Перевод Шива сутр
Структура перевода:
śivasūtra
śāmbhavopāya |1|
śāmbhava-upāya (KD)
Ksh.: caitanya — сознание опирается на само себя во всех знаниях и действиях. Состояние такого сознания и есть чайтанья.
चैतन्यमात्मा ।१|१।
caitanyamātmā ।1।1।
caitanyam ātmān
Ksh.: Ничто не существует вне света этого сознания. Оппонент: «Откуда тогда возникает загрязнение?» Ksh.: Загрязнение — это незнание.
ज्ञानं बन्धः ।१|२।
jñānaṃ bandhaḥ ।1।2।
jñānam bandhas
Ksh.: varga — множество связанных с Майей (иллюзией). Для всех вещей она (Майя) является причиной, поэтому она называется Йони (рождающий орган). Тело является следствием этой причины. Единичное тело связано кармическими загрязнениями (ПСС).
योनिवर्गः कलाशरीरम् ।१|३।
yonivargaḥ kalāśarīram ।1।3।
yoni-vargas (TP) kalā-śarīram (TP)
Ksh.: mātṛkā — всепорождающая мать, неведомая, чья сущность быть первоосновой. māyā=śakti=mātṛkā
ज्ञानाधिष्ठानं मातृका ।१|४।
jñānādhiṣṭhānaṃ mātṛkā ।1।4।
jñāna-adhiṣṭhānam (TP) mātṛkā
Ksh.: udyamas — тот, сущность которого проявление высшего образа, который является началом действия. bhairava — гармонией всех сил он несет (bharita) в себе все без остатка.
उद्यमो भैरवः ।१|५।
udyamo bhairavaḥ ।1।5।
udyamas bhairavas
Ksh.: śakti — она выглядит как игра, являющаяся вращением (колесо, чакра от √kram(вращать)) колеса изначальной творящей силы (шакти).
शक्तिचक्रसन्धाने विश्वसंहारः ।१|६।
śakticakrasandhāne viśvasaṃhāraḥ ।1।6।
śakti-cakra-sandhāne ((TP)TP) viśva-saṃhāraḥ (KD)
Ksh.: turyā — непрерывность всех созерцаний.
जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तभेदे तुर्याभोगसंभवः ।१|७।
jāgratsvapnasuṣuptabhede turyābhogasaṃbhavaḥ ।1।7।
jāgrat-svapna-suṣupta-bhede ((DV3)TP) turyā-bhoga-saṃbhavas ((TP)TP)
Ksh.: jñānaṃ — знание, рожденное внешними органами чувств.
ज्ञानं जाग्रत् ।१।८।
jñānaṃ jāgrat ।1।8।
jñānam jāgrat
स्वप्नो विकल्पाः ।१|९।
svapno vikalpāḥ ।1।9।
svapnas vikalpās
Ksh.: sauṣuptam — глубокий сон и самадхи, в которых не осознается различие между объектом и субъектом.
अविवेको मायासौषुप्तम् ।१|१०।
aviveko māyāsauṣuptam ।1।10।
avivekas māyā-sauṣuptam (TP)
Ksh.: vīra(букв. герои) — индрии, схватывающие различные виды сущего.
त्रितयभोक्ता वीरेशः ।१|११।
tritayabhoktā vīreśaḥ ।1।11।
tritaya-bhoktā (DG) vīreśas
Ksh.: vismayo — как кого-то удивляют сверхъестественные вещи, так йогина превыше всего изумляет пребывание в Атмане.
विस्मयो योगभूमिकाः ।१|१२।
vismayo yogabhūmikāḥ ।1।12।
vismayas yoga-bhūmikās (TP)
Ksh.: Стремление йогина достичь Бхайравы называется Шакти Ума. Она именуется юной, потому что в юности играют. Пураны: Ума всегда стремилась стать единым целым с Шивой.
इच्छा शक्तिरुमा कुमारी ।१|१३।
icchā śaktirumā kumārī ।1।13।
icchā śaktis umā kumārī
Ksh.: dṛśya — все видимое внутреннее или внешнее, называемое «Я» или «это» не отдельно от Шивы. śarīra — (dehadhīprāṇaśūnya) физическое тело, мысль, дыхание, пустоты, наблюдаемо, как синий цвет, но не является наблюдателем.
दृश्यं शरीरम् ।१|१४।
dṛśyaṃ śarīram ।1।14।
dṛśyam śarīram
Ksh.: hṛdayaṃ = citprakāśa (свет ума). dṛśya — то, что действительно имеет место (объект). svāpa — то, что в действительности отсутствует.
हृदये चित्तसंघट्टाद् दृश्यस्वापदर्शनम् ।१|१५।
hṛdaye cittasaṃghaṭṭād dṛśyasvāpadarśanam ।1।15।
hṛdaye citta-saṃghaṭṭāt (TP) dṛśya-svāpa-darśanam ((DG)TP)
Ksh.: śuddhatattva — Шива. paśu-śaktis — неведение, связанность зависимостью.
прим. paśu — домашний скот (зависимое существо).
शुद्धतत्त्वसन्धानाद् वा अपशुशक्तिः ।१|१६।
śuddhatattvasandhānād vā apaśuśaktiḥ ।1।16।
śuddha-tattva-sandhānāt ((KD)TP) vā apaśu-śaktis (TP)
Ksh.: «Я есть Шива, Атман всего.» Кто так рассуждает, тот обретает знание Атмана.
वितर्क आत्मज्ञानम् ।१|१७।
vitarka ātmajñānam ।1।17।
vitarka ātma-jñānam (TP)
Ksh.: loka — мир и видение одновременно. samādhisukham — блаженство пребывания в собственном Атмане.
लोकानन्दः समाधिसुखम् ।१|१८।
lokānandaḥ samādhisukham ।1।18।
loka-anandas (TP) samādhi-sukham (TP)
शक्तिसन्धाने शरीरोत्पत्तिः ।१|१९।
śaktisandhāne śarīrotpattiḥ ।1।19।
śakti-sandhāne (TP) śarīra-utpattis (TP)
Ksh.: bhūta — наделенные телом, праной и т.п., sandhāna — помогают друг-другу, saṃghaṭṭāḥ — все сливается в Шиве(единстве).
भूतसन्धानभूतपृथक्त्वविश्वसंघट्टाः ।१|२०।
bhūtasandhānabhūtapṛthaktvaviśvasaṃghaṭṭāḥ ।1।20।
bhūta-sandhāna(TP)-bhūta-pṛthaktva(TP)-viśva-saṃghaṭṭās(TP) (DV3)
Ksh.: cakreśatva = māheśvaryam — состояние Шивы.
