шива сутры (Поиск по тегам)

Перевод Шива сутр

Структура перевода:
  1. Текст перевода на русском
  2. Отрывок комментария Кшемараджи (Ksh.:)
  3. Сутра на санскрите (деванагари).
  4. Транслитерация сутры с деванагари на IAST
  5. Сутра без сандхи и разбор композитов


Шива сутры

शिवसूत्र
śivasūtra


Глава 1. Шаг Шивы

शाम्भवोपाय |१|
śāmbhavopāya |1|
śāmbhava-upāya (KD)


1.1 Сознательность — это Атман.


Ksh.: caitanya — сознание опирается на само себя во всех знаниях и действиях. Состояние такого сознания и есть чайтанья.

चैतन्यमात्मा ।१|१।

caitanyamātmā ।1।1।

caitanyam ātmān


1.2 Знание — это связь.


Ksh.: Ничто не существует вне света этого сознания. Оппонент: «Откуда тогда возникает загрязнение?» Ksh.: Загрязнение — это незнание.

ज्ञानं बन्धः ।१|२।

jñānaṃ bandhaḥ ।1।2।

jñānam bandhas


1.3 Единичное тело — производное (часть) Йони.


Ksh.: varga — множество связанных с Майей (иллюзией). Для всех вещей она (Майя) является причиной, поэтому она называется Йони (рождающий орган). Тело является следствием этой причины. Единичное тело связано кармическими загрязнениями (ПСС).

योनिवर्गः कलाशरीरम् ।१|३।

yonivargaḥ kalāśarīram ।1।3।

yoni-vargas (TP) kalā-śarīram (TP)


1.4 Основа знания – Матрика.


Ksh.: mātṛkā — всепорождающая мать, неведомая, чья сущность быть первоосновой. māyā=śakti=mātṛkā

ज्ञानाधिष्ठानं मातृका ।१|४।

jñānādhiṣṭhānaṃ mātṛkā ।1।4।

jñāna-adhiṣṭhānam (TP) mātṛkā


1.5 Начинание – Бхайрава.


Ksh.: udyamas — тот, сущность которого проявление высшего образа, который является началом действия. bhairava — гармонией всех сил он несет (bharita) в себе все без остатка.

उद्यमो भैरवः ।१|५।

udyamo bhairavaḥ ।1।5।

udyamas bhairavas


1.6 В соединении с колесом силы всё множество [вещей].


Ksh.: śakti — она выглядит как игра, являющаяся вращением (колесо, чакра от √kram(вращать)) колеса изначальной творящей силы (шакти).

शक्तिचक्रसन्धाने विश्वसंहारः ।१|६।

śakticakrasandhāne viśvasaṃhāraḥ ।1।6।

śakti-cakra-sandhāne ((TP)TP) viśva-saṃhāraḥ (KD)


1.7 Возможность переживания (опыта) Турьи (сверхсознания) [есть только] вне бодрствования, сна и сновидений.


Ksh.: turyā — непрерывность всех созерцаний.

जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तभेदे तुर्याभोगसंभवः ।१|७।

jāgratsvapnasuṣuptabhede turyābhogasaṃbhavaḥ ।1।7।

jāgrat-svapna-suṣupta-bhede ((DV3)TP) turyā-bhoga-saṃbhavas ((TP)TP)


1.8 Знание — бодрствование.


Ksh.: jñānaṃ — знание, рожденное внешними органами чувств.

ज्ञानं जाग्रत् ।१।८।

jñānaṃ jāgrat ।1।8।

jñānam jāgrat


1.9 Сновидение – воображение.


स्वप्नो विकल्पाः ।१|९।

svapno vikalpāḥ ।1।9।

svapnas vikalpās


1.10 Иллюзия в форме глубокого сна – неразличение.


Ksh.: sauṣuptam — глубокий сон и самадхи, в которых не осознается различие между объектом и субъектом.

अविवेको मायासौषुप्तम् ।१|१०।

aviveko māyāsauṣuptam ।1।10।

avivekas māyā-sauṣuptam (TP)


1.11 Переживающий тройку [состояний], является господином чувств.


Ksh.: vīra(букв. герои) — индрии, схватывающие различные виды сущего.

त्रितयभोक्ता वीरेशः ।१|११।

tritayabhoktā vīreśaḥ ।1।11।

tritaya-bhoktā (DG) vīreśas


1.12 [Восхождение] по стадиям йоги изумляет.


Ksh.: vismayo — как кого-то удивляют сверхъестественные вещи, так йогина превыше всего изумляет пребывание в Атмане.

विस्मयो योगभूमिकाः ।१|१२।

vismayo yogabhūmikāḥ ।1।12।

vismayas yoga-bhūmikās (TP)


1.13 Стремление [йогина] — юная Шакти Ума.


Ksh.: Стремление йогина достичь Бхайравы называется Шакти Ума. Она именуется юной, потому что в юности играют. Пураны: Ума всегда стремилась стать единым целым с Шивой.

इच्छा शक्तिरुमा कुमारी ।१|१३।

icchā śaktirumā kumārī ।1।13।

icchā śaktis umā kumārī


1.14 Тело — наблюдаемое.


Ksh.: dṛśya — все видимое внутреннее или внешнее, называемое «Я» или «это» не отдельно от Шивы. śarīra — (dehadhīprāṇaśūnya) физическое тело, мысль, дыхание, пустоты, наблюдаемо, как синий цвет, но не является наблюдателем.

