перевод (Поиск по тегам)

Перевод Йогасара Упанишады

ॐ यो वै ब्रह्माणं विदधाति पुर्वं यो वै वेदांश्च प्रहिनोति तस्मै ।
तं ह देवमात्मबुद्धिप्रकाशं मुमुक्षुर्वै शरणमहं प्रपद्ये ॥
Транслитерация:
oṃ yo vai brahmāṇaṃ vidadhāti pūrvaṃ yo vai vedāṃśca prahinoti tasmai ।
taṃ ha devamātmabuddhiprakāśaṃ mumukṣurvai śaraṇamahaṃ prapadye ॥
Перевод:
АУМ! [К тому], кто вначале сотворил Брахму, кто ему передал Веды,
К тому Свету, освещающему собственную мысль, я, стремящийся к освобождению, иду под защиту.

ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥

Транслитерация:
oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ।
Перевод:
АУМ, мир, мир, мир.

अथातो योगं व्याख्यास्यामः ॥१॥

Транслитерация:
athāto yogaṃ vyākhyāsyāmaḥ ॥1॥

Разбор по словам:
atha ataḥ yogaṃ vyākhyāsyāmaḥ

Перевод:
1. Сейчас мы будем рассматривать йогу.

Морфологический анализ:
atha — сейчас
ataḥ — поэтому (непер.)
yogam (m.Ac.sg.) /yoga/ [√yuj(соединять) + ^a] — йога
vyākyāsyāmaḥ (fut.1.pl.) /vyākyāsyā/ [vi + ā + √khyā(рассматривать) + ^sya]- мы будем рассматривать


योगश्चित्तवृत्तिनिरोधः ॥२॥

Транслитерация:
yogaścittavṛttinirodhaḥ ॥2॥

Разбор по словам:
yogaḥ citta-vṛtti-nirodhaḥ

Перевод:
2. Сдерживание роста [любой] активности ума [будем называть] йога.

Морфологический анализ:
yogaḥ (m.N.sg.) /yoga/ [√yuj(соединять) + ^a] — единение, соединение (переменная){1}
citta [√cit(воспринимать) + ^ta] — ум, сознание(чувственная деятельность)
vṛtti [√vrt(вертеть) +^ti] — активности
nirodhaḥ (m.N.sg.) /nirodha/ [ni + √rudh(расти) +^a] — сдерживание роста (окультуривание)

Композиты:
citta-vṛtti-nirodhaḥ ((TP)TP)


ततश्च परमात्मना समदायः ॥३॥

Транслитерация:
tataśca paramātmanā samavāyaḥ ॥3॥

Разбор по словам:
tataḥ ca param-ātmanā samavāyaḥ

Перевод:
3. И поэтому причастность с высшим Я.

Морфологический анализ:
tataḥ — поэтому
ca — и
paramātmanā [param + √*āt + ^m + ^an] — высшее Я
samavāyaḥ (m.N.sg.) /samavāya/ [sam + ava + √i(идти)] — союз, связь по причастности (Вайшешика)

Композиты:
param-ātmanā (KD)


गुरोरन्तिकाद्योगमभ्यस्येत् ॥४॥

Транслитерация:
gurorantikādyogamabhyasyet ॥4॥

Разбор по словам:
guroḥ antikāt yogam abhyasyet

Перевод:
4. Следует практиковать йогу рядом с учителем.

Морфологический анализ:
guroḥ (m.Ab.sg.) /guru/ [√*gur + ^u] — от учителя
antikāt (m.Ab.sg) /antika/ [anta(конец) + ^ka] — рядом, поблизости от
yogam (m.Ac.sg.) /yoga/ [√yuj(соединять) + ^a] — йога
abhyasyet (pot.3.sg) [abhi +√ās(сидеть) +^a + ^ī] — ему следует упражняться, дисциплинироваться


सरस्वावर्तादिव वृत्तिरन्तःकरणयरिणामः ॥५॥

Транслитерация:
sarasyāvartādiva vṛttirantaḥkaraṇapariṇāmaḥ ॥5॥

Разбор по словам:
sarasi āvartāt iva vṛttiḥ antaḥ-karaṇa-pariṇāmaḥ

Перевод:
5. Изменение внутренних инструментов есть активность, которая подобна водовороту в озере.

Морфологический анализ:
sarasi (n.L.sg.) [√sṛ(течь) + ^as] — в озере
āvartād (m.Ab.sg.) /avarta/ [ā + √vṛt(вертеть) +^a] — водоворот
iva — как
vṛttiḥ (m.N.sg.) /vṛtti/ [√vrt(вертеть) +^ti] — активность
antar — внутри
karaṇa [√kṛ(делать) + ^ana] — инструмент, средство
antar-karaṇa — внутренние инструменты (эго, интеллект, ум)
parināmaḥ (m.N.sg.) /parināma/ [pari + √nm̥(согнуть, поклониться) + ^a] — изменение

Композиты:
antar-karaṇa-parināmaḥ ((KD)TP)


चत्तिर्मूर्तिमती सा चप्रतिहता शक्तिः ॥६॥

Транслитерация:
citirmūrtimatī | sā cāpratihatā śaktiḥ ॥6॥

Разбор по словам:
citiḥ mūrtimatī | sā ca apratihatā śaktiḥ

Перевод:
6. Мысль имеет образ чего-то. И та [есть] непрерывная сила.