शुद्धविद्योदयाच्चक्रेशत्वसिद्धिः ।१।२१।
śuddhavidyodayāccakreśatvasiddhiḥ ।1।21।
śuddha-vidyā (TP) udayāt cakra-iśatva-siddhis ((TP)TP)
Ksh.: mantravīrya — это знание, которое устраняет все остальное и возникает благодаря мощи Веды.
महाह्रदानुसन्धानान्मन्त्रवीर्यानुभवः ।१|२२।
mahāhradānusandhānānmantravīryānubhavaḥ ।1।22।
mahā-hrada-anusandhānāt ((KD)TP) mantra-vīrya-anubhavas ((TP)TP)
2 śāktopāya
śākta-upāya (KD)
Ksh.: cittam — то, чем познается высшая истина. mantraḥ — состояние ума, почитающего Шиву и не отделенного от него.
cittaṃ mantraḥ ।2।1।
cittam mantras
Ksh.: sādhakaḥ — это достижение тождества божеству, упоминаемому в мантре, тем, кто произносит мантру.
प्रयत्नः साधकः ।२|२।
prayatnaḥ sādhakaḥ ।2।2।
prayatnas sādhakas
Ksh.: śarīra=svarūpa -сущность. Тот, чья сущность знание — есть Бхагаван. sattā — истина, которая состоит в том, что ничто не отдельно от него. mantrarahasyam = upaniṣat.
विद्याशरीरसत्ता मन्त्ररहस्यम् ।२|३।
vidyāśarīrasattā mantrarahasyam ।2।3।
vidyā-śarīra-sattā ((TP)TP) mantra-rahasyam (TP)
Ksh.: garbhe — неназываемая великая иллюзия(майя). vikāsaḥ = santoṣa — удовлетворенность. aviśiṣṭā — неразличенная Шакти, общая для всех родов сущего. vidyā — знание чего-то, еще не очищенное знание. svapnaḥ — сон, т.е. заблуждение, в котором есть идея различия.
गर्भे चित्तविकासोऽविशिष्टविद्यास्वप्नः ।२|४।
garbhe cittavikāso'viśiṣṭavidyāsvapnaḥ ।2।4।
garbhe citta-vikāsas (TP) aviśiṣṭa-vidyā-svapnas ((TP)TP)
Ksh.: kha = bodha-gagana — небо понимания. avasthā — положение.
विद्यासमुत्थाने स्वाभाविके खेचरी शिवावस्था ।२|५।
vidyāsamutthāne svābhāvike khecarī śivāvasthā ।2।5।
vidyā-samutthāne (TP) svābhāvike khecarī śiva-avasthā (TP)
Ksh.: guruḥ — тот, кто прославляет истину и учит ей.
गुरुरुपायः ।२|६।
gururupāyaḥ ।2।6।
gurus upāyas
Ksh.: śiṣyasya bhavati — есть у ученика (этим следует дополнить сутру). mātṛkā — Всепорождающая мать, неведомая, чья сущность быть первоосновой. māyā=śakti=mātṛkā.
मातृकाचक्रसम्बोधः ।२|७।
mātṛkācakrasambodhaḥ ।2।7।
mātṛkā-cakra-sambodhas ((TP)TP)
Ksh.: haviḥ — то, что приносят в жертву на огне ума великого Йогина.
शरीरं हविः ।२|८।
śarīraṃ haviḥ ।2।8।
śarīram havis
ज्ञानं अन्नम् । २-९।
jñānaṃ annam ।2।9।
jñānam annam
Ksh.: vidyā — знание чего-то, еще не очищенное знание (2.4). darśanam — погружение в знание, где нет различий.
विद्यासंहारे तदुत्थस्वप्नदर्शनम् ।२।१०।
vidyāsaṃhāre tadutthasvapnadarśanam ।2।10।
vidyā-saṃhāre (TP) tad-uttha-svapna-darśanam (((TP)TP)TP) ।2।10।
3 āṇavopāya
āṇava-upāya (KD)
Ksh.: Все сходится в едином Атмане.
आत्मा चित्तम् ।३|१।
ātmā cittam ।3।1।
Ksh.: jñānaṃ — знание в котором присутствуют идеи о счастье, несчастье и различиях(мирское знание).
ज्ञानं बन्धः ।३|२।
jñānaṃ bandhaḥ ।3।2।
jñānam bandhas
Ksh.: Таттвы, начиная с ограниченности — это маски майи.
(Примечание: Таттвы Шиваизма — śiva, śaktī, sadāśiva(sādākhya)), īśvara, sadvidyā(śuddhavidyā), māyā, kalā, vidyā, rāga, kāla, niyati, puruṣa, prakṛti, buddhi(mahat), ahaṃkara(asmitā), manas, śrotra(śravaṇa), tvak, cakṣus, jihvā(rasanā), ghrāṇa, vāk, pāni, pāda, pāyu, upastha, śabsa, sparśa, rūpa, rasa, gandha, ākāśa, vāyu, agni(tejas), āpas, pṛthivī)
Подробная статья: Таттвы (Санкхья и Шиваизм)
कलादीनां तत्त्वानां अविवेको माया ।३|३।
kalādīnāṃ tattvānāṃ aviveko māyā ।3।3।
kalā-adīnām (KD) tattvānām avivekas māyā
Ksh.: śarīra- грубое, тонкое и т.д. тела, которые являются соединением отдельных ограничений, включающих все от таттвы земли до Шивы.
शरीरे संहारः कलानाम् ।३|४।
śarīre saṃhāraḥ kalānām ।3।4।
śarīre saṃhāras kalānām
Ksh.: Следует дополнить — последовательность, которая проходится йогином.
nāḍīsaṃhā — путем дыхания, bhūtajaya — подчинением воли, bhūtakaivalya — отъединение сознания от элементов, bhūtapṛthaktvāni — не окрашенность сознания элементами и опора только на собственную волю.
नाडीसंहारभूतजयभूतकैवल्यभूतपृथक्त्वानि ।३|५।
nāḍīsaṃhārabhūtajayabhūtakaivalyabhūtapṛthaktvāni ।3।5।
nāḍī-saṃhāra(TP)-bhūta-jaya(TP)-bhūta-kaivalya(TP)-bhūta-pṛthaktvāni(TP) (DV4)
Ksh.: moha — майя как таттва.