दृश्यं शरीरम् ।१|१४।

dṛśyaṃ śarīram ।1।14।

dṛśyam śarīram


1.15 По причине погружения (втирания) сознания в сердце (в свет ума), [происходит] наблюдение сновидений и наблюдаемого.


Ksh.: hṛdayaṃ = citprakāśa (свет ума). dṛśya — то, что действительно имеет место (объект). svāpa — то, что в действительности отсутствует.

हृदये चित्तसंघट्टाद् दृश्यस्वापदर्शनम् ।१|१५।

hṛdaye cittasaṃghaṭṭād dṛśyasvāpadarśanam ।1।15।

hṛdaye citta-saṃghaṭṭāt (TP) dṛśya-svāpa-darśanam ((DG)TP)


1.16 Или по причине соединения с чистой истиной (Шивой) [происходит высвобождение] из-под силы зависимости.


Ksh.: śuddhatattva — Шива. paśu-śaktis — неведение, связанность зависимостью.
прим. paśu — домашний скот (зависимое существо).

शुद्धतत्त्वसन्धानाद् वा अपशुशक्तिः ।१|१६।

śuddhatattvasandhānād vā apaśuśaktiḥ ।1।16।

śuddha-tattva-sandhānāt ((KD)TP) vā apaśu-śaktis (TP)


1.17 Познание Атмана (Шивы) — рассуждение.


Ksh.: «Я есть Шива, Атман всего.» Кто так рассуждает, тот обретает знание Атмана.

वितर्क आत्मज्ञानम् ।१|१७।

vitarka ātmajñānam ।1।17।

vitarka ātma-jñānam (TP)


1.18 Блаженство мира и видения — счастье в самадхи.


Ksh.: loka — мир и видение одновременно. samādhisukham — блаженство пребывания в собственном Атмане.

लोकानन्दः समाधिसुखम् ।१|१८।

lokānandaḥ samādhisukham ।1।18।

loka-anandas (TP) samādhi-sukham (TP)


1.19 Тело возникает, когда [происходит] соединение с Шакти.


शक्तिसन्धाने शरीरोत्पत्तिः ।१|१९।

śaktisandhāne śarīrotpattiḥ ।1।19।

śakti-sandhāne (TP) śarīra-utpattis (TP)


1.20 Существа соединяются [или] существа разделяются [или] все сливается [воедино].


Ksh.: bhūta — наделенные телом, праной и т.п., sandhāna — помогают друг-другу, saṃghaṭṭāḥ — все сливается в Шиве(единстве).

भूतसन्धानभूतपृथक्त्वविश्वसंघट्टाः ।१|२०।

bhūtasandhānabhūtapṛthaktvaviśvasaṃghaṭṭāḥ ।1।20।

bhūta-sandhāna(TP)-bhūta-pṛthaktva(TP)-viśva-saṃghaṭṭās(TP) (DV3)


1.21 По причине возникновения чистого знания достигается власть над колесом [Шакти].


Ksh.: cakreśatva = māheśvaryam — состояние Шивы.

शुद्धविद्योदयाच्चक्रेशत्वसिद्धिः ।१।२१।

śuddhavidyodayāccakreśatvasiddhiḥ ।1।21।

śuddha-vidyā (TP) udayāt cakra-iśatva-siddhis ((TP)TP)


1.22. По причине следования за многоводной (Шакти) [происходит] непосредственное переживание [слияния с Шивой] при помощи силы мантры.


Ksh.: mantravīrya — это знание, которое устраняет все остальное и возникает благодаря мощи Веды.

महाह्रदानुसन्धानान्मन्त्रवीर्यानुभवः ।१|२२।

mahāhradānusandhānānmantravīryānubhavaḥ ।1।22।

mahā-hrada-anusandhānāt ((KD)TP) mantra-vīrya-anubhavas ((TP)TP)



Глава 2. Шаг Шакти.

२ शाक्तोपाय
2 śāktopāya
śākta-upāya (KD)


2.1 Сознание [это] мантра

चित्तं मन्त्रः ।२|१।

Ksh.: cittam — то, чем познается высшая истина. mantraḥ — состояние ума, почитающего Шиву и не отделенного от него.

cittaṃ mantraḥ ।2।1।

cittam mantras


2.2 Усилие [приводит к] достижению.


Ksh.: sādhakaḥ — это достижение тождества божеству, упоминаемому в мантре, тем, кто произносит мантру.

प्रयत्नः साधकः ।२|२।

prayatnaḥ sādhakaḥ ।2।2।

prayatnas sādhakas


2.3 Сокрытое в Мантре (в Ведах) – это истина [того, чья] сущность — знания.


Ksh.: śarīra=svarūpa -сущность. Тот, чья сущность знание — есть Бхагаван. sattā — истина, которая состоит в том, что ничто не отдельно от него. mantrarahasyam = upaniṣat.

विद्याशरीरसत्ता मन्त्ररहस्यम् ।२|३।

vidyāśarīrasattā mantrarahasyam ।2।3।

vidyā-śarīra-sattā ((TP)TP) mantra-rahasyam (TP)


2.4 Спокойствие сознания в утробе [Шакти] – это сон, [который есть] неразличенное знание.