Морфологический анализ:
citiḥ (f.N.sg.) /citi/ [√cit(чувствовать, мыслить) + ^i] — мысль
mūrtimatī [√mūr(жиреть) + ^ti + ^mn̥t + ^ī] — тот, кто имеет образ, форму
sā — та
ca — и
apratihatā [a + prati + √hn̥(убить)+ ^ta]- неуязвимый, непреодолимый, неустранимый, непрерывная
śaktiḥ (f.N.sg.) /śakti/ [√śak(мочь) + ^ti] — сила


उनित मिनश्चत्त यत्प्रभवा वृत्तयिः॥७॥

Транслитерация:
udriktaṁ manaścittaṁ yatprabhavā vṛttayaḥ ॥7॥

Разбор по словам:
udriktaṁ manaḥ cittaṁ yat-prabhavā vṛttayaḥ

Перевод:
7. Сознание это ум, который возвышается(анализ действия ума), над возникающими [в нем] активностями.

Морфологический анализ:
udriktaṁ (m.Ac.sg.) /udrikta/ [ud + √ric(покидать) + ^a] — возвышается
manas (m.N.sg.) [√mn̥(думать) + ^as] — ум
cittam (n.N.sg.) /citta/ [√cit(воспринимать) + ^a] — сознание, система чувственного восприятия
yat — который
prabhavā [pra + √bhū(быть) + ^a] — происхождение, возникающий
vṛttayaḥ (f.N.pl.) /vṛtti/ [√vṛt(вертеть) + ^ti] — активности(сознания)

Композиты:
yat-prabhavā | vṛttayaḥ (TP) | BV


बुद्धिप्रयुक्तं मवों बाह्येन्द्रियं द्वारीकृत्य विषयं प्रतिपद्यते ॥८॥

Транслитерация:
buddhiprayuktaṁ mano bāhyendriyaṁ dvārīkṛtya viṣayaṁ pratipadyate ॥8॥

Разбор по словам:
buddhi-prayuktaṁ manaḥ bāhya-indriyaṁ dvārī-kṛtya viṣayaṁ pratipadyate

Перевод:
8. Направляемый интеллектом, ум, используя внешние органы чувств и действий, попадает в сферу опыта

Морфологический анализ:
buddhi [√budh(будить) + ^ti] — интеллект
prayuktaṃ (n.N.sg.) /prayukta/ [pra + √yuj(соединять) + ^ta] — направляемый
manaḥ (m.N.sg.) [√mn̥(думать) + ^as] — ум
bāhya [√bn̥h(усиливать) + ^ya] — внешний
indriyaṃ (m.Ac.sg.) /indriya/ [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать(воспринимать) и действовать
dvārīkṛtya (abs.) [√dvar(дверь) + ^ī + √kṛ(делать) + ^tya] — используя
viṣayaṃ (m.Ac.sg.) /viṣaya/ [vi + √si(связывать) +^aya] — сфера, область
pratipadyate (pr.pas Ā.3.sg) /pratipadya/ [prati + √pat(падать) + ^ya] — случается, попадает

Композиты:
buddhi-prayuktaṃ (TP)
bāhya-indriyaṃ (KD)
dvārī-kṛtya (TP)


विषयसुखं दुःखवत्परित्याज्यम् ॥९॥

Транслитерация:
viṣayasukhaṃ duḥkhavatparityājyam ॥9॥

Разбор по словам:
viṣaya-sukhaṃ duḥkhavat-parityājyam

Перевод:
9. Отбрасывание страдания [есть] счастье в опыте(сфера счастья).

Морфологический анализ:
viṣaya [vi + √si(связывать) +^aya] — сфера, область
sukhaṃ (n.N.sg) /sukha/ [su + kha(пространство)] — счастье
duḥkhavat [dus + kha(пространство) + ^vn̥t] — наделенный несчастьем
parityājyam (n.N.sg.) /parityājya/ [pari + √tyaj(покидать) + ^ya] — то, что должно быть отброшено
(Это есть то)

Композиты:
viṣaya-sukhaṃ (TP)
duḥkhavat-parityājyam (TP)


प्रकृतिस्त्रिगुणावलम्बनी ॥१०॥

Транслитерация:
prakṛtistriguṇāvalambanī ॥10॥

Разбор по словам:
prakṛtis tri-guṇa-avalambanī

Перевод:
10. Основывающееся на трех гунах это пракрити.

Морфологический анализ:
prakṛtiḥ (f.N.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ(делать) + ^ti] — природа, бессознательная материя
tri — три
guṇa [√*gu + ^ṇa] — связь, качество, выражение
avalambanī (f.N.sg.) [ava + √lamb(висеть) + anī] — зависимость, висение

Композиты:
tri-guṇa-avalambanī ((DG)TP)


यं कचिद्विषयं वाह्यमाभ्यन्तरं वा अनुसन्दधात्यस्य चित्तैकाग्र्यं धारणा ॥११॥

Транслитерация:
yaṃ kaṃcidviṣayaṃ bāhyamābhyantaraṃ vā anusandadhātyasya cittaikāgryaṃ dhāraṇā ॥11॥

Разбор по словам:
yaṃ kaṃcit viṣayaṃ bāhyam ābhyantaraṃ vā anusandadhāti asya citta-aikāgryaṃ dhāraṇā

Перевод:
11. Удержание это сосредоточенность сознания на чем-то одном в сфере внутреннего или внешнего, которое оно исследует.

