Перевод Йогасара Упанишады
Структура перевода:
1. Текст перевода на русском2. Сутра на санскрите (деванагари).
3. Транслитерация сутры с деванагари на IAST
4. Сутра без сандхи и разбор композитов
5. Морфологический анализ
АУМ! К тому, кто вначале сотворил Брахму, кто ему передал Веды,
К тому Свету, освещающему собственную мысль, я, стремящийся к освобождению, иду под защиту.
ॐ यो वै ब्रह्माणं विदधाति पुर्वं यो वै वेदांश्च प्रहिनोति तस्मै ।
तं ह देवमात्मबुद्धिप्रकाशं मुमुक्षुर्वै शरणमहं प्रपद्ये ॥
oṁ yo vai brahmāṇaṃ vidadhāti pūrvaṃ yo vai vedāṃśca prahinoti tasmai ।
taṃ ha devamātmabuddhiprakāśaṃ mumukṣurvai śaraṇamahaṃ prapadye ॥
oṁ yas vai brahmāṇam vidadhāti pūrvam yas vai vedāṃs ca prahinoti tasmai ।
tam ha devam ātma-buddhi-prakāśam ((TP)TP) mumukṣur vai śaraṇam aham prapadye ॥
oṁ (ind.) — АУМ
yas (pron.m.N.sg.) /yad/ — кто, который
vai (ind.) — эмфатическая частица (далее — «э.ч.»)
brahmāṇam (m.Ac.sg.) /brahmaṇ/ [√bṛh(шириться) + ^man] — Брахму
vidadhāti (pr.P.3.sg.) /vidadhā/ [vi + 2√dhØ̄/dhā(класть) + ^a] — (он) сотворил
pūrvam (ind.) — до, ранее, сначала
yas (pron.m.N.sg.) /yad/ — кто, который
vai — э.ч.
vedāṃs (m.Ac.sg.) /veda/ [√vid(знать) + ^a] — Веды
ca (ind.) — и
prahinoti (pr.P.3.sg.) /prahinu/ [pra + √hi(побуждать, посылать) + ^nu] — (он) передал
tasmai (pron.m.D.sg.) /tad/ — тому
tam (pron.m.Ac.sg.) /tad/ — того, к тому
ha (ind.) — действительно, конечно
devam (m.Ac.sg.) /deva/ [√div(сиять) + ^a] — (божественный) Свет
ātman [√*āt + ^man] — собственный, самость
buddhi [√budh(будить) + ^ti] — интеллект, мысль
prakāśam (m.N.sg.) /prakāśa/ [pra + √kāś(показывать) + ^a] — освещающий, видимое, явное, привлекательность
mumukṣus (des.m.N.sg.) /mumukṣu/ [d2√muc(освобождаться) + ^s + ^u] — стремящийся к освобождению
vai — ч.в.
śaraṇam (n.Ac.sg.) /śaraṇa/ [√śṝ(отдыхать) + ^ana] — сохранение, защита
aham (m.N.sg.) /mad/ — я
prapadye (pr.Ā.1.sg.) /prapadya/ [pra + √pad(шагать) + ^ya] — (я) иду, ступаю
АУМ, мир, мир, мир.
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥
oṁ śāntis śāntis śāntis ॥
oṁ (ind.) — АУМ
śāntis (m.N.sg.) /śānti/ [√śm̥̄(успокаиваться) + ^ti] — мир, покой
1. Сейчас мы будем рассматривать йогу.
अथातो योगं व्याख्यास्यामः ॥१॥
athāto yogaṃ vyākhyāsyāmaḥ ॥1॥
atha atas yogam vyākhyāsyāmas
atha — сейчас
atas — поэтому (непер.)
yogam (m.Ac.sg.) /yoga/ [√yuj(соединять) + ^a] — йога
vyākyāsyāmas (fut.1.pl.) /vyākyāsyā/ [vi + ā + √khyā(рассматривать) + ^sya] — мы будем рассматривать
2. Сдерживание роста активности сознания — йога.