Ksh.: garbhe — неназываемая великая иллюзия(майя). vikāsaḥ = santoṣa — удовлетворенность. aviśiṣṭā — неразличенная Шакти, общая для всех родов сущего. vidyā — знание чего-то, еще не очищенное знание. svapnaḥ — сон, т.е. заблуждение, в котором есть идея различия.

गर्भे चित्तविकासोऽविशिष्टविद्यास्वप्नः ।२|४।

garbhe cittavikāso'viśiṣṭavidyāsvapnaḥ ।2।4।

garbhe citta-vikāsas (TP) aviśiṣṭa-vidyā-svapnas ((TP)TP)


2.5 Когда [случается] самопроизвольное возникновение знания, движущийся в небе [достигает] положения Шивы.


Ksh.: kha = bodha-gagana — небо понимания. avasthā — положение.

विद्यासमुत्थाने स्वाभाविके खेचरी शिवावस्था ।२|५।

vidyāsamutthāne svābhāvike khecarī śivāvasthā ।2।5।

vidyā-samutthāne (TP) svābhāvike khecarī śiva-avasthā (TP)


2.6 Гуру – это средство.


Ksh.: guruḥ — тот, кто прославляет истину и учит ей.

गुरुरुपायः ।२|६।

gururupāyaḥ ।2।6।

gurus upāyas


2.7 Понимание колеса Матрики [появляется у ученика после встречи с Гуру].


Ksh.: śiṣyasya bhavati — есть у ученика (этим следует дополнить сутру). mātṛkā — Всепорождающая мать, неведомая, чья сущность быть первоосновой. māyā=śakti=mātṛkā.

मातृकाचक्रसम्बोधः ।२|७।
mātṛkācakrasambodhaḥ ।2।7।

mātṛkā-cakra-sambodhas ((TP)TP)


2.8 Тело — жертва.


Ksh.: haviḥ — то, что приносят в жертву на огне ума великого Йогина.

शरीरं हविः ।२|८।

śarīraṃ haviḥ ।2।8।

śarīram havis


2.9 Знание — пища.


ज्ञानं अन्नम् । २-९।

jñānaṃ annam ।2।9।

jñānam annam


2.10 Когда исчезает знание (2.4), появляется видение сна, возникшего из того (знания).


Ksh.: vidyā — знание чего-то, еще не очищенное знание (2.4). darśanam — погружение в знание, где нет различий.

विद्यासंहारे तदुत्थस्वप्नदर्शनम् ।२।१०।

vidyāsaṃhāre tadutthasvapnadarśanam ।2।10।

vidyā-saṃhāre (TP) tad-uttha-svapna-darśanam (((TP)TP)TP) ।2।10।



Глава 3 — Шаг неделимого

३ आणवोपाय
3 āṇavopāya
āṇava-upāya (KD)



3.1 Сознание – это Атман.


Ksh.: Все сходится в едином Атмане.

आत्मा चित्तम् ।३|१।

ātmā cittam ।3।1।


3.2 Знание – это связанность.


Ksh.: jñānaṃ — знание в котором присутствуют идеи о счастье, несчастье и различиях(мирское знание).

ज्ञानं बन्धः ।३|२।

jñānaṃ bandhaḥ ।3।2।

jñānam bandhas


3.3 Майя – это неразличение таттв, начиная с ограниченности [сознания].


Ksh.: Таттвы, начиная с ограниченности — это маски майи.
(Примечание: Таттвы Шиваизма — śiva, śaktī, sadāśiva(sādākhya)), īśvara, sadvidyā(śuddhavidyā), māyā, kalā, vidyā, rāga, kāla, niyati, puruṣa, prakṛti, buddhi(mahat), ahaṃkara(asmitā), manas, śrotra(śravaṇa), tvak, cakṣus, jihvā(rasanā), ghrāṇa, vāk, pāni, pāda, pāyu, upastha, śabsa, sparśa, rūpa, rasa, gandha, ākāśa, vāyu, agni(tejas), āpas, pṛthivī)
Подробная статья: Таттвы (Санкхья и Шиваизм)

कलादीनां तत्त्वानां अविवेको माया ।३|३।

kalādīnāṃ tattvānāṃ aviveko māyā ।3।3।

kalā-adīnām (KD) tattvānām avivekas māyā


3.4 У ограничений соединение в теле.


Ksh.: śarīra- грубое, тонкое и т.д. тела, которые являются соединением отдельных ограничений, включающих все от таттвы земли до Шивы.

शरीरे संहारः कलानाम् ।३|४।

śarīre saṃhāraḥ kalānām ।3।4।

śarīre saṃhāras kalānām


3.5 Соединение энергетических каналов, овладение элементами, единение элементов и разделение элементов.


Ksh.: Следует дополнить — последовательность, которая проходится йогином.
nāḍīsaṃhā — путем дыхания, bhūtajaya — подчинением воли, bhūtakaivalya — отъединение сознания от элементов, bhūtapṛthaktvāni — не окрашенность сознания элементами и опора только на собственную волю.

नाडीसंहारभूतजयभूतकैवल्यभूतपृथक्त्वानि ।३|५।

nāḍīsaṃhārabhūtajayabhūtakaivalyabhūtapṛthaktvāni ।3।5।

nāḍī-saṃhāra(TP)-bhūta-jaya(TP)-bhūta-kaivalya(TP)-bhūta-pṛthaktvāni(TP) (DV4)


3.6 Совершенство достигается благодаря устранению заблуждения.


Ksh.: moha — майя как таттва.