Морфологический анализ:
yam (m.Ac.sg.) — которого
kaṃcit [kam + cit]- какая-нибудь точка
viṣayaṃ (m.Ac.sg.) /viṣaya/ [vi + √si(связывать) +^aya] — сфера, область
bāhyam (n.N.sg.) /bāhya/ [√*bah + ^ya]- внешний
ābhyantaraṃ (n.N.sg.) /ābhyantara/ [abhi + √*antar + ^a] — внутренний
vā — или
anusandadhāti (pr.3.sg.) /anusandadhā/ [anu + sam + 2√dØ̄(давать)] — исследовать, осматривать
asya (m.G.sg.) /adas/ — того
citta [√cit(чувствовать) + ^ta] — сознание(память)
aikāgryaṃ (n.N.sg.) /aikāgrya/ [eka + √aj(двигать) + ^r + ^ya]- внимательность, сосредоточенность на одном
dhāraṇā (f.N.sg.) [dhṝ + ^ana + ^ā] — держание

Композиты:
citta-aikāgryaṃ (TP)


तैलधारावदनुसन्धाननैरन्दयं ध्यानम् ॥१२॥

Транслитерация:
tailadhāravadanusandhānanairantaryaṁ dhyānam ॥12॥

Разбор по словам:
taila-dhāravad-anusandhāna-nairantaryaṁ dhyānam

Перевод:
12. Полное поглощение внимания это непрерывность исследования, подобная потоку кунжутного масла.

Морфологический анализ:
taila [√*til(сезам) + ^a] — то, что относится к сезаму, кунжутное масло
dhārāvad [√dhṛ(держать) + ^ā + ^vn̥t]- тот, кто подобен потоку
anusandhāna [anu + sam + √dhØ̄(класть) + ^ana] — исследование
nairantaryaṃ (m.Ac.sg.) /nairantarya/ [nir + √*antar + ^ya] — непрерывность(не имеет внутри разрывов)
dhyānam (n.N.sg.) /dhyāna/ [√dhyā(думать) + ^na] — полное поглощение внимания, рефлексия

Композиты:
taila-dhārāvad-anusandhāna-nairantaryaṃ (((TP)KD)TP)


समाधिर्द्विविघः संप्रज्ञातोऽसंप्रज्ञातश्चेति ॥१३॥

Транслитерация:
samādhiṛdvividhaḥ saṃprajñāto'saṃprajñātaśceti ॥13॥

Разбор по словам:
samādhiḥ dvi-vidhaḥ saṃprajñātaḥ asaṃprajñātaḥ ca iti

Перевод:
13. Самадхи бывает двух видов — познавшее себя и непознавшее себя.

Морфологический анализ:
samādhiḥ (m.N.sg) /samādhi/ [sam + ā + √dhØ(класть)] — сосредоточение, самадхи
dvi — два
vidhaḥ (m.N.sg.) /vidha/ [√viØdh(проникать, расщеплять) ] — видовой
samprajñātaḥ (p.p.p) /samprajñā/ [sam + pra + √jña(знать) +^ta] — проникнутый в суть(познавший себя)
asamprajñātaḥ (p.p.p) /asamprajñā/ [a + sam + pra + √jña(знать) +^ta] — не проникнутый в суть(непознавший себя)
ca — и
iti — так есть

Композиты:
dvi-vidhaḥ (DG)


निस्त्रैगुण्यो योगी कैवल्यमश्नुते ॥१४॥

Транслитерация:
nistraiguṇyo yogī kaivalyamaśnute ॥14॥

Разбор по словам:
nistrai-guṇyaḥ yogīn kaivalyam aśnute ॥14॥

Перевод:
14. Избавившись от обусловленности трех гун, практикующий йогу постигает единcтвенность.

Морфологический анализ:
nis — вниз, избавившись
trai /tri/ — происходящий от трех
guṇyas (m.N.sg.) /guṇya/ [√*guṇ + ^ya] — наделенные качествами
yogīns (m.N.sg.) /yogins/ [√yuj + ^in] — практикующий йогу
kaivalyam (n.N.sg.) /kaivalya/ [√*keval(целый) + ^ya] — единый, единственность.
aśnute (pr.ind. Ā.3.sg.) /aśnu/ [√n̥ś(достигать) + ^nu] — достигает, постигает

Композиты:
nistrai-gunyo (DG)

Перевод Йогасара Упанишады:

Виктор Кочергин
Владимир Леонченко
Иван Толчельников

Перевод Шива сутр

शिवसूत्र

śivasūtra
Шива сутра



शाम्भवोपाय |१|
śāmbhavopāya |1|
śāmbhava-upāya (KD)

1. Шаг Шивы


चैतन्यमात्मा । १-१।
caitanyamātmā । 1-1।
1-1 Сознательность — это Атман.
(Комм. Кшемараджи: caitanya — сознание опирается на само себя во всех знаниях и действиях. Состояние такого сознания и есть чайтанья.)


ज्ञानं बन्धः । १-२।
jñānaṃ bandhaḥ ।1-2।
1-2 Знание это связь.
(Комм. Кшемараджи: Ничто не существует вне света этого сознания. Опп. «Откуда тогда возникает загрязнение?» Загрязнение — это незнание.)


योनिवर्गः कलाशरीरम् ।१-३।
yonivargaḥ kalāśarīram ।1-3।
yoni-vargaḥ(TP) kalā-śarīram(TP) ।1-3।
1-3 Единичное тело — производное(часть) Йони.
(Комм. Кшемараджи: varga — множество связанных с Майей(иллюзией). Для всех вещей она(Майя) является причиной, поэтому она называется Йони(рождающий орган). Тело является следствием этой причины. Единичное тело связано кармическими загрязнениями(ПСС).)