मोहावरणात् सिद्धिः ।३|६।
mohāvaraṇāt siddhiḥ ।3।6।
moha-avaraṇāt (TP) siddhis
Ksh.: sadvidyā — знание, которое находится выше майи, это знание Ишвары самого себя.
मोहजयाद् अनन्ताभोगात् सहजविद्याजयः ।३|७।
mohajayād anantābhogāt sahajavidyājayaḥ ।3।7।
moha-jayāt (TP) anantā-bhogāt (TP) sahaja-vidyā-jayas ((TP)TP)
Ksh.: Приобретя чистое знание(3.7), бодрствующий пребывает в единочастности.
karaḥ — бодрствующий мыслит(понимает) собственное величие, поэтому у него еще 2 функции(субъект-объект).
जाग्रद् द्वितीयकरः ।३|८।
jāgrad dvitīyakaraḥ ।3।8।
jāgrat dvitīya-karas (DG)
Ksh.: Атман являет себя в игре, поэтому он актер.
नर्तक आत्मा ।३|९।
nartaka ātmā ।3।9।
Ksh.: Сцена, потому на ней Атман представляет мировую игру.
रङ्गोऽन्तरात्मा ।३|१०।
raṅgo'ntarātmā ।3।10।
raṅgas antar-ātmā (KD)
Ksh.: Органы чувств йогина созерцают театральное представление сансары.
प्रेक्षकाणीन्द्रियाणि ।३|११।
prekṣakāṇīndriyāṇi ।3।11।
prekṣakāṇ-īndriyāṇi (TP)
धीवशात् सत्त्वसिद्धिः ।३|१२।
dhīvaśāt sattvasiddhiḥ ।3।12।
dhī-vaśāt (TP) sattva-siddhis (TP)
Ksh.: Все подчиняется воле Владыки. svatantrabhāvaḥ — независимый действует и обладает изначальным рожденным знанием.
सिद्धः स्वतन्त्रभावः ।३|१३।
siddhaḥ svatantrabhāvaḥ ।3।13।
siddhas svatantra-bhāvas
Ksh.: anyatra (в ином месте) = sarvatra (повсюду). yathā tatra — та же самая власть, какая есть у Йогина в его теле. tathānyatra — у него есть и повсюду (вне его).
यथा तत्र तथान्यत्र ।३|१४।
yathā tatra tathānyatra ।3।14।
yathā tatra tatha anyatra
Ksh.: Нужно сделать bījāvadhānam. bījam — Шакти как причина всего. avadhānam — погружение ума в нее.
बीजावधानम् ।३|१५।
bījāvadhānam ।3।15।
bīja-avadhānam (TP)
Ksh.: āsanasthaḥ — тот, кто находится в единстве с вечным, Шакти. hrade — в Шакти.
आसनस्थः सुखं ह्रदे निमज्जति ।३|१६।
āsanasthaḥ sukhaṃ hrade nimajjati ।3।16।
āsana-sthas (TP) sukham hrade nimaj-jati (TP)
Ksh.: svamātrā — связующая собственного сознания. nirmāṇa — видимость, созданная по собственной воле.
स्वमात्रा निर्माणं आपादयति ।३|१७।
svamātrā nirmāṇaṃ āpādayati ।3।17।
svamātrā nirmāṇam āpādayati
विद्या अविनाशे जन्म विनाशः ।३|१८।
vidyā avināśe janma vināśaḥ ।3।18।
vidyā avināśe janma vināśas
Ksh.: Следует дополнить:… являются руководителями. Речь(vāk) предшествует творению и является его инструментом.
कवर्गादिषु माहेश्वर्याद्याः पशुमातरः ।३|१९।
kavargādiṣu māheśvaryādyāḥ paśumātaraḥ ।3।19।
ka-varga-ādiṣu ((TP)KD) māha-iśvarya-ādyās ((KD)KD) paśu-mātaras (TP)
Ksh.: taila — подобно тому как кунжутное масло постепенно стекается в емкости, сильно растягивая (струю), протекает четвертое состояние сознания.
Прим. — связь с Мандукья Упанишадой.
त्रिषु चतुर्थं तैलवदासेच्यम् ।३|२०।
triṣu caturthaṃ tailavadāsecyam ।3।20।
triṣu caturthaṃ taila-vadāsecyam (TP)
Ksh.: praviśet — сольется с потоком удивительного Ума. svacittena (I.) — своим сознанием(в свое сознание)
मग्नः स्वचित्तेन प्रविशेत् ।३|२१।
magnaḥ svacittena praviśet ।3।21।
magnas svacittena praviśet
Ksh.: prāṇa — аромат Шакти.
प्राणसमाचारे समदर्शनम् ।३|२२।
prāṇasamācāre samadarśanam ।3।22।
prāṇa-samācāre (TP) sama-darśanam (TP)
Ksh.: madhye — Атман, находящийся в срединном положении, а не повсюду. avaraprasavaḥ — развертывание подчиненного Атману, которое он осуществляет.
मध्ये ऽवरप्रसवः ।३|२३।
madhye 'varaprasavaḥ ।3।23।
madhye avara-prasavas (TP)
Ksh.: naṣṭasya — то, что было слито в турье. punarutthānam — внешние объекты снова проявляются.
मात्रास्वप्रत्ययसन्धाने नष्टस्य पुनरुत्थानम् ।३|२४।
mātrāsvapratyayasandhāne naṣṭasya punarutthānam ।3।24।
mātrā-svapratyaya-sandhāne ((TP)TP) naṣṭasya punar utthānam
Ksh.: Вследствие устойчивости соединения с турьей возникает подобие Шиве, как отражение Луны подобно Луне. В этом подобии сохраняется ограниченность телом.
(см. MU — pad)
शिवतुल्यो जायते ।३|२५।
śivatulyo jāyate ।3।25।
śiva-tulyas jāyate
Ksh.: Произведение активностей в теле — обет, исполняемый, сопровождаемый дисциплиной, с отождествлением себя с Шивой у йогина, который находится в состоянии подобия Шиве и посвящает себя другим.
शरीरवृत्तिर्व्रतम् ।३|२६।
śarīravṛttirvratam ।3।26।
śarīra-vṛttis (TP) vratam
Ksh.: Йогин всегда пребывает умом в высшем и поэтому его любая речь это джапа.
कथा जपः ।३|२७।
kathā japaḥ ।3।27।
kathā japas
Ksh.: Знание Атмана дается также тем, кто живет рядом с Йогином.
