перевод (Поиск по тегам)

Перевод Шива сутр

शिवसूत्र
śivasūtra
Шива сутры


१- शाम्भवोपाय
1- śāmbhavopāya
1- Универсальное сознание


चैतन्यमात्मा । १-१।
caitanyamātmā । 1-1।
1-1 Сознание — это личность.


ज्ञानं बन्धः । १-२।
jñānaṃ bandhaḥ । 1-2।
1-2 (Обычные) знания состоят из ассоциаций.


योनिवर्गः कलाशरीरम् । १-३।
yonivargaḥ kalāśarīram । 1-3।
1-3 Наборы аксиом порождают структуры.


ज्ञानाधिष्ठानं मातृका । १-४।
jñānādhiṣṭhānaṃ mātṛkā । 1-4।
1-4 Основа знания – матрика.


उद्यमो भैरवः । १-५।
udyamo bhairavaḥ । 1-5।
1-5 Подъем (сознания) – это Бхайрава.


शक्तिचक्रसन्धाने विश्वसंहारः । १-६।
śakticakrasandhāne viśvasaṃhāraḥ । 1-6।
1-6 Путем соединения с энергетическими центрами человек уходит из вселенной.


जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तभेदे तुर्याभोगसंभवः । १-७।
jāgratsvapnasuṣuptabhede turyābhogasaṃbhavaḥ । 1-7।
1-7 Даже во время бодрствования, сна и глубокого сна можно испытать четвертое состояние (сверхсознание).


ज्ञानं जाग्रत् । १-८।
jñānaṃ jāgrat । 1-8।
1-8 (Сенсорное) знание достигается в состоянии бодрствования.


स्वप्नो विकल्पाः । १-९।
svapno vikalpāḥ । 1-9।
1-9 Сновидения – это свободный ход мыслей.


अविवेको मायासौषुप्तम् । १-१०।
aviveko māyāsauṣuptam । 1-10।
1-10 Глубокий сон – это майя, иррациональность.


त्रितयभोक्ता वीरेशः । १-११।
tritayabhoktā vīreśaḥ । 1-11।
1-11 Тот, кто переживает три состояния, является господином чувств.


विस्मयो योगभूमिकाः । १-१२।
vismayo yogabhūmikāḥ । 1-12।
1-12 Область йоги поражает.


इच्छा शक्तिरुमा कुमारी । १-१३।
icchā śaktirumā kumārī । 1-13।
1-13 Сила воли – это игривая ума.


दृश्यं शरीरम् । १-१४।
dṛśyaṃ śarīram । 1-14।
1-14 Наблюдаемое имеет структуру.


हृदये चित्तसंघट्टाद् दृश्यस्वापदर्शनम् । १-१५।
hṛdaye cittasaṃghaṭṭād dṛśyasvāpadarśanam । 1-15।
1-15 Фиксируя ум на его ядре, можно постичь воспринимаемое и пустоту.


शुद्धतत्त्वसन्धानाद् वा अपशुशक्तिः । १-१६।
śuddhatattvasandhānād vā apaśuśaktiḥ । 1-16।
1-16 Или, созерцая чистый принцип, человек освобождается от силы, которая привязывает (к ассоциациям).


वितर्क आत्मज्ञानम् । १-१७।
vitarka ātmajñānam । 1-17।
1-17 Правильное различение – это познание себя.


लोकानन्दः समाधिसुखम् । १-१८।
lokānandaḥ samādhisukham । 1-18।
1-18 Блаженство видения – это радость самадхи.


शक्तिसन्धाने शरीरोत्पत्तिः । १-१९।
śaktisandhāne śarīrotpattiḥ । 1-19।
1-19 Тело возникает, когда энергии объединяются.


भूतसन्धान भूतपृथक्त्व विश्वसंघट्टाः । १-२०।
bhūtasandhāna bhūtapṛthaktva viśvasaṃghaṭṭāḥ । 1-20।
1-20 Элементы объединяются, элементы разделяются, и Вселенная собирается.