ज्ञानाधिष्ठानं मातृका ।१-४।
jñānādhiṣṭhānaṃ mātṛkā ।1-4।
jñāna-adhiṣṭhānaṃ mātṛkā
1-4 Основа знания – Матрика.
(Комм. Кшемараджи: mātṛkā — Всепорождающая мать, неведомая, чья сущность быть первоосновой. māyā=śakti=mātṛkā)


उद्यमो भैरवः ।१-५।
udyamo bhairavaḥ ।1-5।
1-5 Начинание – Бхайрава.
(Комм. Кшемараджи: udyamaḥ — тот, сущность которого проявление высшего образа, который является началом действия. bhairava — гармонией всех сил он несет(bharita) в себе все без остатка.)


शक्तिचक्रसन्धाने विश्वसंहारः ।१-६।
śakticakrasandhāne viśvasaṃhāraḥ ।1-6।
1-6 В соединении с колесом силы всё множество [вещей].
(Комм. Кшемараджи: śakti — она выглядит как игра, являющаяся вращением(колесо, чакра от √kram(вращать)) колеса изначальной творящей силы(шакти).)


जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तभेदे तुर्याभोगसंभवः ।१-७।
jāgratsvapnasuṣuptabhede turyābhogasaṃbhavaḥ ।1-7।
1-7 Возможность переживания(опыта) Турьи(сверхсознания) [есть только] вне бодрствования, сна и сновидений.
(Комм. Кшемараджи: turyā — непрерывность всех созерцаний.)


ज्ञानं जाग्रत् । १-८।
jñānaṃ jāgrat । 1-8।
1-8 Знание — бодрствование.
(Комм. Кшемараджи: jñānaṃ — знание, рожденное внешними органами чувств.)


स्वप्नो विकल्पाः ।१-९।
svapno vikalpāḥ ।1-9।
1-9 Сновидение – воображение.


अविवेको मायासौषुप्तम् ।१-१०।
aviveko māyāsauṣuptam ।1-10।
1-10 Иллюзия в форме глубокого сна – неразличение.
(Комм. Кшемараджи: sauṣuptam — глубокий сон и самадхи, в которых не осознается различие между объектом и субъектом.)


त्रितयभोक्ता वीरेशः ।१-११।
tritayabhoktā vīreśaḥ ।1-11।
1-11 Переживающий тройку [состояний], является господином чувств.
(Комм. Кшемараджи: vīra(букв. герои) — индрии, схватывающие различные виды сущего.)


विस्मयो योगभूमिकाः ।१-१२।
vismayo yogabhūmikāḥ ???।1-12।
1-12 [Восхождение] по стадиям йоги изумляет.
(Комм. Кшемараджи: vismayo — как кого-то удивляют сверхъестественные вещи, так йогина превыше всего изумляет пребывание в Атмане.)


इच्छा शक्तिरुमा कुमारी ।१-१३।
icchā śaktirumā kumārī ।1-13।
1-13 Стремление [йогина] — юная Шакти Ума.
(Комм. Кшемараджи: Стремление йогина достичь Бхайравы называется Шакти Ума. Она именуется юной, потому что в юности играют. Пураны: Ума всегда стремилась стать единым целым с Шивой.)


दृश्यं शरीरम् ।१-१४।
dṛśyaṃ śarīram ।1-14।
1-14 Тело — наблюдаемое.
(Комм. Кшемараджи: dṛśya — все видимое внутреннее или внешнее, называемое «Я» или «это» не отдельно от Шивы. śarīra — (dehadhīprāṇaśūnya) физическое тело, мысль, дыхание, пустоты, наблюдаемо, как синий цвет, но не является наблюдателем.)


हृदये चित्तसंघट्टाद् दृश्यस्वापदर्शनम् ।१-१५।
hṛdaye cittasaṃghaṭṭād dṛśyasvāpadarśanam ।1-15।
1-15 По причине погружения(втирания) сознания в сердце(в свет ума), [происходит] наблюдение сновидений и наблюдаемого.
(Комм. Кшемараджи: hṛdayaṃ = citprakāśa(свет ума). dṛśya — то, что действительно имеет место(объект). svāpa — то, что в действительности отсутствует.)


शुद्धतत्त्वसन्धानाद् वा अपशुशक्तिः ।१-१६।
śuddhatattvasandhānād vā apaśuśaktiḥ ।1-16।
1-16 Или по причине соединения с чистой истиной(Шивой) [происходит высвобождение] из-под силы зависимости.
(Комм. Кшемараджи: śuddhatattva — Шива. paśuśaktiḥ — неведение, связанность зависимостью.)
(прим. paśu — домашний скот(зависимое существо).)


वितर्क आत्मज्ञानम् ।१-१७।
vitarka ātmajñānam ।1-17।
1-17 Познание Атмана(Шивы) — рассуждение.
(Комм. Кшемараджи: «Я есть Шива, Атман всего.» Кто так рассуждает, тот обретает знание Атмана.)


लोकानन्दः समाधिसुखम् ।१-१८।
lokānandaḥ samādhisukham ।1-18।
1-18 Блаженство мира и видения – счастье в самадхи.
(Комм. Кшемараджи: loka — мир и видение одновременно. samādhisukham — блаженство пребывания в собственном Атмане.)


शक्तिसन्धाने शरीरोत्पत्तिः ।१-१९।
śaktisandhāne śarīrotpattiḥ ।1-19।
1-19 Тело возникает, когда [происходит] соединение с Шакти.