मोहावरणात् सिद्धिः ।३|६।

mohāvaraṇāt siddhiḥ ।3।6।

moha-avaraṇāt (TP) siddhis


3.7 По причине преодоления заблуждения и опыта бесконечности [достигается] овладение врожденным знанием.


Ksh.: sadvidyā — знание, которое находится выше майи, это знание Ишвары самого себя.

मोहजयाद् अनन्ताभोगात् सहजविद्याजयः ।३|७।

mohajayād anantābhogāt sahajavidyājayaḥ ।3।7।

moha-jayāt (TP) anantā-bhogāt (TP) sahaja-vidyā-jayas ((TP)TP)


3.8 Бодрствующий [существует] в двух функциях.


Ksh.: Приобретя чистое знание(3.7), бодрствующий пребывает в единочастности.
karaḥ — бодрствующий мыслит(понимает) собственное величие, поэтому у него еще 2 функции(субъект-объект).

जाग्रद् द्वितीयकरः ।३|८।
jāgrad dvitīyakaraḥ ।3।8।

jāgrat dvitīya-karas (DG)


3.9 Атман (Парамашива) – это актер.


Ksh.: Атман являет себя в игре, поэтому он актер.

नर्तक आत्मा ।३|९।

nartaka ātmā ।3।9।


3.10 Внутренний Атман – это сцена.


Ksh.: Сцена, потому на ней Атман представляет мировую игру.

रङ्गोऽन्तरात्मा ।३|१०।

raṅgo'ntarātmā ।3।10।

raṅgas antar-ātmā (KD)


3.11 Органы чувств – зрители.


Ksh.: Органы чувств йогина созерцают театральное представление сансары.

प्रेक्षकाणीन्द्रियाणि ।३|११।

prekṣakāṇīndriyāṇi ।3।11।

prekṣakāṇ-īndriyāṇi (TP)


3.12 Состояние благости достигается благодаря силе мысли.


धीवशात् सत्त्वसिद्धिः ।३|१२।

dhīvaśāt sattvasiddhiḥ ।3।12।

dhī-vaśāt (TP) sattva-siddhis (TP)


3.13 [То, что] достигнуто, [есть] состояние независимости.


Ksh.: Все подчиняется воле Владыки. svatantrabhāvaḥ — независимый действует и обладает изначальным рожденным знанием.

सिद्धः स्वतन्त्रभावः ।३|१३।

siddhaḥ svatantrabhāvaḥ ।3।13।

siddhas svatantra-bhāvas


3.14 Как здесь, так и повсюду.


Ksh.: anyatra (в ином месте) = sarvatra (повсюду). yathā tatra — та же самая власть, какая есть у Йогина в его теле. tathānyatra — у него есть и повсюду (вне его).

यथा तत्र तथान्यत्र ।३|१४।

yathā tatra tathānyatra ।3।14।

yathā tatra tatha anyatra


3.15 Погружение [ума] в семя.


Ksh.: Нужно сделать bījāvadhānam. bījam — Шакти как причина всего. avadhānam — погружение ума в нее.

बीजावधानम् ।३|१५।

bījāvadhānam ।3।15।

bīja-avadhānam (TP)


3.16 Пребывающий в покое легко погружается в воды (Шакти).


Ksh.: āsanasthaḥ — тот, кто находится в единстве с вечным, Шакти. hrade — в Шакти.

आसनस्थः सुखं ह्रदे निमज्जति ।३|१६।

āsanasthaḥ sukhaṃ hrade nimajjati ।3।16।

āsana-sthas (TP) sukham hrade nimaj-jati (TP)


3.17 Обладающая собственной мерой создает [воображаемое] творение.


Ksh.: svamātrā — связующая собственного сознания. nirmāṇa — видимость, созданная по собственной воле.

स्वमात्रा निर्माणं आपादयति ।३|१७।

svamātrā nirmāṇaṃ āpādayati ।3।17।

svamātrā nirmāṇam āpādayati


3.18 При непрекращении знания (sadvidyā) рождение прекращается.


विद्या अविनाशे जन्म विनाशः ।३|१८।

vidyā avināśe janma vināśaḥ ।3।18।

vidyā avināśe janma vināśas


3.19 Матери зависимых существ начиная с Махешвари, [присутствующие в звуках], начиная c Ка-варги...


Ksh.: Следует дополнить:… являются руководителями. Речь(vāk) предшествует творению и является его инструментом.

कवर्गादिषु माहेश्वर्याद्याः पशुमातरः ।३|१९।

kavargādiṣu māheśvaryādyāḥ paśumātaraḥ ।3।19।

ka-varga-ādiṣu ((TP)KD) māha-iśvarya-ādyās ((KD)KD) paśu-mātaras (TP)


3.20 В трех [состояниях сознания] четвертое течет подобно кунжутному маслу.


Ksh.: taila — подобно тому как кунжутное масло постепенно стекается в емкости, сильно растягивая (струю), протекает четвертое состояние сознания.
Прим. — связь с Мандукья Упанишадой.

त्रिषु चतुर्थं तैलवदासेच्यम् ।३|२०।

triṣu caturthaṃ tailavadāsecyam ।3।20।

triṣu caturthaṃ taila-vadāsecyam (TP)


3.21 Погруженный в свое сознание войдет в...