शुद्धविद्योदयाच्चक्रेशत्व सिद्धिः । १-२१।
śuddhavidyodayāccakreśatva siddhiḥ । 1-21।
1-21 Чистое знание ведет к овладению колесом (энергий).


महाह्रदानुसन्धानान्मन्त्रवीर्यानुभवः । १-२२।
mahāhradānusandhānānmantravīryānubhavaḥ । 1-22।
1-22 Великое озеро (пространства-времени) переживается посредством силы мантры.



२- शाक्तोपाय
2- śāktopāya
2- Появление силы


चित्तं मन्त्रः । २-१।
cittaṃ mantraḥ । 2-1।
2-1 Ум – это мантра.


प्रयत्नः साधकः । २-२।
prayatnaḥ sādhakaḥ । 2-2।
2-2 Усилия ведут к достижениям.


विद्याशरीरसत्ता मन्त्ररहस्यम् । २-३।
vidyāśarīrasattā mantrarahasyam । 2-3।
2-3 Тайна мантры – это сущность совокупности знаний.


गर्भे चित्तविकासोऽविशिष्ट विद्यास्वप्नः । २-४।
garbhe cittavikāso'viśiṣṭa vidyāsvapnaḥ । 2-4।
2-4 Появление ума в утробе матери – это забвение общеизвестного.


विद्यासमुत्थाने स्वाभाविके खेचरी शिवावस्था । २-५।
vidyāsamutthāne svābhāvike khecarī śivāvasthā । 2-5।
2-5 Когда возникает знание самого себя, человек движется в небе сознания – состоянии Шивы.


गुरुरुपायः । २-६।
gururupāyaḥ । 2-6।
2-6 Гуру – это средство.


मातृकाचक्रसम्बोधः । २-७।
mātṛkācakrasambodhaḥ । 2-7।
2-7 Пробуждение колеса матрикА (элементарных энергий).


शरीरं हविः । २-८।
śarīraṃ haviḥ । 2-8।
2-8 Тело – это жертвоприношение.


ज्ञानं अन्नम् । २-९।
jñānaṃ annam । 2-9।
2-9 Еда – это знание.


विद्यासंहारे तदुत्थ स्वप्न दर्शनम् । २-१०।
vidyāsaṃhāre taduttha svapna darśanam । 2-10।
2-10 С исчезновением знания появляется видение пустоты.


३- आणवोपाय
3- āṇavopāya
3- Преобразования личности


आत्मा चित्तम् । ३-१।
ātmā cittam । 3-1।
3-1 Ум – это личность.


ज्ञानं बन्धः । ३-२।
jñānaṃ bandhaḥ । 3-2।
3-2 (Материальное) знание – это рабство (ассоциация).


कलादीनां तत्त्वानां अविवेको माया । ३-३।
kalādīnāṃ tattvānāṃ aviveko māyā । 3-3।
3-3 Майя – это непонимание принципов трансформации.


शरीरे संहारः कलानाम् । ३-४।
śarīre saṃhāraḥ kalānām । 3-4।
3-4 Преобразование в организме прекращается.


नाडी संहार भूतजय भूतकैवल्य भूतपृथक्त्वानि । ३-५।
nāḍī saṃhāra bhūtajaya bhūtakaivalya bhūtapṛthaktvāni । 3-5।
3-5 Успокоение жизненно важных каналов, овладение элементами, уход от элементов и разделение элементов.


मोहावरणात् सिद्धिः । ३-६।
mohāvaraṇāt siddhiḥ । 3-6।
3-6 Совершенство проходит сквозь завесу заблуждения.


मोहजयाद् अनन्ताभोगात् सहजविद्याजयः । ३-७।
mohajayād anantābhogāt sahajavidyājayaḥ । 3-7।
3-7 Достигается преодоление заблуждения и безграничное расширение врожденного знания.


जाग्रद् द्वितीयकरः । ३-८।
jāgrad dvitīyakaraḥ । 3-8।
3-8 Пробуждение – это второй луч (сознания).