भूतसन्धानभूतपृथक्त्वविश्वसंघट्टाः ।१-२०।
bhūtasandhānabhūtapṛthaktvaviśvasaṃghaṭṭāḥ ।1-20।
1-20 Существа соединяются [или] существа разделяются [или] все сливается [воедино].
(Комм. Кшемараджи: bhūta — наделенные телом, праной и т.п., sandhāna — помогают друг-другу, saṃghaṭṭāḥ — все сливается в Шиве(единстве).)


शुद्धविद्योदयाच्चक्रेशत्वसिद्धिः । १-२१।
śuddhavidyodayāccakreśatvasiddhiḥ । 1-21।
1-21 По причине возникновения чистого знания достигается власть над колесом[Шакти].
(Комм. Кшемараджи: cakreśatva = māheśvaryam — состояние Шивы.)


महाह्रदानुसन्धानान्मन्त्रवीर्यानुभवः ।१-२२।
mahāhradānusandhānānmantravīryānubhavaḥ ।1-22।
1-22 По причине следования за многоводной(Шакти) [происходит] непосредственное переживание [слияния с Шивой] при помощи силы мантры.
(Комм. Кшемараджи: mantravīrya — это знание, которое устраняет все остальное и возникает благодаря мощи Веды.)



२- शाक्तोपाय
2- śāktopāya(KD)

2- Шаг Шакти.


चित्तं मन्त्रः ।२-१।
cittaṃ mantraḥ ।2-1।
2-1 Сознание [это] мантра
(Комм. Кшемараджи: cittam — то, чем познается высшая истина. mantraḥ — состояние ума, почитающего Шиву и не отделенного от него.)


प्रयत्नः साधकः ।२-२।
prayatnaḥ sādhakaḥ ।2-2।
2-2 Усилие [приводит к] достижению.
(Комм. Кшемараджи: sādhakaḥ — это достижение тождества божеству, упоминаемому в мантре, тем, кто произносит мантру.)


विद्याशरीरसत्ता मन्त्ररहस्यम् ।२-३।
vidyāśarīrasattā mantrarahasyam ।2-3।
2-3 Сокрытое в Мантре(в Ведах) – это истина [того, чья] сущность — знания.
(Комм. Кшемараджи: śarīra = svarūpa -сущность. Тот, чья сущность знание — есть Бхагаван. sattā — истина, которая состоит в том, что ничто не отдельно от него. mantrarahasyam = upaniṣat.)


गर्भे चित्तविकासोऽविशिष्टविद्यास्वप्नः ।२-४।
garbhe cittavikāso'viśiṣṭavidyāsvapnaḥ ।2-4।
2-4 Спокойствие сознания в утробе [Шакти] – это сон, [который есть] неразличенное знание.
(Комм. Кшемараджи: garbhe — неназываемая великая иллюзия(майя). vikāsaḥ = santoṣa — удовлетворенность. aviśiṣṭā — неразличенная Шакти, общая для всех родов сущего. vidyā — знание чего-то, еще не очищенное знание. svapnaḥ — сон, т.е. заблуждение, в котором есть идея различия.)


विद्यासमुत्थाने स्वाभाविके खेचरी शिवावस्था ।२-५।
vidyāsamutthāne svābhāvike khecarī śivāvasthā ।2-5।
2-5 Когда [случается] самопроизвольное возникновение знания, движущийся в небе [достигает] положения Шивы.
(Комм. Кшемараджи: kha = bodha-gagana — небо понимания. avasthā — положение.)


गुरुरुपायः ।२-६।
gururupāyaḥ ।2-6।
2-6 Гуру – это средство.
(Комм. Кшемараджи: guruḥ — тот, кто прославляет истину и учит ей.)


मातृकाचक्रसम्बोधः ।२-७।
mātṛkācakrasambodhaḥ ।2-7।
2-7 Понимание колеса Матрики [появляется у ученика после встречи с Гуру].
(Комм. Кшемараджи: śiṣyasya bhavati — есть у ученика(этим следует дополнить сутру). mātṛkā — Всепорождающая мать, неведомая, чья сущность быть первоосновой. māyā=śakti=mātṛkā.)


शरीरं हविः ।२-८।
śarīraṃ haviḥ ।2-8।
2-8 Тело — жертва.
(Комм. Кшемараджи: haviḥ — то, что приносят в жертву на огне ума Великого йогина.)


ज्ञानं अन्नम् । २-९।
jñānaṃ annam ।2-9।
2-9 Знание — пища.


विद्यासंहारे तदुत्थस्वप्नदर्शनम् ।२-१०।
vidyāsaṃhāre tadutthasvapnadarśanam ।2-10।
2-10 Когда исчезает знание(2.4), появляется видение сна, возникшего из того(знания).
(Комм. Кшемараджи: vidyā — знание чего-то, еще не очищенное знание(2.4). darśanam — погружение в знание, где нет различий.)


३- आणवोपाय
3- āṇavopāya(KD)

3 — Шаг неделимого


आत्मा चित्तम् ।३-१।
ātmā cittam ।3-1।
3-1 Сознание – это Атман.
(Комм. Кшемараджи: Все сходится в едином Атмане)


ज्ञानं बन्धः ।३-२।
jñānaṃ bandhaḥ ।3-2।
3-2 Знание – это связанность.
(Комм. Кшемараджи: jñānaṃ — знание в котором присутствуют идеи о счастье, несчастье и различиях(мирское знание).)