दानमात्मज्ञानम् ।३|२८।
dānamātmajñānam ।3।28।
dānam ātma-jñānam (TP)
Ksh.: avipa — тот, кто владеет овцами(скотом) — зависимыми существами, то есть Шакти, начиная с Махешвари(3-19). Все Махешвари — составляющие Шакти чакры. Кто стоит в ней, тот благодаря знанию собственного величия, предается тапасу и становится причиной знания. jñāhetu — тот становится причиной знания у других. Обретая силу знания, которая позволяет давать наставления.
योऽविपस्थो ज्ञाहेतुश्च ।३|२९।
yo'vipastho jñāhetuśca ।3।29।
yas avipasthas jñā-hetus (TP) ca
Ksh.: Потому что он подобен Шиве, который собрал всю силу и является независимым. Шиве принадлежит всё, что составлено из Шакти.
स्वशक्तिप्रचयोऽस्य विश्वम् ।३|३०।
svaśaktipracayo'sya viśvam ।3।30।
svaśakti-pracayas (TP) asya viśvam
Ksh.: Раскрытие того, что составляет śaktipracayaḥ. Собрать в себе эти две силы — сохранять и поглощать. stithi — поддержание видимости внешнего, то что позволяет познавать объект. laya — прекращение возможности познания объекта.
स्तिथिलयौ ।३|३१।
stithilayau ।3।31।
stithi-layau (DV)
Ksh.: Даже при осуществлении этих действий не прерывается самоосознание йогина. Иначе ничто не было бы освещено.
तत्प्रवृत्तावप्यनिरासः संवेत्तृभावात् ।३|३२।
tatpravṛttāvapyanirāsaḥ saṃvettṛbhāvāt ।3।32।
tad-pravṛttāu (TP) api anirāsas saṃvettṛ-bhāvāt (TP)
Ksh.: счастье и страдание является столь же внешними для сознающего, что и синий цвет.
सुखदुःखयोर्बहिर्मननम् ।३|३३।
sukhaduḥkhayorbahirmananam ।3।33।
sukha-duḥkhayos (DV) bahis mananam
Ksh.: kevalin — тот, кто ни с чем не соприкасается, единственный. Он свободен от счастья и страдания.
तद्विमुक्तस्तु केवली ।३|३४।
tadvimuktastu kevalī ।3।34।
tad-vimuktas (TP) tu kevalī
मोहप्रतिसंहतस्तु कर्मात्मा ।३|३५।
mohapratisaṃhatastu karmātmā ।3।35।
moha-prati-saṃhatas ((TP)TP) tu karmātmā
Ksh.: sargāntarakarmatvam — свойство быть творцом творимого по желанию.
भेदतिरस्कारे सर्गान्तरकर्मत्वम् ।३|३६।
bhedatiraskāre sargāntarakarmatvam ।3।36।
bheda-tiras kāre sarga-antara-karmatvam ((TP)TP)
Ksh.: у Атмана появляется возможность творить необычные вещи(вроде вымышленных или привидевшихся во сне) посредством этой Шакти.
करणशक्तिः स्वतोऽनुभवात् ।३|३७।
karaṇaśaktiḥ svato'nubhavāt ।3।37।
karaṇa-śaktis (TP) svatas anubhavāt
Ksh.: ādi — эти три основываются на турье.
त्रिपदाद्यनुप्राणनम् ।३|३८।
tripadādyanuprāṇanam ।3।38।
tri-pada-ādi ((DG)KD) anuprāṇanam
Ksh.: Точно так же, как турья оживляет пады, она оживляет тело, чувства, внешние объекты.
चित्तस्थितिवत् शरीरकरणबाह्येषु ।३|३९।
cittasthitivat śarīrakaraṇabāhyeṣu ।3।39।
citta-sthitivat (TP) śarīra-karaṇa-bāhyeṣu (DV3)
Ksh.: saṃvāhyasya — то, что несется из одного рождения (йони) в другое, вместе со всем внутренним и внешним.
अभिलाषाद्बहिर्गतिः संवाह्यस्य ।३|४०।
abhilāṣādbahirgatiḥ saṃvāhyasya ।3।40।
abhilāṣāt-bahir (TP) gatis saṃvāhyasya
Ksh.: tad — в турье. ārūḍhapramiti — у йогина возникает истинное знание в турье. tat=abhilāṣa — желания. jiva=saṃvāhya — проявляемое.
तदारूढप्रमितेस्तत्क्षयाज्जीवसंक्षयः ।३|४१।
tadārūḍhapramitestatkṣayājjīvasaṃkṣayaḥ ।3।41।
tad-ārūḍha-pramites ((TP)TP) tat-kṣayāt (TP) jīva-saṃkṣayas (TP)
Ksh.: bhūtakañcukī — тот, кто предстает под маской первоэлементов, но независим от них. bhūyaḥ — снова. patisamaḥ — тот, кто входит в ум Шивы, господин.
भूतकञ्चुकी तदा विमुक्तो भूयः पतिसमः परः ।३|४२।
bhūtakañcukī tadā vimukto bhūyaḥ patisamaḥ paraḥ ।3।42।
bhūta-kañcukī (TP) tadā vimuktas bhūyas patisamas paras
Ksh.: prāṇasaṃbandhaḥ — проявление этого мира кажимости (иллюзии) естественно для Шивы. Способность освещать(познавать) этот мир является его собственным свойством.
नैसर्गिकः प्राणसंबन्धः ।३|४३।
naisargikaḥ prāṇasaṃbandhaḥ ।3।43।
naisargikas prāṇa-saṃbandhas (TP)
Ksh.: savyāpasavyasauṣumneṣu — правый, левый и средний каналы нади.)
Прим. см.3-22, Ком. ВВ. к ЙС 1.35.1, 2.19.1, 3.36.1.5.1
नासिकान्तर्मध्यसंयमात् किमत्र सव्यापसव्यसौषुम्नेषु ।३|४४।
nāsikāntarmadhyasaṃyamāt kimatra savyāpasavyasauṣumneṣu ।3।44।
nāsika-antar-madhya-saṃyamāt (((KD)TP)TP) kim atra savya-apasavya-sauṣumneṣu (DV3)
Ksh.: pratimīlanam — закрывание глаз, которое происходит, когда йогин погружается в собственное сознание.
भूयः स्यात् प्रतिमीलनम् ।३|४५।
bhūyaḥ syāt pratimīlanam ।3।45।
bhūyas syāt pratimīlanam
oṁ tat sat
- Текст перевода на русском
- Отрывок комментария Кшемараджи (Ksh.:)
- Сутра на санскрите (деванагари).