नर्तक आत्मा । ३-९।
nartaka ātmā । 3-9।
3-9 Личность – это актер.


रङ्गोऽन्तरात्मा । ३-१०।
raṅgo'ntarātmā । 3-10।
3-10 Внутреннее я – это сцена.


प्रेक्षकाणीन्द्रियाणि । ३-११।
prekṣakāṇīndriyāṇi । 3-11।
3-11 Чувства – зрители.


धीवशात् सत्त्वसिद्धिः । ३-१२।
dhīvaśāt sattvasiddhiḥ । 3-12।
3-12 Чистое состояние достигается силой интеллекта.


सिद्धः स्वतन्त्रभावः । ३-१३।
siddhaḥ svatantrabhāvaḥ । 3-13।
3-13 Достигнута свобода (творчество).


यथा तत्र तथान्यत्र । ३-१४।
yathā tatra tathānyatra । 3-14।
3-14 Как здесь, так и везде.


विसर्गस्वाभाव्याद् अबहिः स्थितेस्तत्स्थितिः । ३-१५।
visargasvābhāvyād abahiḥ sthitestatsthitiḥ । 3-15।
3-15 Излучение (сознания) – это путь природы, и поэтому то, что не является внешним, рассматривается как внешнее.


बीजावधानम् । ३-१६।
bījāvadhānam । 3-16।
3-16 Внимание к семени.


आसनस्थः सुखं ह्रदे निमज्जति । ३-१७।
āsanasthaḥ sukhaṃ hrade nimajjati । 3-17।
3-17 Сидящий легко погружается в озеро (сознания).


स्वमात्रा निर्माणं आपादयति । ३-१८।
svamātrā nirmāṇaṃ āpādayati । 3-18।
3-18 Мера сознания формирует мир.


विद्या अविनाशे जन्म विनाशः । ३-१९।
vidyā avināśe janma vināśaḥ । 3-19।
3-19 Поскольку (ограниченное) знание преодолевается, рождение преодолевается.


कवर्गादिषु माहेश्वर्याद्याः पशुमातरः । ३-२०।
kavargādiṣu māheśvaryādyāḥ paśumātaraḥ । 3-20।
3-20 Махешвари и другие матери (источники) существ обитают в звуковых элементах.


त्रिषु चतुर्थं तैलवदासेच्यम् । ३-२१।
triṣu caturthaṃ tailavadāsecyam । 3-21।
3-21 Четвертое (состояние сознания) следует использовать для смазывания (остальных) трех (состояний сознания).


मग्नः स्वचित्तेन प्रविशेत् । ३-२२।
magnaḥ svacittena praviśet । 3-22।
3-22 Поглощенный (в своей природе), человек должен проникнуть (в фонемы) своим умом.


प्राण समाचारे समदर्शनम् । ३-२३।
prāṇa samācāre samadarśanam । 3-23।
3-23 Нижний план возникает в центре (фонемы).


मध्येऽवर प्रसवः । ३-२४।
madhye'vara prasavaḥ । 3-24।
3-24 Сбалансированное дыхание ведет к сбалансированному зрению.


मात्रास्वप्रत्यय सन्धाने नष्टस्य पुनरुत्थानम् । ३-२५।
mātrāsvapratyaya sandhāne naṣṭasya punarutthānam । 3-25।
3-25 То, что было уничтожено, вновь возникает благодаря соединению восприятий с объектами опыта.


शिवतुल्यो जायते । ३-२६।
śivatulyo jāyate । 3-26।
3-26 Он становится подобен Шиве.


शरीरवृत्तिर्व्रतम् । ३-२७।
śarīravṛttirvratam । 3-27।
3-27 Деятельность тела – это обет.


कथा जपः । ३-२८।
kathā japaḥ । 3-28।
3-28 Повторение мантр – это беседа.


दानं आत्मज्ञानम् । ३-२९।
dānaṃ ātmajñānam । 3-29।
3-29 Самопознание – это благо.