Ksh.: praviśet — сольется с потоком удивительного Ума. svacittena (I.) — своим сознанием(в свое сознание)

मग्नः स्वचित्तेन प्रविशेत् ।३|२१।

magnaḥ svacittena praviśet ।3।21।

magnas svacittena praviśet


3.22 После достижения Праны [возникает] видение всего, как равного.


Ksh.: prāṇa — аромат Шакти.

प्राणसमाचारे समदर्शनम् ।३|२२।

prāṇasamācāre samadarśanam ।3।22।

prāṇa-samācāre (TP) sama-darśanam (TP)


3.23 В срединном [положении происходит] развертывание подчиненного.


Ksh.: madhye — Атман, находящийся в срединном положении, а не повсюду. avaraprasavaḥ — развертывание подчиненного Атману, которое он осуществляет.

मध्ये ऽवरप्रसवः ।३|२३।

madhye 'varaprasavaḥ ।3।23।

madhye avara-prasavas (TP)


3.24 При слиянии с объектом собственной мыслительной активности вновь возникает разрушенное.


Ksh.: naṣṭasya — то, что было слито в турье. punarutthānam — внешние объекты снова проявляются.

मात्रास्वप्रत्ययसन्धाने नष्टस्य पुनरुत्थानम् ।३|२४।

mātrāsvapratyayasandhāne naṣṭasya punarutthānam ।3।24।

mātrā-svapratyaya-sandhāne ((TP)TP) naṣṭasya punar utthānam


3.25 Возникает (рождается) подобие Шиве.


Ksh.: Вследствие устойчивости соединения с турьей возникает подобие Шиве, как отражение Луны подобно Луне. В этом подобии сохраняется ограниченность телом.
(см. MU — pad)

शिवतुल्यो जायते ।३|२५।

śivatulyo jāyate ।3।25।

śiva-tulyas jāyate


3.26 Активность тела [йогина] – это обет (ответственность).


Ksh.: Произведение активностей в теле — обет, исполняемый, сопровождаемый дисциплиной, с отождествлением себя с Шивой у йогина, который находится в состоянии подобия Шиве и посвящает себя другим.

शरीरवृत्तिर्व्रतम् ।३|२६।

śarīravṛttirvratam ।3।26।

śarīra-vṛttis (TP) vratam


3.27 Разговор – это шептание (мантры).


Ksh.: Йогин всегда пребывает умом в высшем и поэтому его любая речь это джапа.

कथा जपः ।३|२७।

kathā japaḥ ।3।27।

kathā japas


3.28 Даяние — знание Атмана


Ksh.: Знание Атмана дается также тем, кто живет рядом с Йогином.

दानमात्मज्ञानम् ।३|२८।

dānamātmajñānam ।3।28।

dānam ātma-jñānam (TP)


3.29 Тот, кто находится в положении повелителя овец (зависимых существ), является причиной знания.


Ksh.: avipa — тот, кто владеет овцами(скотом) — зависимыми существами, то есть Шакти, начиная с Махешвари(3-19). Все Махешвари — составляющие Шакти чакры. Кто стоит в ней, тот благодаря знанию собственного величия, предается тапасу и становится причиной знания. jñāhetu — тот становится причиной знания у других. Обретая силу знания, которая позволяет давать наставления.

योऽविपस्थो ज्ञाहेतुश्च ।३|२९।

yo'vipastho jñāhetuśca ।3।29।

yas avipasthas jñā-hetus (TP) ca


3.30 У того, кто собрал всю свою силу, [в подчинении] всё.


Ksh.: Потому что он подобен Шиве, который собрал всю силу и является независимым. Шиве принадлежит всё, что составлено из Шакти.

स्वशक्तिप्रचयोऽस्य विश्वम् ।३|३०।

svaśaktipracayo'sya viśvam ।3।30।

svaśakti-pracayas (TP) asya viśvam


3.31 Поддержание и поглощение [объекта].


Ksh.: Раскрытие того, что составляет śaktipracayaḥ. Собрать в себе эти две силы — сохранять и поглощать. stithi — поддержание видимости внешнего, то что позволяет познавать объект. laya — прекращение возможности познания объекта.

स्तिथिलयौ ।३|३१।

stithilayau ।3।31।

stithi-layau (DV)


3.32 Даже при осуществлении того (поддержания и поглощения) не прерывается [нахождение в турье], потому что в сущности он сознающий.


Ksh.: Даже при осуществлении этих действий не прерывается самоосознание йогина. Иначе ничто не было бы освещено.

तत्प्रवृत्तावप्यनिरासः संवेत्तृभावात् ।३|३२।

tatpravṛttāvapyanirāsaḥ saṃvettṛbhāvāt ।3।32।

tad-pravṛttāu (TP) api anirāsas saṃvettṛ-bhāvāt (TP)


3.33 Счастье и страдание — мысли о внешнем [Я (ahaṃkara)].


Ksh.: счастье и страдание является столь же внешними для сознающего, что и синий цвет.

सुखदुःखयोर्बहिर्मननम् ।३|३३।

sukhaduḥkhayorbahirmananam ।3।33।

sukha-duḥkhayos (DV) bahis mananam


3.34 Освобожденный от этого — единственный.


Ksh.: kevalin — тот, кто ни с чем не соприкасается, единственный. Он свободен от счастья и страдания.

तद्विमुक्तस्तु केवली ।३|३४।

tadvimuktastu kevalī ।3।34।

tad-vimuktas (TP) tu kevalī


3.35 [Кто] снова погружается в заблуждение, [тот считает] себя действующим.