- Транслитерация сутры с деванагари на IAST
- Сутра без сандхи и разбор композитов
Шива сутры
शिवसूत्रśivasūtra
Глава 1. Шаг Шивы
शाम्भवोपाय |१|śāmbhavopāya |1|
śāmbhava-upāya (KD)
1.1 Сознательность — это Атман.
Ksh.: caitanya — сознание опирается на само себя во всех знаниях и действиях. Состояние такого сознания и есть чайтанья.
चैतन्यमात्मा ।१|१।
caitanyamātmā ।1।1।
caitanyam ātmān
1.2 Знание — это связь.
Ksh.: Ничто не существует вне света этого сознания. Оппонент: «Откуда тогда возникает загрязнение?» Ksh.: Загрязнение — это незнание.
ज्ञानं बन्धः ।१|२।
jñānaṃ bandhaḥ ।1।2।
jñānam bandhas
1.3 Единичное тело — производное (часть) Йони.
Ksh.: varga — множество связанных с Майей (иллюзией). Для всех вещей она (Майя) является причиной, поэтому она называется Йони (рождающий орган). Тело является следствием этой причины. Единичное тело связано кармическими загрязнениями (ПСС).
योनिवर्गः कलाशरीरम् ।१|३।
yonivargaḥ kalāśarīram ।1।3।
yoni-vargas (TP) kalā-śarīram (TP)
1.4 Основа знания – Матрика.
Ksh.: mātṛkā — всепорождающая мать, неведомая, чья сущность быть первоосновой. māyā=śakti=mātṛkā
ज्ञानाधिष्ठानं मातृका ।१|४।
jñānādhiṣṭhānaṃ mātṛkā ।1।4।
jñāna-adhiṣṭhānam (TP) mātṛkā
1.5 Начинание – Бхайрава.
Ksh.: udyamas — тот, сущность которого проявление высшего образа, который является началом действия. bhairava — гармонией всех сил он несет (bharita) в себе все без остатка.
उद्यमो भैरवः ।१|५।
udyamo bhairavaḥ ।1।5।
udyamas bhairavas
1.6 В соединении с колесом силы всё множество [вещей].
Ksh.: śakti — она выглядит как игра, являющаяся вращением (колесо, чакра от √kram(вращать)) колеса изначальной творящей силы (шакти).
शक्तिचक्रसन्धाने विश्वसंहारः ।१|६।
śakticakrasandhāne viśvasaṃhāraḥ ।1।6।
śakti-cakra-sandhāne ((TP)TP) viśva-saṃhāraḥ (KD)
1.7 Возможность переживания (опыта) Турьи (сверхсознания) [есть только] вне бодрствования, сна и сновидений.
Ksh.: turyā — непрерывность всех созерцаний.
जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तभेदे तुर्याभोगसंभवः ।१|७।
jāgratsvapnasuṣuptabhede turyābhogasaṃbhavaḥ ।1।7।
jāgrat-svapna-suṣupta-bhede ((DV3)TP) turyā-bhoga-saṃbhavas ((TP)TP)
1.8 Знание — бодрствование.
Ksh.: jñānaṃ — знание, рожденное внешними органами чувств.
ज्ञानं जाग्रत् ।१।८।
jñānaṃ jāgrat ।1।8।
jñānam jāgrat
1.9 Сновидение – воображение.
स्वप्नो विकल्पाः ।१|९।
svapno vikalpāḥ ।1।9।
svapnas vikalpās
1.10 Иллюзия в форме глубокого сна – неразличение.
Ksh.: sauṣuptam — глубокий сон и самадхи, в которых не осознается различие между объектом и субъектом.
अविवेको मायासौषुप्तम् ।१|१०।
aviveko māyāsauṣuptam ।1।10।
avivekas māyā-sauṣuptam (TP)
1.11 Переживающий тройку [состояний], является господином чувств.
Ksh.: vīra(букв. герои) — индрии, схватывающие различные виды сущего.
त्रितयभोक्ता वीरेशः ।१|११।
tritayabhoktā vīreśaḥ ।1।11।
tritaya-bhoktā (DG) vīreśas
1.12 [Восхождение] по стадиям йоги изумляет.
Ksh.: vismayo — как кого-то удивляют сверхъестественные вещи, так йогина превыше всего изумляет пребывание в Атмане.
विस्मयो योगभूमिकाः ।१|१२।
vismayo yogabhūmikāḥ ।1।12।
vismayas yoga-bhūmikās (TP)
1.13 Стремление [йогина] — юная Шакти Ума.
Ksh.: Стремление йогина достичь Бхайравы называется Шакти Ума. Она именуется юной, потому что в юности играют. Пураны: Ума всегда стремилась стать единым целым с Шивой.
इच्छा शक्तिरुमा कुमारी ।१|१३।
icchā śaktirumā kumārī ।1।13।
icchā śaktis umā kumārī
1.14 Тело — наблюдаемое.
Ksh.: dṛśya — все видимое внутреннее или внешнее, называемое «Я» или «это» не отдельно от Шивы. śarīra — (dehadhīprāṇaśūnya) физическое тело, мысль, дыхание, пустоты, наблюдаемо, как синий цвет, но не является наблюдателем.
दृश्यं शरीरम् ।१|१४।
dṛśyaṃ śarīram ।1।14।
dṛśyam śarīram
1.15 По причине погружения (втирания) сознания в сердце (в свет ума), [происходит] наблюдение сновидений и наблюдаемого.
Ksh.: hṛdayaṃ = citprakāśa (свет ума). dṛśya — то, что действительно имеет место (объект). svāpa — то, что в действительности отсутствует.
हृदये चित्तसंघट्टाद् दृश्यस्वापदर्शनम् ।१|१५।
hṛdaye cittasaṃghaṭṭād dṛśyasvāpadarśanam ।1।15।
hṛdaye citta-saṃghaṭṭāt (TP) dṛśya-svāpa-darśanam ((DG)TP)
1.16 Или по причине соединения с чистой истиной (Шивой) [происходит высвобождение] из-под силы зависимости.
Ksh.: śuddhatattva — Шива. paśu-śaktis — неведение, связанность зависимостью.
прим. paśu — домашний скот (зависимое существо).
शुद्धतत्त्वसन्धानाद् वा अपशुशक्तिः ।१|१६।
śuddhatattvasandhānād vā apaśuśaktiḥ ।1।16।
śuddha-tattva-sandhānāt ((KD)TP) vā apaśu-śaktis (TP)
1.17 Познание Атмана (Шивы) — рассуждение.
