃ (TP)
duḥkhavat-parityājyam (TP)
prakṛtistriguṇāvalambanī ॥10॥
Разбор по словам:
prakṛtis tri-guṇa-avalambanī
Перевод:
10. Основывающееся на трех гунах это пракрити.
Морфологический анализ:
prakṛtiḥ (f.N.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ(делать) + ^ti] — природа, бессознательная материя
tri — три
guṇa [√*gu + ^ṇa] — связь, качество, выражение
avalambanī (f.N.sg.) [ava + √lamb(висеть) + anī] — зависимость, висение
Композиты:
tri-guṇa-avalambanī ((DG)TP)
yaṃ kaṃcidviṣayaṃ bāhyamābhyantaraṃ vā anusandadhātyasya cittaikāgryaṃ dhāraṇā ॥11॥
Разбор по словам:
yaṃ kaṃcit viṣayaṃ bāhyam ābhyantaraṃ vā anusandadhāti asya citta-aikāgryaṃ dhāraṇā
Перевод:
11. Удержание это сосредоточенность сознания на чем-то одном в сфере внутреннего или внешнего, которое оно исследует.
Морфологический анализ:
yam (m.Ac.sg.) — которого
kaṃcit [kam + cit]- какая-нибудь точка
viṣayaṃ (m.Ac.sg.) /viṣaya/ [vi + √si(связывать) +^aya] — сфера, область
bāhyam (n.N.sg.) /bāhya/ [√*bah + ^ya]- внешний
ābhyantaraṃ (n.N.sg.) /ābhyantara/ [abhi + √*antar + ^a] — внутренний
vā — или
anusandadhāti (pr.3.sg.) /anusandadhā/ [anu + sam + 2√dØ̄(давать)] — исследовать, осматривать
asya (m.G.sg.) /adas/ — того
citta [√cit(чувствовать) + ^ta] — сознание(память)
aikāgryaṃ (n.N.sg.) /aikāgrya/ [eka + √aj(двигать) + ^r + ^ya]- внимательность, сосредоточенность на одном
dhāraṇā (f.N.sg.) [dhṝ + ^ana + ^ā] — держание
Композиты:
citta-aikāgryaṃ (TP)
tailadhāravadanusandhānanairantaryaṁ dhyānam ॥12॥
Разбор по словам:
taila-dhāravad-anusandhāna-nairantaryaṁ dhyānam
Перевод:
12. Полное поглощение внимания это непрерывность исследования, подобная потоку кунжутного масла.
Морфологический анализ:
taila [√*til(сезам) + ^a] — то, что относится к сезаму, кунжутное масло
dhārāvad [√dhṛ(держать) + ^ā + ^vn̥t]- тот, кто подобен потоку
anusandhāna [anu + sam + √dhØ̄(класть) + ^ana] — исследование
nairantaryaṃ (m.Ac.sg.) /nairantarya/ [nir + √*antar + ^ya] — непрерывность(не имеет внутри разрывов)
dhyānam (n.N.sg.) /dhyāna/ [√dhyā(думать) + ^na] — полное поглощение внимания, рефлексия
Композиты:
taila-dhārāvad-anusandhāna-nairantaryaṃ (((TP)KD)TP)
samādhiṛdvividhaḥ saṃprajñāto'saṃprajñātaśceti ॥13॥
Разбор по словам:
samādhiḥ dvi-vidhaḥ saṃprajñātaḥ asaṃprajñātaḥ ca iti
Перевод:
13. Самадхи бывает двух видов — познавшее себя и непознавшее себя.
Морфологический анализ:
samādhiḥ (m.N.sg) /samādhi/ [sam + ā + √dhØ(класть)] — сосредоточение, самадхи
dvi — два
vidhaḥ (m.N.sg.) /vidha/ [√viØdh(проникать, расщеплять) ] — видовой
samprajñātaḥ (p.p.p) /samprajñā/ [sam + pra + √jña(знать) +^ta] — проникнутый в суть(познавший себя)
asamprajñātaḥ (p.p.p) /asamprajñā/ [a + sam + pra + √jña(знать) +^ta] — не проникнутый в суть(непознавший себя)
ca — и
iti — так есть
Композиты:
dvi-vidhaḥ (DG)
nistraiguṇyo yogī kaivalyamaśnute ॥14॥
Разбор по словам:
nistrai-guṇyaḥ yogīn kaivalyam aśnute ॥14॥
Перевод:
14. Избавившись от обусловленности трех гун, практикующий йогу постигает единcтвенность.