कलादीनां तत्त्वानां अविवेको माया ।३-३।
kalādīnāṃ tattvānāṃ aviveko māyā ।3-3।
3-3 Майя – это неразличение таттв, начиная с ограниченности[сознания].
(Комм. Кшемараджи: Таттвы, начиная с ограниченности — это маски майи.)
(Примечание: Таттвы Шиваизма — śiva, śaktī, sadāśiva(sādākhya)), īśvara, sadvidyā(śuddhavidyā), māyā, kalā, vidyā, rāga, kāla, niyati, puruṣa, prakṛti, buddhi(mahat), ahaṃkara(asmitā), manas, śrotra(śravaṇa), tvak, cakṣus, jihvā(rasanā), ghrāṇa, vāk, pāni, pāda, pāyu, upastha, śabsa, sparśa, rūpa, rasa, gandha, ākāśa, vāyu, agni(tejas), āpas, pṛthivī)
Подробная статья: Таттвы (Санкхья и Шиваизм)


शरीरे संहारः कलानाम् ।३-४।
śarīre saṃhāraḥ kalānām ।3-4।
3-4 У ограничений соединение в теле.
(Комм. Кшемараджи: śarīra- грубое, тонкое и т.д. тела, которые являются соединением отдельных ограничений, включающих все от таттвы земли до Шивы.)


नाडीसंहारभूतजयभूतकैवल्यभूतपृथक्त्वानि ।३-५।
nāḍīsaṃhārabhūtajayabhūtakaivalyabhūtapṛthaktvāni ।3-5।
3-5 Соединение энергетических каналов, овладение элементами, отъединение элементов и разделение элементов.
(Комм. Кшемараджи: Следует дополнить — последовательность, которая проходится йогином.
nāḍīsaṃhā — путем дыхания, bhūtajaya — подчинением воли, bhūtakaivalya — отъединение сознания от элементов, bhūtapṛthaktvāni — не окрашенность сознания элементами и опора только на собственную волю.)


मोहावरणात् सिद्धिः ।३-६।
mohāvaraṇāt siddhiḥ ।3-6।
3-6 Совершенство достигается благодаря устранению заблуждения.
(Комм. Кшемараджи: moha — майя как таттва.)


मोहजयाद् अनन्ताभोगात् सहजविद्याजयः ।३-७।
mohajayād anantābhogāt sahajavidyājayaḥ ।3-7।
3-7 По причине преодоления заблуждения и опыта бесконечности [достигается] овладение врожденным знанием.
(Прим: sadvidyā — знание, которое находится выше майи, это знание Ишвары самого себя.)


जाग्रद् द्वितीयकरः ।३-८।
jāgrad dvitīyakaraḥ ।3-8।
3-8 Бодрствующий [существует] в двух функциях.
(Комм. Кшемараджи: Приобретя чистое знание(3.7), бодрствующий пребывает в единочастности.
karaḥ — бодрствующий мыслит(понимает) собственное величие, поэтому у него еще 2 функции(субъект-объект).)


नर्तक आत्मा ।३-९।
nartaka ātmā ।3-9।
3-9 Атман(Парамашива) – это актер.
(Комм. Кшемараджи: Атман являет себя в игре, поэтому он актер.)


रङ्गोऽन्तरात्मा ।३-१०।
raṅgo'ntarātmā ।3-10।
3-10 Внутренний Атман – это сцена.
(Комм. Кшемараджи: Сцена, потому на ней Атман представляет мировую игру.)


प्रेक्षकाणीन्द्रियाणि ।३-११।
prekṣakāṇīndriyāṇi ।3-11।
3-11 Органы чувств – зрители.
(Комм. Кшемараджи: Органы чувств йогина созерцают театральное представление сансары.)


धीवशात् सत्त्वसिद्धिः ।३-१२।
dhīvaśāt sattvasiddhiḥ ।3-12।
3-12 Состояние благости достигается благодаря силе воли.


सिद्धः स्वतन्त्रभावः ।३-१३।
siddhaḥ svatantrabhāvaḥ ।3-13।
3-13 [То, что] достигнуто, [есть] состояние независимости.
(Комм. Кшемараджи: Все подчиняется воле Владыки. svatantrabhāvaḥ — независимый действует и обладает изначальным рожденным знанием.)


यथा तत्र तथान्यत्र ।३-१४।
yathā tatra tathānyatra ।3-14।
3-14 Как здесь, так и повсюду.
(Комм. Кшемараджи: anyatra(в ином месте) = sarvatra(повсюду). yathā tatra — та же самая власть, какая есть у Йогина в его теле. tathānyatra — у него есть и повсюду(вне его).)


बीजावधानम् ।३-१५।
bījāvadhānam ।3-15।
3-15 Погружение [ума] в семя.
(Комм. Кшемараджи: Нужно сделать bījāvadhānam. bījam — Шакти как причина всего. avadhānam — погружение ума в нее.)


आसनस्थः सुखं ह्रदे निमज्जति ।३-१६।
āsanasthaḥ sukhaṃ hrade nimajjati ।3-16।
3-16 Пребывающий в покое легко погружается в воды(Шакти).
(Комм. Кшемараджи: āsanasthaḥ — тот, кто находится в единстве с вечным, Шакти. hrade — в Шакти.)


स्वमात्रा निर्माणं आपादयति ।३-१७।
svamātrā nirmāṇaṃ āpādayati ।3-17।
3-17 Обладающая собственной мерой создает [воображаемое] творение.
(Комм. Кшемараджи: svamātrā — связующая собственного сознания. nirmāṇa — видимость, созданная по собственной воле.)