मोहप्रतिसंहतस्तु कर्मात्मा ।३|३५।

mohapratisaṃhatastu karmātmā ।3।35।

moha-prati-saṃhatas ((TP)TP) tu karmātmā


3.36 Когда отделенность исчезла, [возникает] способность производить внутреннее творение.


Ksh.: sargāntarakarmatvam — свойство быть творцом творимого по желанию.

भेदतिरस्कारे सर्गान्तरकर्मत्वम् ।३|३६।

bhedatiraskāre sargāntarakarmatvam ।3।36।

bheda-tiras kāre sarga-antara-karmatvam ((TP)TP)


3.37 Шакти [становится] средством благодаря опыту, [полученному] от себя.


Ksh.: у Атмана появляется возможность творить необычные вещи(вроде вымышленных или привидевшихся во сне) посредством этой Шакти.

करणशक्तिः स्वतोऽनुभवात् ।३|३७।

karaṇaśaktiḥ svato'nubhavāt ।3।37।

karaṇa-śaktis (TP) svatas anubhavāt


3.38 То, что предшествует трем (состояниям сознания), оживляет [их].


Ksh.: ādi — эти три основываются на турье.

त्रिपदाद्यनुप्राणनम् ।३|३८।

tripadādyanuprāṇanam ।3।38।

tri-pada-ādi ((DG)KD) anuprāṇanam


3.39 Подобно устойчивости ума [турья оживляет] тело, чувства и внешние объекты.


Ksh.: Точно так же, как турья оживляет пады, она оживляет тело, чувства, внешние объекты.

चित्तस्थितिवत् शरीरकरणबाह्येषु ।३|३९।

cittasthitivat śarīrakaraṇabāhyeṣu ।3।39।

citta-sthitivat (TP) śarīra-karaṇa-bāhyeṣu (DV3)


3.40 Из-за желания [происходит] выход проявляемого наружу.


Ksh.: saṃvāhyasya — то, что несется из одного рождения (йони) в другое, вместе со всем внутренним и внешним.

अभिलाषाद्बहिर्गतिः संवाह्यस्य ।३|४०।

abhilāṣādbahirgatiḥ saṃvāhyasya ।3।40।

abhilāṣāt-bahir (TP) gatis saṃvāhyasya


3.41 Живущий перестает существовать по причине возникновения истинного знания в том (в турье) и уничтожения того(желаний).


Ksh.: tad — в турье. ārūḍhapramiti — у йогина возникает истинное знание в турье. tat=abhilāṣa — желания. jiva=saṃvāhya — проявляемое.

तदारूढप्रमितेस्तत्क्षयाज्जीवसंक्षयः ।३|४१।

tadārūḍhapramitestatkṣayājjīvasaṃkṣayaḥ ।3।41।

tad-ārūḍha-pramites ((TP)TP) tat-kṣayāt (TP) jīva-saṃkṣayas (TP)


3.42 Тогда [тот, кто скрыт] под маской первоэлементов, снова становится освобожденным, тождественным высшему Владыке (Шиве).


Ksh.: bhūtakañcukī — тот, кто предстает под маской первоэлементов, но независим от них. bhūyaḥ — снова. patisamaḥ — тот, кто входит в ум Шивы, господин.

भूतकञ्चुकी तदा विमुक्तो भूयः पतिसमः परः ।३|४२।

bhūtakañcukī tadā vimukto bhūyaḥ patisamaḥ paraḥ ।3।42।

bhūta-kañcukī (TP) tadā vimuktas bhūyas patisamas paras


3.44 Связь с праной (живущим миром) естественна (врожденная) [для Шивы].


Ksh.: prāṇasaṃbandhaḥ — проявление этого мира кажимости (иллюзии) естественно для Шивы. Способность освещать(познавать) этот мир является его собственным свойством.

नैसर्गिकः प्राणसंबन्धः ।३|४३।

naisargikaḥ prāṇasaṃbandhaḥ ।3।43।

naisargikas prāṇa-saṃbandhas (TP)


3.44. Зачем тогда [сосредотачиваться(L.)] на сушумне, иде или пингале при итоговой дисциплине на середине носовой перегородки?


Ksh.: savyāpasavyasauṣumneṣu — правый, левый и средний каналы нади.)
Прим. см.3-22, Ком. ВВ. к ЙС 1.35.1, 2.19.1, 3.36.1.5.1

नासिकान्तर्मध्यसंयमात् किमत्र सव्यापसव्यसौषुम्नेषु ।३|४४।

nāsikāntarmadhyasaṃyamāt kimatra savyāpasavyasauṣumneṣu ।3।44।

nāsika-antar-madhya-saṃyamāt (((KD)TP)TP) kim atra savya-apasavya-sauṣumneṣu (DV3)



3.45 Снова происходит закрывание глаз (полное погружение).


Ksh.: pratimīlanam — закрывание глаз, которое происходит, когда йогин погружается в собственное сознание.

भूयः स्यात् प्रतिमीलनम् ।३|४५।

bhūyaḥ syāt pratimīlanam ।3।45।

bhūyas syāt pratimīlanam


АУМ, так есть.

ॐ तत् सत्
oṁ tat sat

Авторы перевода Шива сутр

  • Виктор Кочергин
  • Иван Толчельников

Шива сутры Васугупты

На этой странице текст Шива сутр Васугупты на санскрите.