Морфологический анализ:
nis — вниз, избавившись
trai /tri/ — происходящий от трех
guṇyas (m.N.sg.) /guṇya/ [√*guṇ + ^ya] — наделенные качествами
yogīns (m.N.sg.) /yogins/ [√yuj + ^in] — практикующий йогу
kaivalyam (n.N.sg.) /kaivalya/ [√*keval(целый) + ^ya] — единый, единственность.
aśnute (pr.ind. Ā.3.sg.) /aśnu/ [√n̥ś(достигать) + ^nu] — достигает, постигает
Композиты:
nistrai-gunyo (DG)
Владимир Леонченко
Иван Толчельников
तं ह देवमात्मबुद्धिप्रकाशं मुमुक्षुर्वै शरणमहं प्रपद्ये ॥
Транслитерация:
oṃ yo vai brahmāṇaṃ vidadhāti pūrvaṃ yo vai vedāṃśca prahinoti tasmai ।
taṃ ha devamātmabuddhiprakāśaṃ mumukṣurvai śaraṇamahaṃ prapadye ॥
Перевод:
АУМ! [К тому], кто вначале сотворил Брахму, кто ему передал Веды,
К тому Свету, освещающему собственную мысль, я, стремящийся к освобождению, иду под защиту.
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
Транслитерация:oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ।
Перевод:
АУМ, мир, мир, мир.
अथातो योगं व्याख्यास्यामः ॥१॥
Транслитерация:athāto yogaṃ vyākhyāsyāmaḥ ॥1॥
Разбор по словам:
atha ataḥ yogaṃ vyākhyāsyāmaḥ
Перевод:
1. Сейчас мы будем рассматривать йогу.
Морфологический анализ:
atha — сейчас
ataḥ — поэтому (непер.)
yogam (m.Ac.sg.) /yoga/ [√yuj(соединять) + ^a] — йога
vyākyāsyāmaḥ (fut.1.pl.) /vyākyāsyā/ [vi + ā + √khyā(рассматривать) + ^sya]- мы будем рассматривать
योगश्चित्तवृत्तिनिरोधः ॥२॥
Транслитерация:yogaścittavṛttinirodhaḥ ॥2॥
Разбор по словам:
yogaḥ citta-vṛtti-nirodhaḥ
Перевод:
2. Сдерживание роста [любой] активности ума [будем называть] йога.
Морфологический анализ:
yogaḥ (m.N.sg.) /yoga/ [√yuj(соединять) + ^a] — единение, соединение (переменная){1}
citta [√cit(воспринимать) + ^ta] — ум, сознание(чувственная деятельность)
vṛtti [√vrt(вертеть) +^ti] — активности
nirodhaḥ (m.N.sg.) /nirodha/ [ni + √rudh(расти) +^a] — сдерживание роста (окультуривание)
Композиты:
citta-vṛtti-nirodhaḥ ((TP)TP)
ततश्च परमात्मना समदायः ॥३॥
Транслитерация:tataśca paramātmanā samavāyaḥ ॥3॥
Разбор по словам:
tataḥ ca param-ātmanā samavāyaḥ
Перевод:
3. И поэтому причастность с высшим Я.
Морфологический анализ:
tataḥ — поэтому
ca — и
paramātmanā [param + √*āt + ^m + ^an] — высшее Я
samavāyaḥ (m.N.sg.) /samavāya/ [sam + ava + √i(идти)] — союз, связь по причастности (Вайшешика)
Композиты:
param-ātmanā (KD)
गुरोरन्तिकाद्योगमभ्यस्येत् ॥४॥
Транслитерация:gurorantikādyogamabhyasyet ॥4॥
Разбор по словам:
guroḥ antikāt yogam abhyasyet
Перевод:
4. Следует практиковать йогу рядом с учителем.