विद्या अविनाशे जन्म विनाशः ।३-१८।
vidyā avināśe janma vināśaḥ ।3-18।
3-18 При непрекращении знания(sadvidyā) рождение прекращается.


कवर्गादिषु माहेश्वर्याद्याः पशुमातरः ।३-१९।
kavargādiṣu māheśvaryādyāḥ paśumātaraḥ ।3-19।
3-19 Матери зависимых существ начиная с Махешвари, [присутствующие в звуках], начиная c Ка-варги...
(Комм. Кшемараджи: Следует дополнить:… являются руководителями. Речь(vāk) предшествует творению и является его инструментом.)


त्रिषु चतुर्थं तैलवदासेच्यम् ।३-२०।
triṣu caturthaṃ tailavadāsecyam ।3-20।
3-20 В трех [состояниях сознания] четвертое течет подобно кунжутному маслу.
(Комм. Кшемараджи: taila — подобно тому как кунжутное масло постепенно стекается в емкости, сильно растягивая(струю), протекает четвертое состояние сознания.)
Прим. — связь с Мандукья Упанишадой.


मग्नः स्वचित्तेन प्रविशेत् ।३-२१।
magnaḥ svacittena praviśet ।3-21।
3-21 Погруженный в свое сознание войдет в...
(Комм. Кшемараджи: praviśet — сольется с потоком удивительного Ума.)
svacittena(I.) — своим сознанием(в свое сознание)


प्राणसमाचारे समदर्शनम् ।३-२२।
prāṇasamācāre samadarśanam ।3-22।
3-22 После достижения Праны [возникает] видение всего, как равного.
(Комм. Кшемараджи: prāṇa — аромат Шакти.)


मध्ये ऽवरप्रसवः ।३-२३।
madhye 'varaprasavaḥ ।3-23।
3-23 В срединном [положении происходит] развертывание подчиненного.
(Комм. Кшемараджи: madhye — Атман, находящийся в срединном положении, а не повсюду. avaraprasavaḥ — развертывание подчиненного Атману, которое он осуществляет.)


मात्रास्वप्रत्ययसन्धाने नष्टस्य पुनरुत्थानम् ।३-२४।
mātrāsvapratyayasandhāne naṣṭasya punarutthānam ।3-24।
3-24 При слиянии с объектом собственной мыслительной активности вновь возникает разрушенное.
(Комм. Кшемараджи: naṣṭasya — то, что было слито в турье. punarutthānam — внешние объекты снова проявляются.)


शिवतुल्यो जायते ।३-२५।
śivatulyo jāyate ।3-25।
3-25 Возникает(рождается) подобие Шиве.
(Комм. Кшемараджи: Вследствие устойчивости соединения с турьей возникает подобие Шиве, как отражение Луны подобно Луне. В этом подобии сохраняется ограниченность телом.)
(см. MU — pad)


शरीरवृत्तिर्व्रतम् ।३-२६।
śarīravṛttirvratam ।3-26।
3-26 Активность тела [йогина] – это обет(ответственность).
(Комм. Кшемараджи: Произведение активностей в теле — обет, исполняемый, сопровождаемый дисциплиной, с отождествлением себя с Шивой у йогина, который находится в состоянии подобия Шиве и посвящает себя другим.)


कथा जपः ।३-२७।
kathā japaḥ ।3-27।
3-27 Разговор – это шептание(мантры).
(Комм. Кшемараджи: Йогин всегда пребывает умом в высшем и поэтому его любая речь это джапа.)


दानमात्मज्ञानम् ।३-२८।
dānamātmajñānam ।3-28।
3-28 Даяние — знание Атмана
(Комм. Кшемараджи: Знание Атмана дается также тем, кто живет рядом с Йогином.)


योऽविपस्थो ज्ञाहेतुश्च ।३-२९।
yo'vipastho jñāhetuśca ।3-29।
3-20 Тот, кто находится в положении повелителя овец(зависимых существ), является причиной знания.
(Комм. Кшемараджи: avipa — тот, кто владеет овцами(скотом) — зависимыми существами, то есть Шакти, начиная с Махешвари(3-19). Все Махешвари — составляющие Шакти чакры. Кто стоит в ней, тот благодаря знанию собственного величия, предается тапасу и становится причиной знания. jñāhetu — тот становится причиной знания у других. Обретая силу знания, которая позволяет давать наставления.)


स्वशक्तिप्रचयोऽस्य विश्वम् ।३-३०।
svaśaktipracayo'sya viśvam ।3-30।
3-30 У того, кто собрал всю свою силу, [в подчинении] всё.
(Комм. Кшемараджи: Потому что он подобен Шиве, который собрал всю силу и является независимым. Шиве принадлежит всё, что составлено из Шакти.)


स्तिथिलयौ ।३-३१।
stithilayau ।3-31।
3-31 Поддержание и поглощение [объекта].
(Комм. Кшемараджи: Раскрытие того, что составляет śaktipracayaḥ. Собрать в себе эти две силы — сохранять и поглощать. stithi — поддержание видимости внешнего, то что позволяет познавать объект. laya — прекращение возможности познания объекта.)