Перевод Шива сутр на этой странице


Скачать текст сутр с комментариями Кшемараджи PDF


Скачать текст сутр с комментариями Абхинавагупты



शिवसूत्र / śivasūtra

१- शाम्भवोपाय / 1- śāmbhavopāya

चैतन्यमात्मा । १-१। / caitanyamātmā । 1-1।
ज्ञानं बन्धः । १-२। / jñānaṃ bandhaḥ । 1-2।
योनिवर्गः कलाशरीरम् । १-३। / yonivargaḥ kalāśarīram । 1-3।
ज्ञानाधिष्ठानं मातृका । १-४। / jñānādhiṣṭhānaṃ mātṛkā । 1-4।
उद्यमो भैरवः । १-५। / udyamo bhairavaḥ । 1-5।
शक्तिचक्रसन्धाने विश्वसंहारः । १-६। / śakticakrasandhāne viśvasaṃhāraḥ । 1-6।
जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तभेदे तुर्याभोगसंभवः । १-७। / jāgratsvapnasuṣuptabhede turyābhogasaṃbhavaḥ । 1-7।
ज्ञानं जाग्रत् । १-८। / jñānaṃ jāgrat । 1-8।
स्वप्नो विकल्पाः । १-९। / svapno vikalpāḥ । 1-9।
अविवेको मायासौषुप्तम् । १-१०। / aviveko māyāsauṣuptam । 1-10।
त्रितयभोक्ता वीरेशः । १-११। / tritayabhoktā vīreśaḥ । 1-11।
विस्मयो योगभूमिकाः । १-१२। / vismayo yogabhūmikāḥ । 1-12।
इच्छा शक्तिरुमा कुमारी । १-१३। / icchā śaktirumā kumārī । 1-13।
दृश्यं शरीरम् । १-१४। / dṛśyaṃ śarīram । 1-14।
हृदये चित्तसंघट्टाद् दृश्यस्वापदर्शनम् । १-१५। / hṛdaye cittasaṃghaṭṭād dṛśyasvāpadarśanam । 1-15।
शुद्धतत्त्वसन्धानाद् वा अपशुशक्तिः । १-१६। / śuddhatattvasandhānād vā apaśuśaktiḥ । 1-16।
वितर्क आत्मज्ञानम् । १-१७। / vitarka ātmajñānam । 1-17।
लोकानन्दः समाधिसुखम् । १-१८। / lokānandaḥ samādhisukham । 1-18।
शक्तिसन्धाने शरीरोत्पत्तिः । १-१९। / śaktisandhāne śarīrotpattiḥ । 1-19।
भूतसन्धान भूतपृथक्त्व विश्वसंघट्टाः । १-२०। / bhūtasandhāna bhūtapṛthaktva viśvasaṃghaṭṭāḥ । 1-20।
शुद्धविद्योदयाच्चक्रेशत्व सिद्धिः । १-२१। / śuddhavidyodayāccakreśatva siddhiḥ । 1-21।
महाह्रदानुसन्धानान्मन्त्रवीर्यानुभवः । १-२२। / mahāhradānusandhānānmantravīryānubhavaḥ । 1-22।

२- शाक्तोपाय / 2- śāktopāya

चित्तं मन्त्रः । २-१। / cittaṃ mantraḥ । 2-1।
प्रयत्नः साधकः । २-२। / prayatnaḥ sādhakaḥ । 2-2।
विद्याशरीरसत्ता मन्त्ररहस्यम् । २-३। / vidyāśarīrasattā mantrarahasyam । 2-3।
गर्भे चित्तविकासोऽविशिष्ट विद्यास्वप्नः । २-४। / garbhe cittavikāso'viśiṣṭa vidyāsvapnaḥ । 2-4।
विद्यासमुत्थाने स्वाभाविके खेचरी शिवावस्था । २-५। / vidyāsamutthāne svābhāvike khecarī śivāvasthā । 2-5।
गुरुरुपायः । २-६। / gururupāyaḥ । 2-6।
मातृकाचक्रसम्बोधः । २-७। / mātṛkācakrasambodhaḥ । 2-7।
शरीरं हविः । २-८। / śarīraṃ haviḥ । 2-8।
ज्ञानं अन्नम् । २-९। / jñānaṃ annam । 2-9।
विद्यासंहारे तदुत्थ स्वप्न दर्शनम् । २-१०। / vidyāsaṃhāre taduttha svapna darśanam । 2-10।