योगश्चित्तवृत्तिनिरोधः ॥२॥
yogaścittavṛttinirodhaḥ ॥2॥
yogas citta-vṛtti-nirodhas ((TP)TP)
yogas (m.N.sg.) /yoga/ [√yuj(соединять) + ^a] — единение, соединение (переменная){1}
citta [√cit(воспринимать) + ^ta] — ум, сознание(чувственная деятельность)
vṛtti [√vrt(вертеть) +^ti] — активности
nirodhas (m.N.sg.) /nirodha/ [ni + √rudh(расти) +^a] — сдерживание роста (окультуривание)
3. И поэтому причастность с высшим Я.
ततश्च परमात्मना समदायः ॥३॥
tataśca paramātmanā samavāyaḥ ॥3॥
tatas ca param-ātmanā (KD) samavāyas
tatas — поэтому
ca — и
paramātmanā [param + √*āt + ^m + ^an] — высшее Я
samavāyas (m.N.sg.) /samavāya/ [sam + ava + √i(идти)] — союз, связь по причастности (Вайшешика)
4. Следует практиковать йогу рядом с учителем.
गुरोरन्तिकाद्योगमभ्यस्येत् ॥४॥
gurorantikādyogamabhyasyet ॥4॥
guros antikāt yogam abhyasyet
guros (m.Ab.sg.) /guru/ [√*gur + ^u] — от учителя
antikāt (m.Ab.sg) /antika/ [anta(конец) + ^ka] — рядом, поблизости от
yogam (m.Ac.sg.) /yoga/ [√yuj(соединять) + ^a] — йога
abhyasyet (pot.3.sg) [abhi +√ās(сидеть) +^a + ^ī] — ему следует практиковать, упражняться, дисциплинироваться
5. Изменение внутренних инструментов есть активность, которая подобна водовороту в озере.
सरस्वावर्तादिव वृत्तिरन्तःकरणयरिणामः ॥५॥
sarasyāvartādiva vṛttirantaḥkaraṇapariṇāmaḥ ॥5॥
sarasi āvartāt iva vṛttis antar-karaṇa-pariṇāmas ((KD)TP)
sarasi (n.L.sg.) /saras/ [√sṛ(течь) + ^as] — в озере
āvartāt (m.Ab.sg.) /avarta/ [ā + √vṛt(вертеть) +^a] — по причине водоворота
iva — как
vṛttis (m.N.sg.) /vṛtti/ [√vrt(вертеть) +^ti] — активность
antar — внутри
karaṇa [√kṛ(делать) + ^ana] — инструмент, средство
antar-karaṇa — внутренние инструменты (эго, интеллект, ум)
parināmas (m.N.sg.) /parināma/ [pari + √nm̥(согнуть, поклониться) + ^a] — изменение
6. Мысль имеет образ чего-то. И та [есть] непрерывная сила.
चत्तिर्मूर्तिमती सा चप्रतिहता शक्तिः ॥६॥
citirmūrtimatī | sā cāpratihatā śaktiḥ ॥6॥
citis mūrtimatī | sā ca apratihatā śaktis
citis (f.N.sg.) /citi/ [√cit(чувствовать, мыслить) + ^i] — мысль
mūrtimatī [√mūr(жиреть) + ^ti + ^mn̥t + ^ī] — тот, кто имеет образ, форму
sā — та
ca — и
apratihatā [a + prati + √hn̥(убить)+ ^ta]- неуязвимый, непреодолимый, неустранимый, непрерывная
śaktis (f.N.sg.) /śakti/ [√śak(мочь) + ^ti] — сила
7. Сознание это ум, который возвышается(анализ действия ума), над возникающими [в нем] активностями.
