1. Текст перевода на русском
2. Сутра на санскрите (деванагари).
3. Транслитерация сутры с деванагари на IAST
4. Сутра без сандхи и разбор композитов
5. Морфологический анализ
На этой странице первый перевод на русский язык (среди всех переводов) с разбором морфологии и санскритских композитов (сложных слов), без которых перевод бесполезен.
Перевод подстрочный. Дополненный текст выглядел бы как смесь перевода и комментариев, что по мнению переводчиков недопустимо для Йога сутр.
1.18. Иное [сосредоточение] (не проникнутое сознанием), в котором остаются склонности, предваряется упражнением, останавливающим сознательную деятельность.
1.33. Очищение сознания [происходит] благодаря взращиванию дружелюбия с счастливыми, сострадания с несчастными, радости с праведными, невозмутимости с неправедными.
1.39. Или когда желанное полностью поглощает внимание.
यथाभिमतध्यानाद्वा ॥३९॥
yathābhimatadhyānādvā ॥39॥
yathā abhimata-dhyānāt (TP) vā
yathā — как, когда abhimata (ppp.) [abhi + √mn̥/man (думать) + ^ta] — желаемое dhyānāt (n.Ab.sg.) /dhyāna/ [√dhyā (думать) + ^ana] — полное поглощение внимания, рефлексия vā — или
1.40. Воле этого [йогина] подчиняется [всё] от сверхмалого до бесконечно большого.
परमाणुपरममहत्त्वान्तोऽस्य वशीकारः ॥४०॥
paramāṇuparamamahattvānto'sya vaśīkāraḥ ॥40॥
parama-aṇu(KD)-parama-mahattva(KD)-antas ((DV)TP) asya vaśīkāras
parama [√*para + ^ma] — наиболее aṇu [√*aṇ (атом) + ^u] — атом, мельчайшее parama [√*para + ^ma] — наиболее mahattva — [√mn̥h/manh (быть большим) + ^at + ^tva] — наиболее большой antas /anta/ [√*ant (конец) + ^a] — конец, предел asya (m.G.sg.) /idam/ — его vaśīkāras (m.N.sg.) /vaśīkāra/ [√uøś/vaś (желать) + ^ī + √kṛ (делать) ^a] — подчинение воле
1.41. Совпадение [сознания с объектом] — это окрашенность тем, на что опирается то (сознание), [т.е.] на схватывающего, на схватывание или на схватываемое, с устраненной активностью, как у [прозрачного] драгоценного камня, [окрашенного в цвет того, на чем он стоит].
1.42. Среди [4 видов совпадения сознания с объектом] совпадение, сопутствуемое рассудительностью, является смешанным, [потому что] слово, объект и знание в нем различены.
Комм. ВВ: (sukhābhijñasya sukhānusmṛtipūrvaḥ sukhe tatsādhane vā yo gardhas tṛṣṇā lobhaḥ sa rāga iti) Счастье осознающего — счастье заветно первозапомненное в счастье тот в достижении или который желанием жаждит или продолжение желания оно страсть есть.
64. При наличии корня страданий, созревание той (кармы), [обуславливает] форму рождения (род), продолжительность жизни и то, что должно быть прожито (блага).
सति मूले तद्विपाको जात्यायुर्भोगाः ॥१३॥
sati mūle tadvipāko jātyāyurbhogāḥ ॥13॥
sati mūle tad-vipākas (TP) jāti-āyus-bhogās (DV3)
sati (m.L.sg) /sant/ [√øs (быть) + ^nt] — при наличии mūle (m.L.sg.) /mūla/ [√mū (толкать) + ^ra] — в корне {63} tad — тот vipāka [vi + √pac (печь) + ^a] — спелый, испекшийся, плод {24} jāti [√jn̥̄ (рождаться) + ^ti] — формы рождения āyus [ā + √i (идти) + ^us] — продолжительность жизни bhogās (m.N.pl.) /bhoga/ [√bhuj (получать удовольствие) + ^a] — получать опыт, блага, удовольствия
65. От праведности или неправедности те (обусловленные {64}) [имеют] зрелые плоды радости или несчастья.
ते ह्लादपरितापफलाः पुण्यापुण्यहेतुत्वात् ॥१४॥
te hlādaparitāpaphalāḥ puṇyāpuṇyahetutvāt ॥14॥
te hlāda-paritāpa-phalās ((DV)TP) puṇya-apuṇya-hetutvāt ((DV)TP)
66. Для обладающего различением все есть несчастье из-за противоречия в активностях гун вместе со страданиями, причиняемыми изменчивостью, враждебностью и склонностями.
69. Видимое направлено на проживание или освобождение, состоит из первоэлементов и способностей чувствовать и действовать и характеризуется образом: привлекательностью, действием, стабильностью.
85. Умствования о насилии и т.д.,
— совершённом, побужденном к совершению и одобренном;
— имеющем причины в растерянности, гневе и омрачении;
— слабом, среднем и чрезмерном;
— приносящем нескончаемые плоды страдания и незнания;
следовательно [йогину необходимо] возникновение противоположных [мыслей].
śaucāt (m.Ab.sg.) /śauca/ [√śuc (блестеть) + ^a] — от чистоты {83} sva — свой, собственный aṅga [a + √n̥g (двигаться) + ^a] — неотъемлемые части {80} jugupsā (f.N.sg.) [2√gup (защищать) + ^s + ^ā] — отвращение, нежелание, отсутствие интереса parais (pron.I.pl.) /para/ — иными, другими asaṁsargas (n.N.sg.) [a + sam + √sṛj (посылать) + ^a] — разъединение, нежелание близости
92. [От чистоты происходит {91}] и благостно-очищенный [интеллект], приятное состояние ума, сосредоточенность, покорение органов чувств и действий и пригодность видеть высшее Я.
सत्त्वशुद्धिसौमनस्यैकाग्र्येन्द्रियजयात्मदर्शनयोग्यत्वानि च ॥४१॥
sattvaśuddhisaumanasyaikāgryendriyajayātmadarśanayogyatvāni ca ॥41॥
sattva-śuddhi(TP)-saumanasya-aika-agrya(DG)-indriya-jaya(TP)-atma-darśana-yogya-tvāni((TP)TP)(DV5) ca
dhāraṇāsu (f.L.pl.) /dhāraṇā/ [√dhṛ (держать) + ana] — держание {80} ca — и yogyatā [√yuj(соединять) + ^ya + ^tā] — пригодный, полезный (управл. через L.) manasas (n.G.sg.) /manas/ [√mn̥ (думать) + ^as] — ума, мысли
105. Переориентация органов чувств и действий — это как будто следование [их о.ч. и о.д.] собственной формы сознания, когда они не соединены со своими сферами.