Ksh.: «Я есть Шива, Атман всего.» Кто так рассуждает, тот обретает знание Атмана.
वितर्क आत्मज्ञानम् ।१|१७।
vitarka ātmajñānam ।1।17।
vitarka ātma-jñānam (TP)
1.18 Блаженство мира и видения — счастье в самадхи.
Ksh.: loka — мир и видение одновременно. samādhisukham — блаженство пребывания в собственном Атмане.
लोकानन्दः समाधिसुखम् ।१|१८।
lokānandaḥ samādhisukham ।1।18।
loka-anandas (TP) samādhi-sukham (TP)
1.19 Тело возникает, когда [происходит] соединение с Шакти.
शक्तिसन्धाने शरीरोत्पत्तिः ।१|१९।
śaktisandhāne śarīrotpattiḥ ।1।19।
śakti-sandhāne (TP) śarīra-utpattis (TP)
1.20 Существа соединяются [или] существа разделяются [или] все сливается [воедино].
Ksh.: bhūta — наделенные телом, праной и т.п., sandhāna — помогают друг-другу, saṃghaṭṭāḥ — все сливается в Шиве(единстве).
भूतसन्धानभूतपृथक्त्वविश्वसंघट्टाः ।१|२०।
bhūtasandhānabhūtapṛthaktvaviśvasaṃghaṭṭāḥ ।1।20।
bhūta-sandhāna(TP)-bhūta-pṛthaktva(TP)-viśva-saṃghaṭṭās(TP) (DV3)
1.21 По причине возникновения чистого знания достигается власть над колесом [Шакти].
Ksh.: cakreśatva = māheśvaryam — состояние Шивы.
शुद्धविद्योदयाच्चक्रेशत्वसिद्धिः ।१।२१।
śuddhavidyodayāccakreśatvasiddhiḥ ।1।21।
śuddha-vidyā (TP) udayāt cakra-iśatva-siddhis ((TP)TP)
1.22. По причине следования за многоводной (Шакти) [происходит] непосредственное переживание [слияния с Шивой] при помощи силы мантры.
Ksh.: mantravīrya — это знание, которое устраняет все остальное и возникает благодаря мощи Веды.
महाह्रदानुसन्धानान्मन्त्रवीर्यानुभवः ।१|२२।
mahāhradānusandhānānmantravīryānubhavaḥ ।1।22।
mahā-hrada-anusandhānāt ((KD)TP) mantra-vīrya-anubhavas ((TP)TP)
Глава 2. Шаг Шакти.
२ शाक्तोपाय2 śāktopāya
śākta-upāya (KD)
2.1 Сознание [это] мантра
चित्तं मन्त्रः ।२|१।Ksh.: cittam — то, чем познается высшая истина. mantraḥ — состояние ума, почитающего Шиву и не отделенного от него.
cittaṃ mantraḥ ।2।1।
cittam mantras
2.2 Усилие [приводит к] достижению.
Ksh.: sādhakaḥ — это достижение тождества божеству, упоминаемому в мантре, тем, кто произносит мантру.
प्रयत्नः साधकः ।२|२।
prayatnaḥ sādhakaḥ ।2।2।
prayatnas sādhakas
2.3 Сокрытое в Мантре (в Ведах) – это истина [того, чья] сущность — знания.
Ksh.: śarīra=svarūpa -сущность. Тот, чья сущность знание — есть Бхагаван. sattā — истина, которая состоит в том, что ничто не отдельно от него. mantrarahasyam = upaniṣat.
विद्याशरीरसत्ता मन्त्ररहस्यम् ।२|३।
vidyāśarīrasattā mantrarahasyam ।2।3।
vidyā-śarīra-sattā ((TP)TP) mantra-rahasyam (TP)
2.4 Спокойствие сознания в утробе [Шакти] – это сон, [который есть] неразличенное знание.
Ksh.: garbhe — неназываемая великая иллюзия(майя). vikāsaḥ = santoṣa — удовлетворенность. aviśiṣṭā — неразличенная Шакти, общая для всех родов сущего. vidyā — знание чего-то, еще не очищенное знание. svapnaḥ — сон, т.е. заблуждение, в котором есть идея различия.
गर्भे चित्तविकासोऽविशिष्टविद्यास्वप्नः ।२|४।
garbhe cittavikāso'viśiṣṭavidyāsvapnaḥ ।2।4।
garbhe citta-vikāsas (TP) aviśiṣṭa-vidyā-svapnas ((TP)TP)
2.5 Когда [случается] самопроизвольное возникновение знания, движущийся в небе [достигает] положения Шивы.
Ksh.: kha = bodha-gagana — небо понимания. avasthā — положение.
विद्यासमुत्थाने स्वाभाविके खेचरी शिवावस्था ।२|५।
vidyāsamutthāne svābhāvike khecarī śivāvasthā ।2।5।
vidyā-samutthāne (TP) svābhāvike khecarī śiva-avasthā (TP)
2.6 Гуру – это средство.
Ksh.: guruḥ — тот, кто прославляет истину и учит ей.
गुरुरुपायः ।२|६।
gururupāyaḥ ।2।6।
gurus upāyas
2.7 Понимание колеса Матрики [появляется у ученика после встречи с Гуру].
Ksh.: śiṣyasya bhavati — есть у ученика (этим следует дополнить сутру). mātṛkā — Всепорождающая мать, неведомая, чья сущность быть первоосновой. māyā=śakti=mātṛkā.
मातृकाचक्रसम्बोधः ।२|७।
mātṛkācakrasambodhaḥ ।2।7।
mātṛkā-cakra-sambodhas ((TP)TP)
2.8 Тело — жертва.
Ksh.: haviḥ — то, что приносят в жертву на огне ума великого Йогина.
शरीरं हविः ।२|८।
śarīraṃ haviḥ ।2।8।
śarīram havis
2.9 Знание — пища.
ज्ञानं अन्नम् । २-९।
jñānaṃ annam ।2।9।
jñānam annam
2.10 Когда исчезает знание (2.4), появляется видение сна, возникшего из того (знания).
Ksh.: vidyā — знание чего-то, еще не очищенное знание (2.4). darśanam — погружение в знание, где нет различий.