Морфологический анализ:
guroḥ (m.Ab.sg.) /guru/ [√*gur + ^u] — от учителя
antikāt (m.Ab.sg) /antika/ [anta(конец) + ^ka] — рядом, поблизости от
yogam (m.Ac.sg.) /yoga/ [√yuj(соединять) + ^a] — йога
abhyasyet (pot.3.sg) [abhi +√ās(сидеть) +^a + ^ī] — ему следует упражняться, дисциплинироваться
सरस्वावर्तादिव वृत्तिरन्तःकरणयरिणामः ॥५॥
Транслитерация:sarasyāvartādiva vṛttirantaḥkaraṇapariṇāmaḥ ॥5॥
Разбор по словам:
sarasi āvartāt iva vṛttiḥ antaḥ-karaṇa-pariṇāmaḥ
Перевод:
5. Изменение внутренних инструментов есть активность, которая подобна водовороту в озере.
Морфологический анализ:
sarasi (n.L.sg.) [√sṛ(течь) + ^as] — в озере
āvartād (m.Ab.sg.) /avarta/ [ā + √vṛt(вертеть) +^a] — водоворот
iva — как
vṛttiḥ (m.N.sg.) /vṛtti/ [√vrt(вертеть) +^ti] — активность
antar — внутри
karaṇa [√kṛ(делать) + ^ana] — инструмент, средство
antar-karaṇa — внутренние инструменты (эго, интеллект, ум)
parināmaḥ (m.N.sg.) /parināma/ [pari + √nm̥(согнуть, поклониться) + ^a] — изменение
Композиты:
antar-karaṇa-parināmaḥ ((KD)TP)
चत्तिर्मूर्तिमती सा चप्रतिहता शक्तिः ॥६॥
Транслитерация:citirmūrtimatī | sā cāpratihatā śaktiḥ ॥6॥
Разбор по словам:
citiḥ mūrtimatī | sā ca apratihatā śaktiḥ
Перевод:
6. Мысль имеет образ чего-то. И та [есть] непрерывная сила.
Морфологический анализ:
citiḥ (f.N.sg.) /citi/ [√cit(чувствовать, мыслить) + ^i] — мысль
mūrtimatī [√mūr(жиреть) + ^ti + ^mn̥t + ^ī] — тот, кто имеет образ, форму
sā — та
ca — и
apratihatā [a + prati + √hn̥(убить)+ ^ta]- неуязвимый, непреодолимый, неустранимый, непрерывная
śaktiḥ (f.N.sg.) /śakti/ [√śak(мочь) + ^ti] — сила
उनित मिनश्चत्त यत्प्रभवा वृत्तयिः॥७॥
Транслитерация:udriktaṁ manaścittaṁ yatprabhavā vṛttayaḥ ॥7॥
Разбор по словам:
udriktaṁ manaḥ cittaṁ yat-prabhavā vṛttayaḥ
Перевод:
7. Сознание это ум, который возвышается(анализ действия ума), над возникающими [в нем] активностями.