योऽविपस्थो ज्ञाहेतुश्च । ३-३०।
yo'vipastho jñāhetuśca । 3-30।
3-30 Утвержденный есть средство и знание.


स्वशक्ति प्रचयोऽस्य विश्वम् । ३-३१।
svaśakti pracayo'sya viśvam । 3-31।
3-31 Вселенная представляет собой совокупность его сил.


स्तिथिलयौ । ३-३२।
stithilayau । 3-32।
3-32 Стойкость и поглощение.


तत् प्रवृत्तावप्यनिरासः संवेत्तृभावात् । ३-३३।
tat pravṛttāvapyanirāsaḥ saṃvettṛbhāvāt । 3-33।
3-33 Даже при этом (поддержании и растворении) не происходит перерыва (в осознанности) из-за воспринимающей субъективности.


सुख दुःखयोर्बहिर्मननम् । ३-३४।
sukha duḥkhayorbahirmananam । 3-34।
3-34 Ощущение удовольствия и боли является внешним.


तद्विमुक्तस्तु केवली । ३-३५।
tadvimuktastu kevalī । 3-35।
3-35 Тот, кто свободен от этого, одинок (с сознанием).


मोहप्रतिसंहतस्तु कर्मात्मा । ३-३६।
mohapratisaṃhatastu karmātmā । 3-36।
3-36 Масса заблуждений, разум подвержен активности.


भेद तिरस्कारे सर्गान्तर कर्मत्वम् । ३-३७।
bheda tiraskāre sargāntara karmatvam । 3-37।
3-37 Когда отделенность исчезла, действие может привести к творению.


करणशक्तिः स्वतोऽनुभवात् । ३-३८।
karaṇaśaktiḥ svato'nubhavāt । 3-38।
3-38 Способность творить основана на собственном опыте.


त्रिपदाद्यनुप्राणनम् । ३-३९।
tripadādyanuprāṇanam । 3-39।
3-39 То, что предшествует трем (состояниям сознания), оживляет их.


चित्तस्थितिवत् शरीर करण बाह्येषु । ३-४०।
cittasthitivat śarīra karaṇa bāhyeṣu । 3-40।
3-40 Одинаковая устойчивость ума (должна пронизывать) тело, чувства и внешний мир.


अभिलाषाद्बहिर्गतिः संवाह्यस्य । ३-४१।
abhilāṣādbahirgatiḥ saṃvāhyasya । 3-41।
3-41 Жажда ведет к экстраверсии внутреннего процесса.


तदारूढप्रमितेस्तत्क्षयाज्जीवसंक्षयः । ३-४२।
tadārūḍhapramitestatkṣayājjīvasaṃkṣayaḥ । 3-42।
3-42 Когда устанавливается чистое осознание, (жажда) уничтожается, и (эмпирический) индивидуум перестает существовать.


भूतकञ्चुकी तदा विमुक्तो भूयः पतिसमः परः । ३-४३।
bhūtakañcukī tadā vimukto bhūyaḥ patisamaḥ paraḥ । 3-43।
3-43 Хотя человек покрыт стихиями, он не свободен, но, как и господин, он верховен.


नैसर्गिकः प्राणसंबन्धः । ३-४४।
naisargikaḥ prāṇasaṃbandhaḥ । 3-44।
3-44 Связь с жизненным дыханием естественна.


नासिकान्तर्मध्य संयमात् किमत्र सव्यापसव्य सौषुम्नेषु । ३-४५।
nāsikāntarmadhya saṃyamāt kimatra savyāpasavya sauṣumneṣu । 3-45।
3-45. Какая польза от левого и правого каналов, или сушумны, при концентрации на центре внутри носа?


भूयः स्यात् प्रतिमीलनम् । ३-४६।
bhūyaḥ syāt pratimīlanam । 3-46।
3-46 Может (индивидуальность) снова слиться (в господине).


ॐ तत् सत्
oṃ tat sat
АУМ, так есть.