विद्यासंहारे तदुत्थस्वप्नदर्शनम् ।२।१०।
vidyāsaṃhāre tadutthasvapnadarśanam ।2।10।
vidyā-saṃhāre (TP) tad-uttha-svapna-darśanam (((TP)TP)TP) ।2।10।
Глава 3 — Шаг неделимого
३ आणवोपाय3 āṇavopāya
āṇava-upāya (KD)
3.1 Сознание – это Атман.
Ksh.: Все сходится в едином Атмане.
आत्मा चित्तम् ।३|१।
ātmā cittam ।3।1।
3.2 Знание – это связанность.
Ksh.: jñānaṃ — знание в котором присутствуют идеи о счастье, несчастье и различиях(мирское знание).
ज्ञानं बन्धः ।३|२।
jñānaṃ bandhaḥ ।3।2।
jñānam bandhas
3.3 Майя – это неразличение таттв, начиная с ограниченности [сознания].
Ksh.: Таттвы, начиная с ограниченности — это маски майи.
(Примечание: Таттвы Шиваизма — śiva, śaktī, sadāśiva(sādākhya)), īśvara, sadvidyā(śuddhavidyā), māyā, kalā, vidyā, rāga, kāla, niyati, puruṣa, prakṛti, buddhi(mahat), ahaṃkara(asmitā), manas, śrotra(śravaṇa), tvak, cakṣus, jihvā(rasanā), ghrāṇa, vāk, pāni, pāda, pāyu, upastha, śabsa, sparśa, rūpa, rasa, gandha, ākāśa, vāyu, agni(tejas), āpas, pṛthivī)
Подробная статья: Таттвы (Санкхья и Шиваизм)
कलादीनां तत्त्वानां अविवेको माया ।३|३।
kalādīnāṃ tattvānāṃ aviveko māyā ।3।3।
kalā-adīnām (KD) tattvānām avivekas māyā
3.4 У ограничений соединение в теле.
Ksh.: śarīra- грубое, тонкое и т.д. тела, которые являются соединением отдельных ограничений, включающих все от таттвы земли до Шивы.
शरीरे संहारः कलानाम् ।३|४।
śarīre saṃhāraḥ kalānām ।3।4।
śarīre saṃhāras kalānām
3.5 Соединение энергетических каналов, овладение элементами, единение элементов и разделение элементов.
Ksh.: Следует дополнить — последовательность, которая проходится йогином.
nāḍīsaṃhā — путем дыхания, bhūtajaya — подчинением воли, bhūtakaivalya — отъединение сознания от элементов, bhūtapṛthaktvāni — не окрашенность сознания элементами и опора только на собственную волю.
नाडीसंहारभूतजयभूतकैवल्यभूतपृथक्त्वानि ।३|५।
nāḍīsaṃhārabhūtajayabhūtakaivalyabhūtapṛthaktvāni ।3।5।
nāḍī-saṃhāra(TP)-bhūta-jaya(TP)-bhūta-kaivalya(TP)-bhūta-pṛthaktvāni(TP) (DV4)
3.6 Совершенство достигается благодаря устранению заблуждения.
Ksh.: moha — майя как таттва.
मोहावरणात् सिद्धिः ।३|६।
mohāvaraṇāt siddhiḥ ।3।6।
moha-avaraṇāt (TP) siddhis
3.7 По причине преодоления заблуждения и опыта бесконечности [достигается] овладение врожденным знанием.
Ksh.: sadvidyā — знание, которое находится выше майи, это знание Ишвары самого себя.
मोहजयाद् अनन्ताभोगात् सहजविद्याजयः ।३|७।
mohajayād anantābhogāt sahajavidyājayaḥ ।3।7।
moha-jayāt (TP) anantā-bhogāt (TP) sahaja-vidyā-jayas ((TP)TP)
3.8 Бодрствующий [существует] в двух функциях.
Ksh.: Приобретя чистое знание(3.7), бодрствующий пребывает в единочастности.
karaḥ — бодрствующий мыслит(понимает) собственное величие, поэтому у него еще 2 функции(субъект-объект).
जाग्रद् द्वितीयकरः ।३|८।
jāgrad dvitīyakaraḥ ।3।8।
jāgrat dvitīya-karas (DG)
3.9 Атман (Парамашива) – это актер.
Ksh.: Атман являет себя в игре, поэтому он актер.
नर्तक आत्मा ।३|९।
nartaka ātmā ।3।9।
3.10 Внутренний Атман – это сцена.
Ksh.: Сцена, потому на ней Атман представляет мировую игру.
रङ्गोऽन्तरात्मा ।३|१०।
raṅgo'ntarātmā ।3।10।
raṅgas antar-ātmā (KD)
3.11 Органы чувств – зрители.
Ksh.: Органы чувств йогина созерцают театральное представление сансары.
प्रेक्षकाणीन्द्रियाणि ।३|११।
prekṣakāṇīndriyāṇi ।3।11।
prekṣakāṇ-īndriyāṇi (TP)
3.12 Состояние благости достигается благодаря силе мысли.
धीवशात् सत्त्वसिद्धिः ।३|१२।
dhīvaśāt sattvasiddhiḥ ।3।12।
dhī-vaśāt (TP) sattva-siddhis (TP)
3.13 [То, что] достигнуто, [есть] состояние независимости.
Ksh.: Все подчиняется воле Владыки. svatantrabhāvaḥ — независимый действует и обладает изначальным рожденным знанием.
सिद्धः स्वतन्त्रभावः ।३|१३।
siddhaḥ svatantrabhāvaḥ ।3।13।
siddhas svatantra-bhāvas
3.14 Как здесь, так и повсюду.
Ksh.: anyatra (в ином месте) = sarvatra (повсюду). yathā tatra — та же самая власть, какая есть у Йогина в его теле. tathānyatra — у него есть и повсюду (вне его).
यथा तत्र तथान्यत्र ।३|१४।
yathā tatra tathānyatra ।3।14।
yathā tatra tatha anyatra
3.15 Погружение [ума] в семя.
Ksh.: Нужно сделать bījāvadhānam. bījam — Шакти как причина всего. avadhānam — погружение ума в нее.
बीजावधानम् ।३|१५।
bījāvadhānam ।3।15।
bīja-avadhānam (TP)
3.16 Пребывающий в покое легко погружается в воды (Шакти).
Ksh.: āsanasthaḥ — тот, кто находится в единстве с вечным, Шакти. hrade — в Шакти.
आसनस्थः सुखं ह्रदे निमज्जति ।३|१६।
āsanasthaḥ sukhaṃ hrade nimajjati ।3।16।
āsana-sthas (TP) sukham hrade nimaj-jati (TP)
3.17 Обладающая собственной мерой создает [воображаемое] творение.