तत्प्रवृत्तावप्यनिरासः संवेत्तृभावात् ।३-३२।
tatpravṛttāvapyanirāsaḥ saṃvettṛbhāvāt ।3-32।
3-32 Даже при осуществлении этого(поддержания и поглощения) не прерывается [нахождение в турье], потому что в сущности он сознающий.
(Комм. Кшемараджи: Даже при осуществлении этих действий не прерывается самоосознание йогина. Иначе ничто не было бы освещено.)


सुखदुःखयोर्बहिर्मननम् ।३-३३।
sukhaduḥkhayorbahirmananam ।3-33।
3-33 Счастье и страдание — мысли о внешнем[Я(ahaṃkara)].
(Комм. Кшемараджи: счастье и страдание является столь же внешними для сознающего, что и синий цвет.)


तद्विमुक्तस्तु केवली ।३-३४।
tadvimuktastu kevalī ।3-34।
3-34 Освобожденный от этого — единственный.
(Комм. Кшемараджи: kevalin — тот, кто ни с чем не соприкасается, единственный. Он свободен от счастья и страдания.)


मोहप्रतिसंहतस्तु कर्मात्मा ।३-३५।
mohapratisaṃhatastu karmātmā ।3-35।
3-35 [Кто] снова погружается в заблуждение, [тот считает] себя действующим.


भेदतिरस्कारे सर्गान्तरकर्मत्वम् ।३-३६।
bhedatiraskāre sargāntarakarmatvam ।3-36।
3-36 Когда отделенность исчезла, [возникает] способность производить внутреннее творение.
(Комм. Кшемараджи: sargāntarakarmatvam — свойство быть творцом творимого по желанию.)


करणशक्तिः स्वतोऽनुभवात् ।३-३७।
karaṇaśaktiḥ svato'nubhavāt ।3-37।
3-37 Шакти [становится] средством благодаря опыту, [полученному] от себя.
(Комм. Кшемараджи: у Атмана появляется возможность творить необычные вещи(вроде вымышленных или привидевшихся во сне) посредством этой Шакти.)


त्रिपदाद्यनुप्राणनम् ।३-३८।
tripadādyanuprāṇanam ।3-38।
3-38 То, что предшествует трем(состояниям сознания), оживляет [их].
(Комм. Кшемараджи: ādi — эти три основываются на турье.)


चित्तस्थितिवत् शरीरकरणबाह्येषु ।३-३९।
cittasthitivat śarīrakaraṇabāhyeṣu ।3-39।
3-39 Подобно устойчивости ума [турья оживляет] тело, чувства и внешние объекты.
(Комм. Кшемараджи: Точно так же, как турья оживляет пады, она оживляет тело, чувства, внешние объекты.)


अभिलाषाद्बहिर्गतिः संवाह्यस्य ।३-४०।
abhilāṣādbahirgatiḥ saṃvāhyasya ।3-40।
3-40 Из-за желания [происходит] выход наружу проявляемого.
(Комм. Кшемараджи: saṃvāhyasya — то, что несется из одного рождения(йони) в другое, вместе со всем внутренним и внешним.)


तदारूढप्रमितेस्तत्क्षयाज्जीवसंक्षयः ।३-४१।
tadārūḍhapramitestatkṣayājjīvasaṃkṣayaḥ ।3-41।
3-41 Живущий перестает существовать по причине возникновения истинного знания в том(в турье) и уничтожения того(желаний).
(Комм. Кшемараджи: tad — в турье. ārūḍhapramiti — у йогина возникает истинное знание в турье. tat=abhilāṣa — желания. jiva=saṃvāhya — проявляемое.)


भूतकञ्चुकी तदा विमुक्तो भूयः पतिसमः परः ।३-४२।
bhūtakañcukī tadā vimukto bhūyaḥ patisamaḥ paraḥ ।3-42।
3-42 Тогда [тот, кто скрыт] под маской первоэлементов, снова становится освобожденным, тождественным высшему владыке(Шиве).
(Комм. Кшемараджи: bhūtakañcukī — тот, кто предстает под маской первоэлементов, но независим от них. bhūyaḥ — снова. patisamaḥ — тот, кто входит в ум Шивы, господин.)


नैसर्गिकः प्राणसंबन्धः ।३-४३।
naisargikaḥ prāṇasaṃbandhaḥ ।3-43।
3-44 Связь с праной(живущим миром) естественна(врожденная) [для Шивы].
(Комм. Кшемараджи: prāṇasaṃbandhaḥ — проявление этого мира кажимости(иллюзии) естественно для Шивы. Способность освещать(познавать) этот мир является его собственным свойством.)


नासिकान्तर्मध्यसंयमात् किमत्र सव्यापसव्यसौषुम्नेषु ।३-४४।
nāsikāntarmadhyasaṃyamāt kimatra savyāpasavyasauṣumneṣu ।3-44।
3-44. Зачем тогда [сосредотачиваться(L.)] на сушумне, иде или пингале при итоговой дисциплине на середине носовой перегородки?
(Комм. Кшемараджи: savyāpasavyasauṣumneṣu — правый, левый и средний каналы нади.) (см.3-22, Ком. ВВ. к ЙС 1.35.1, 2.19.1, 3.36.1.5.1)



भूयः स्यात् प्रतिमीलनम् ।३-४५।
bhūyaḥ syāt pratimīlanam ।3-45।
3-45 Снова происходит закрывание глаз(полное погружение).
(Комм. Кшемараджи: pratimīlanam — закрывание глаз, которое происходит, когда йогин погружается в собственное сознание.)


ॐ तत् सत्
oṃ tat sat
АУМ, так есть.
Перевод
Виктор Кочергин
Иван Толчельников