३- आणवोपाय / 3- āṇavopāya

आत्मा चित्तम् । ३-१। / ātmā cittam । 3-1।
ज्ञानं बन्धः । ३-२। / jñānaṃ bandhaḥ । 3-2।
कलादीनां तत्त्वानां अविवेको माया । ३-३। / kalādīnāṃ tattvānāṃ aviveko māyā । 3-3।
शरीरे संहारः कलानाम् । ३-४। / śarīre saṃhāraḥ kalānām । 3-4।
नाडी संहार भूतजय भूतकैवल्य भूतपृथक्त्वानि । ३-५। / nāḍī saṃhāra bhūtajaya bhūtakaivalya bhūtapṛthaktvāni । 3-5।
मोहावरणात् सिद्धिः । ३-६। / mohāvaraṇāt siddhiḥ । 3-6।
मोहजयाद् अनन्ताभोगात् सहजविद्याजयः । ३-७। / mohajayād anantābhogāt sahajavidyājayaḥ । 3-7।
जाग्रद् द्वितीयकरः । ३-८। / jāgrad dvitīyakaraḥ । 3-8।
नर्तक आत्मा । ३-९। / nartaka ātmā । 3-9।
रङ्गोऽन्तरात्मा । ३-१०। / raṅgo'ntarātmā । 3-10।
प्रेक्षकाणीन्द्रियाणि । ३-११। / prekṣakāṇīndriyāṇi । 3-11।
धीवशात् सत्त्वसिद्धिः । ३-१२। / dhīvaśāt sattvasiddhiḥ । 3-12।
सिद्धः स्वतन्त्रभावः । ३-१३। / siddhaḥ svatantrabhāvaḥ । 3-13।
यथा तत्र तथान्यत्र । ३-१४। / yathā tatra tathānyatra । 3-14।
विसर्गस्वाभाव्याद् अबहिः स्थितेस्तत्स्थितिः । ३-१५। / visargasvābhāvyād abahiḥ sthitestatsthitiḥ । 3-15।
बीजावधानम् । ३-१६। / bījāvadhānam । 3-16।
आसनस्थः सुखं ह्रदे निमज्जति । ३-१७। / āsanasthaḥ sukhaṃ hrade nimajjati । 3-17।
स्वमात्रा निर्माणं आपादयति । ३-१८। / svamātrā nirmāṇaṃ āpādayati । 3-18।
विद्या अविनाशे जन्म विनाशः । ३-१९। / vidyā avināśe janma vināśaḥ । 3-19।
कवर्गादिषु माहेश्वर्याद्याः पशुमातरः । ३-२०। / kavargādiṣu māheśvaryādyāḥ paśumātaraḥ । 3-20।
त्रिषु चतुर्थं तैलवदासेच्यम् । ३-२१। / triṣu caturthaṃ tailavadāsecyam । 3-21।
मग्नः स्वचित्तेन प्रविशेत् । ३-२२। / magnaḥ svacittena praviśet । 3-22।
प्राण समाचारे समदर्शनम् । ३-२३। / prāṇa samācāre samadarśanam । 3-23।
मध्येऽवर प्रसवः । ३-२४। / madhye'vara prasavaḥ । 3-24।
मात्रास्वप्रत्यय सन्धाने नष्टस्य पुनरुत्थानम् । ३-२५। / mātrāsvapratyaya sandhāne naṣṭasya punarutthānam । 3-25।
शिवतुल्यो जायते । ३-२६। / śivatulyo jāyate । 3-26।
शरीरवृत्तिर्व्रतम् । ३-२७। / śarīravṛttirvratam । 3-27।
कथा जपः । ३-२८। / kathā japaḥ । 3-28।
दानं आत्मज्ञानम् । ३-२९। / dānaṃ ātmajñānam । 3-29।
योऽविपस्थो ज्ञाहेतुश्च । ३-३०। / yo'vipastho jñāhetuśca । 3-30।
स्वशक्ति प्रचयोऽस्य विश्वम् । ३-३१। / svaśakti pracayo'sya viśvam । 3-31।
स्तिथिलयौ । ३-३२। / stithilayau । 3-32।
तत् प्रवृत्तावप्यनिरासः संवेत्तृभावात् । ३-३३। / tat pravṛttāvapyanirāsaḥ saṃvettṛbhāvāt । 3-33।
सुख दुःखयोर्बहिर्मननम् । ३-३४। / sukha duḥkhayorbahirmananam । 3-34।
तद्विमुक्तस्तु केवली । ३-३५। / tadvimuktastu kevalī । 3-35।
मोहप्रतिसंहतस्तु कर्मात्मा । ३-३६। / mohapratisaṃhatastu karmātmā । 3-36।
भेद तिरस्कारे सर्गान्तर कर्मत्वम् । ३-३७। / bheda tiraskāre sargāntara karmatvam । 3-37।
करणशक्तिः स्वतोऽनुभवात् । ३-३८। / karaṇaśaktiḥ svato'nubhavāt । 3-38।
त्रिपदाद्यनुप्राणनम् । ३-३९। / tripadādyanuprāṇanam । 3-39।
चित्तस्थितिवत् शरीर करण बाह्येषु । ३-४०। / cittasthitivat śarīra karaṇa bāhyeṣu । 3-40।
अभिलाषाद्बहिर्गतिः संवाह्यस्य । ३-४१। / abhilāṣādbahirgatiḥ saṃvāhyasya । 3-41।
तदारूढप्रमितेस्तत्क्षयाज्जीवसंक्षयः । ३-४२। / tadārūḍhapramitestatkṣayājjīvasaṃkṣayaḥ । 3-42।
भूतकञ्चुकी तदा विमुक्तो भूयः पतिसमः परः । ३-४३। / bhūtakañcukī tadā vimukto bhūyaḥ patisamaḥ paraḥ । 3-43।
नैसर्गिकः प्राणसंबन्धः । ३-४४। / naisargikaḥ prāṇasaṃbandhaḥ । 3-44।
नासिकान्तर्मध्य संयमात् किमत्र सव्यापसव्य सौषुम्नेषु । ३-४५। / nāsikāntarmadhya saṃyamāt kimatra savyāpasavya sauṣumneṣu । 3-45।
भूयः स्यात् प्रतिमीलनम् । ३-४६। / bhūyaḥ syāt pratimīlanam । 3-46।

ॐ तत् सत् / oṃ tat sat