उनित मिनश्चत्त यत्प्रभवा वृत्तयिः॥७॥
udriktaṃ manaścittaṃ yatprabhavā vṛttayaḥ ॥7॥
udriktam manas cittam yat-prabhavā (TP)|BV |vṛttayas
udriktam (m.Ac.sg.) /udrikta/ [ud + √ric(покидать) + ^a] — возвышается
manas (m.N.sg.) [√mn̥(думать) + ^as] — ум
cittam (n.N.sg.) /citta/ [√cit(воспринимать) + ^a] — сознание, система чувственного восприятия
yat — который
prabhavā [pra + √bhū(быть) + ^a] — происхождение, возникающий
vṛttayas (f.N.pl.) /vṛtti/ [√vṛt(вертеть) + ^ti] — активности(сознания)
8. Направляемый интеллектом, ум, используя внешние органы чувств и действий, попадает в сферу опыта
बुद्धिप्रयुक्तं मवों बाह्येन्द्रियं द्वारीकृत्य विषयं प्रतिपद्यते ॥८॥
buddhiprayuktaṃ mano bāhyendriyaṃ dvārīkṛtya viṣayaṃ pratipadyate ॥8॥
buddhi-prayuktam (TP) manas bāhya-indriyam (KD) dvārī-kṛtya (TP) viṣayam pratipadyate
buddhi [√budh(будить) + ^ti] — интеллект
prayuktam (n.N.sg.) /prayukta/ [pra + √yuj(соединять) + ^ta] — направляемый
manas [√mn̥(думать) + ^as] — ум
bāhya [√bn̥h(усиливать) + ^ya] — внешний
indriyam (m.Ac.sg.) /indriya/ [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать(воспринимать) и действовать
dvārīkṛtya (abs.) [√dvar(дверь) + ^ī + √kṛ(делать) + ^tya] — используя
viṣayam (m.Ac.sg.) /viṣaya/ [vi + √si(связывать) +^aya] — сфера, область
pratipadyate (pr.pas Ā.3.sg) /pratipadya/ [prati + √pat(падать) + ^ya] — случается, попадает
9. Отбрасывание страдания [есть] счастье в опыте(сфера счастья).
विषयसुखं दुःखवत्परित्याज्यम् ॥९॥
viṣayasukhaṃ duḥkhavatparityājyam ॥9॥
viṣaya-sukham (TP) duḥkhavat-parityājyam (TP)
viṣaya [vi + √si(связывать) +^aya] — сфера, область
sukham (n.N.sg) /sukha/ [su + kha(пространство)] — счастье
duḥkhavat [dus + kha(пространство) + ^vn̥t] — наделенный несчастьем
parityājyam (n.N.sg.) /parityājya/ [pari + √tyaj(покидать) + ^ya] — то, что должно быть отброшено
(Это есть то)
10. Основывающееся на трех гунах это пракрити.
प्रकृतिस्त्रिगुणावलम्बनी ॥१०॥
prakṛtistriguṇāvalambanī ॥10॥
prakṛtis tri-guṇa-avalambanī ((DG)TP)
prakṛtis (f.N.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ(делать) + ^ti] — природа, бессознательная материя
tri — три
guṇa [√*gu + ^ṇa] — связь, качество, выражение
avalambanī (f.N.sg.) [ava + √lamb(висеть) + anī] — зависимость, висение
11. Удержание это сосредоточенность сознания на чем-то одном в сфере внутреннего или внешнего, которое оно исследует.