Морфологический анализ:
udriktaṁ (m.Ac.sg.) /udrikta/ [ud + √ric(покидать) + ^a] — возвышается
manas (m.N.sg.) [√mn̥(думать) + ^as] — ум
cittam (n.N.sg.) /citta/ [√cit(воспринимать) + ^a] — сознание, система чувственного восприятия
yat — который
prabhavā [pra + √bhū(быть) + ^a] — происхождение, возникающий
vṛttayaḥ (f.N.pl.) /vṛtti/ [√vṛt(вертеть) + ^ti] — активности(сознания)
Композиты:
yat-prabhavā | vṛttayaḥ (TP) | BV
बुद्धिप्रयुक्तं मवों बाह्येन्द्रियं द्वारीकृत्य विषयं प्रतिपद्यते ॥८॥
Транслитерация:buddhiprayuktaṁ mano bāhyendriyaṁ dvārīkṛtya viṣayaṁ pratipadyate ॥8॥
Разбор по словам:
buddhi-prayuktaṁ manaḥ bāhya-indriyaṁ dvārī-kṛtya viṣayaṁ pratipadyate
Перевод:
8. Направляемый интеллектом, ум, используя внешние органы чувств и действий, попадает в сферу опыта
Морфологический анализ:
buddhi [√budh(будить) + ^ti] — интеллект
prayuktaṃ (n.N.sg.) /prayukta/ [pra + √yuj(соединять) + ^ta] — направляемый
manaḥ (m.N.sg.) [√mn̥(думать) + ^as] — ум
bāhya [√bn̥h(усиливать) + ^ya] — внешний
indriyaṃ (m.Ac.sg.) /indriya/ [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать(воспринимать) и действовать
dvārīkṛtya (abs.) [√dvar(дверь) + ^ī + √kṛ(делать) + ^tya] — используя
viṣayaṃ (m.Ac.sg.) /viṣaya/ [vi + √si(связывать) +^aya] — сфера, область
pratipadyate (pr.pas Ā.3.sg) /pratipadya/ [prati + √pat(падать) + ^ya] — случается, попадает
Композиты:
buddhi-prayuktaṃ (TP)
bāhya-indriyaṃ (KD)
dvārī-kṛtya (TP)
विषयसुखं दुःखवत्परित्याज्यम् ॥९॥
Транслитерация:viṣayasukhaṃ duḥkhavatparityājyam ॥9॥
Разбор по словам:
viṣaya-sukhaṃ duḥkhavat-parityājyam
Перевод:
9. Отбрасывание страдания [есть] счастье в опыте(сфера счастья).
Морфологический анализ:
viṣaya [vi + √si(связывать) +^aya] — сфера, область
sukhaṃ (n.N.sg) /sukha/ [su + kha(пространство)] — счастье
duḥkhavat [dus + kha(пространство) + ^vn̥t] — наделенный несчастьем
parityājyam (n.N.sg.) /parityājya/ [pari + √tyaj(покидать) + ^ya] — то, что должно быть отброшено
(Это есть то)
Композиты:
viṣaya-sukhaṃ (TP)
duḥkhavat-parityājyam (TP)
प्रकृतिस्त्रिगुणावलम्बनी ॥१०॥
Транслитерация:prakṛtistriguṇāvalambanī ॥10॥
Разбор по словам:
prakṛtis tri-guṇa-avalambanī
Перевод:
10. Основывающееся на трех гунах это пракрити.
Морфологический анализ:
prakṛtiḥ (f.N.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ(делать) + ^ti] — природа, бессознательная материя
tri — три
guṇa [√*gu + ^ṇa] — связь, качество, выражение
avalambanī (f.N.sg.) [ava + √lamb(висеть) + anī] — зависимость, висение
Композиты:
tri-guṇa-avalambanī ((DG)TP)
यं कचिद्विषयं वाह्यमाभ्यन्तरं वा अनुसन्दधात्यस्य चित्तैकाग्र्यं धारणा ॥११॥
Транслитерация:yaṃ kaṃcidviṣayaṃ bāhyamābhyantaraṃ vā anusandadhātyasya cittaikāgryaṃ dhāraṇā ॥11॥
Разбор по словам:
yaṃ kaṃcit viṣayaṃ bāhyam ābhyantaraṃ vā anusandadhāti asya citta-aikāgryaṃ dhāraṇā
Перевод:
11. Удержание это сосредоточенность сознания на чем-то одном в сфере внутреннего или внешнего, которое оно исследует.