यं कचिद्विषयं वाह्यमाभ्यन्तरं वा अनुसन्दधात्यस्य चित्तैकाग्र्यं धारणा ॥११॥
yaṃ kaṃcidviṣayaṃ bāhyamābhyantaraṃ vā anusandadhātyasya cittaikāgryaṃ dhāraṇā ॥11॥
yam kaṃcit viṣayam bāhyam ābhyantaram vā anusandadhāti asya citta-aikāgryam (TP) dhāraṇā
yam (m.Ac.sg.) — которого
kaṃcit [kam + cit] — какая-нибудь точка
viṣayam (m.Ac.sg.) /viṣaya/ [vi + √si(связывать) +^aya] — сфера, область
bāhyam (n.N.sg.) /bāhya/ [√*bah + ^ya] — внешний
ābhyantaram (n.N.sg.) /ābhyantara/ [abhi + √*antar + ^a] — внутренний
vā — или
anusandadhāti (pr.3.sg.) /anusandadhā/ [anu + sam + 2√dØ̄(давать)] — исследовать, осматривать
asya (m.G.sg.) /adas/ — того
citta [√cit(чувствовать) + ^ta] — сознание(память)
aikāgryam (n.N.sg.) /aikāgrya/ [eka + √aj(двигать) + ^r + ^ya] — внимательность, сосредоточенность на одном
dhāraṇā (f.N.sg.) [dhṝ + ^ana + ^ā] — держание
12. Полное поглощение внимания это непрерывность исследования, подобная потоку кунжутного масла.
तैलधारावदनुसन्धाननैरन्दयं ध्यानम् ॥१२॥
tailadhāravadanusandhānanairantaryaṃ dhyānam ॥12॥
taila-dhāravat-anusandhāna-nairantaryam (((TP)KD)TP) dhyānam
taila [√*til(сезам) + ^a] — то, что относится к сезаму, кунжутное масло
dhārāvat [√dhṛ(держать) + ^ā + ^vn̥t] — тот, кто подобен потоку
anusandhāna [anu + sam + √dhØ̄(класть) + ^ana] — исследование
nairantaryam (m.Ac.sg.) /nairantarya/ [nir + √*antar + ^ya] — непрерывность(не имеет внутри разрывов)
dhyānam (n.N.sg.) /dhyāna/ [√dhyā(думать) + ^na] — полное поглощение внимания, рефлексия
13. Самадхи бывает двух видов — познавшее себя и непознавшее себя.
समाधिर्द्विविघः संप्रज्ञातोऽसंप्रज्ञातश्चेति ॥१३॥
samādhiṛdvividhaḥ saṃprajñāto'saṃprajñātaśceti ॥13॥
samādhis dvi-vidhas (DG) saṃprajñātas asaṃprajñātas ca iti
samādhis (m.N.sg) /samādhi/ [sam + ā + √dhØ(класть)] — сосредоточение, самадхи
dvi — два
vidhas (m.N.sg.) /vidha/ [√viØdh(проникать, расщеплять) ] — видовой
samprajñātas (p.p.p) /samprajñā/ [sam + pra + √jña(знать) +^ta] — проникнутый в суть(познавший себя)
asamprajñātas (p.p.p) /asamprajñā/ [a + sam + pra + √jña(знать) +^ta] — не проникнутый в суть (не познавший себя)
ca — и
iti — так есть
14. Избавившись от обусловленности трех гун, практикующий йогу постигает единcтвенность.
निस्त्रैगुण्यो योगी कैवल्यमश्नुते ॥१४॥
nistraiguṇyo yogī kaivalyamaśnute ॥14॥
nistrai-guṇyas (DG) yogīns kaivalyam aśnute ॥14॥
nis — вниз, избавившись
trai /tri/ — происходящий от трех
guṇyas (m.N.sg.) /guṇya/ [√*guṇ + ^ya] — наделенные качествами
yogīns (m.N.sg.) /yogins/ [√yuj + ^in] — практикующий йогу
kaivalyam (n.N.sg.) /kaivalya/ [√*keval(целый) + ^ya] — единый, единственность.
aśnute (pr.ind. Ā.3.sg.) /aśnu/ [√n̥ś(достигать) + ^nu] — достигает, постигает
Авторы перевода Йогасара Упанишады:
- Виктор Кочергин
- Владимир Леонченко
- Иван Толчельников
Любое копирование текста или части текста в некоммерческих целях допускается с использованием активной гиперссылки на эту страницу.