Морфологический анализ:
yam (m.Ac.sg.) — которого
kaṃcit [kam + cit]- какая-нибудь точка
viṣayaṃ (m.Ac.sg.) /viṣaya/ [vi + √si(связывать) +^aya] — сфера, область
bāhyam (n.N.sg.) /bāhya/ [√*bah + ^ya]- внешний
ābhyantaraṃ (n.N.sg.) /ābhyantara/ [abhi + √*antar + ^a] — внутренний
vā — или
anusandadhāti (pr.3.sg.) /anusandadhā/ [anu + sam + 2√dØ̄(давать)] — исследовать, осматривать
asya (m.G.sg.) /adas/ — того
citta [√cit(чувствовать) + ^ta] — сознание(память)
aikāgryaṃ (n.N.sg.) /aikāgrya/ [eka + √aj(двигать) + ^r + ^ya]- внимательность, сосредоточенность на одном
dhāraṇā (f.N.sg.) [dhṝ + ^ana + ^ā] — держание
Композиты:
citta-aikāgryaṃ (TP)
तैलधारावदनुसन्धाननैरन्दयं ध्यानम् ॥१२॥
Транслитерация:tailadhāravadanusandhānanairantaryaṁ dhyānam ॥12॥
Разбор по словам:
taila-dhāravad-anusandhāna-nairantaryaṁ dhyānam
Перевод:
12. Полное поглощение внимания это непрерывность исследования, подобная потоку кунжутного масла.
Морфологический анализ:
taila [√*til(сезам) + ^a] — то, что относится к сезаму, кунжутное масло
dhārāvad [√dhṛ(держать) + ^ā + ^vn̥t]- тот, кто подобен потоку
anusandhāna [anu + sam + √dhØ̄(класть) + ^ana] — исследование
nairantaryaṃ (m.Ac.sg.) /nairantarya/ [nir + √*antar + ^ya] — непрерывность(не имеет внутри разрывов)
dhyānam (n.N.sg.) /dhyāna/ [√dhyā(думать) + ^na] — полное поглощение внимания, рефлексия
Композиты:
taila-dhārāvad-anusandhāna-nairantaryaṃ (((TP)KD)TP)
समाधिर्द्विविघः संप्रज्ञातोऽसंप्रज्ञातश्चेति ॥१३॥
Транслитерация:samādhiṛdvividhaḥ saṃprajñāto'saṃprajñātaśceti ॥13॥
Разбор по словам:
samādhiḥ dvi-vidhaḥ saṃprajñātaḥ asaṃprajñātaḥ ca iti
Перевод:
13. Самадхи бывает двух видов — познавшее себя и непознавшее себя.
Морфологический анализ:
samādhiḥ (m.N.sg) /samādhi/ [sam + ā + √dhØ(класть)] — сосредоточение, самадхи
dvi — два
vidhaḥ (m.N.sg.) /vidha/ [√viØdh(проникать, расщеплять) ] — видовой
samprajñātaḥ (p.p.p) /samprajñā/ [sam + pra + √jña(знать) +^ta] — проникнутый в суть(познавший себя)
asamprajñātaḥ (p.p.p) /asamprajñā/ [a + sam + pra + √jña(знать) +^ta] — не проникнутый в суть(непознавший себя)
ca — и
iti — так есть
Композиты:
dvi-vidhaḥ (DG)
निस्त्रैगुण्यो योगी कैवल्यमश्नुते ॥१४॥
Транслитерация:nistraiguṇyo yogī kaivalyamaśnute ॥14॥
Разбор по словам:
nistrai-guṇyaḥ yogīn kaivalyam aśnute ॥14॥
Перевод:
14. Избавившись от обусловленности трех гун, практикующий йогу постигает единcтвенность.
Морфологический анализ:
nis — вниз, избавившись
trai /tri/ — происходящий от трех
guṇyas (m.N.sg.) /guṇya/ [√*guṇ + ^ya] — наделенные качествами
yogīns (m.N.sg.) /yogins/ [√yuj + ^in] — практикующий йогу
kaivalyam (n.N.sg.) /kaivalya/ [√*keval(целый) + ^ya] — единый, единственность.
aśnute (pr.ind. Ā.3.sg.) /aśnu/ [√n̥ś(достигать) + ^nu] — достигает, постигает
Композиты:
nistrai-gunyo (DG)
Перевод Йогасара Упанишады:
Виктор КочергинВладимир Леонченко
Иван Толчельников
Нет комментариев