Ksh.: svamātrā — связующая собственного сознания. nirmāṇa — видимость, созданная по собственной воле.
स्वमात्रा निर्माणं आपादयति ।३|१७।
svamātrā nirmāṇaṃ āpādayati ।3।17।
svamātrā nirmāṇam āpādayati
3.18 При непрекращении знания (sadvidyā) рождение прекращается.
विद्या अविनाशे जन्म विनाशः ।३|१८।
vidyā avināśe janma vināśaḥ ।3।18।
vidyā avināśe janma vināśas
3.19 Матери зависимых существ начиная с Махешвари, [присутствующие в звуках], начиная c Ка-варги...
Ksh.: Следует дополнить:… являются руководителями. Речь(vāk) предшествует творению и является его инструментом.
कवर्गादिषु माहेश्वर्याद्याः पशुमातरः ।३|१९।
kavargādiṣu māheśvaryādyāḥ paśumātaraḥ ।3।19।
ka-varga-ādiṣu ((TP)KD) māha-iśvarya-ādyās ((KD)KD) paśu-mātaras (TP)
3.20 В трех [состояниях сознания] четвертое течет подобно кунжутному маслу.
Ksh.: taila — подобно тому как кунжутное масло постепенно стекается в емкости, сильно растягивая (струю), протекает четвертое состояние сознания.
Прим. — связь с Мандукья Упанишадой.
त्रिषु चतुर्थं तैलवदासेच्यम् ।३|२०।
triṣu caturthaṃ tailavadāsecyam ।3।20।
triṣu caturthaṃ taila-vadāsecyam (TP)
3.21 Погруженный в свое сознание войдет в...
Ksh.: praviśet — сольется с потоком удивительного Ума. svacittena (I.) — своим сознанием(в свое сознание)
मग्नः स्वचित्तेन प्रविशेत् ।३|२१।
magnaḥ svacittena praviśet ।3।21।
magnas svacittena praviśet
3.22 После достижения Праны [возникает] видение всего, как равного.
Ksh.: prāṇa — аромат Шакти.
प्राणसमाचारे समदर्शनम् ।३|२२।
prāṇasamācāre samadarśanam ।3।22।
prāṇa-samācāre (TP) sama-darśanam (TP)
3.23 В срединном [положении происходит] развертывание подчиненного.
Ksh.: madhye — Атман, находящийся в срединном положении, а не повсюду. avaraprasavaḥ — развертывание подчиненного Атману, которое он осуществляет.
मध्ये ऽवरप्रसवः ।३|२३।
madhye 'varaprasavaḥ ।3।23।
madhye avara-prasavas (TP)
3.24 При слиянии с объектом собственной мыслительной активности вновь возникает разрушенное.
Ksh.: naṣṭasya — то, что было слито в турье. punarutthānam — внешние объекты снова проявляются.
मात्रास्वप्रत्ययसन्धाने नष्टस्य पुनरुत्थानम् ।३|२४।
mātrāsvapratyayasandhāne naṣṭasya punarutthānam ।3।24।
mātrā-svapratyaya-sandhāne ((TP)TP) naṣṭasya punar utthānam
3.25 Возникает (рождается) подобие Шиве.
Ksh.: Вследствие устойчивости соединения с турьей возникает подобие Шиве, как отражение Луны подобно Луне. В этом подобии сохраняется ограниченность телом.
(см. MU — pad)
शिवतुल्यो जायते ।३|२५।
śivatulyo jāyate ।3।25।
śiva-tulyas jāyate
3.26 Активность тела [йогина] – это обет (ответственность).
Ksh.: Произведение активностей в теле — обет, исполняемый, сопровождаемый дисциплиной, с отождествлением себя с Шивой у йогина, который находится в состоянии подобия Шиве и посвящает себя другим.
शरीरवृत्तिर्व्रतम् ।३|२६।
śarīravṛttirvratam ।3।26।
śarīra-vṛttis (TP) vratam
3.27 Разговор – это шептание (мантры).
Ksh.: Йогин всегда пребывает умом в высшем и поэтому его любая речь это джапа.
कथा जपः ।३|२७।
kathā japaḥ ।3।27।
kathā japas
3.28 Даяние — знание Атмана
Ksh.: Знание Атмана дается также тем, кто живет рядом с Йогином.
दानमात्मज्ञानम् ।३|२८।
dānamātmajñānam ।3।28।
dānam ātma-jñānam (TP)
3.29 Тот, кто находится в положении повелителя овец (зависимых существ), является причиной знания.
Ksh.: avipa — тот, кто владеет овцами(скотом) — зависимыми существами, то есть Шакти, начиная с Махешвари(3-19). Все Махешвари — составляющие Шакти чакры. Кто стоит в ней, тот благодаря знанию собственного величия, предается тапасу и становится причиной знания. jñāhetu — тот становится причиной знания у других. Обретая силу знания, которая позволяет давать наставления.
योऽविपस्थो ज्ञाहेतुश्च ।३|२९।
yo'vipastho jñāhetuśca ।3।29।
yas avipasthas jñā-hetus (TP) ca
3.30 У того, кто собрал всю свою силу, [в подчинении] всё.
Ksh.: Потому что он подобен Шиве, который собрал всю силу и является независимым. Шиве принадлежит всё, что составлено из Шакти.
स्वशक्तिप्रचयोऽस्य विश्वम् ।३|३०।
svaśaktipracayo'sya viśvam ।3।30।
svaśakti-pracayas (TP) asya viśvam
3.31 Поддержание и поглощение [объекта].
Ksh.: Раскрытие того, что составляет śaktipracayaḥ. Собрать в себе эти две силы — сохранять и поглощать. stithi — поддержание видимости внешнего, то что позволяет познавать объект. laya — прекращение возможности познания объекта.
स्तिथिलयौ ।३|३१।
stithilayau ।3।31।
stithi-layau (DV)
3.32 Даже при осуществлении того (поддержания и поглощения) не прерывается [нахождение в турье], потому что в сущности он сознающий.
Ksh.: Даже при осуществлении этих действий не прерывается самоосознание йогина. Иначе ничто не было бы освещено.
तत्प्रवृत्तावप्यनिरासः संवेत्तृभावात् ।३|३२।
tatpravṛttāvapyanirāsaḥ saṃvettṛbhāvāt ।3।32।
tad-pravṛttāu (TP) api anirāsas saṃvettṛ-bhāvāt (TP)
3.33 Счастье и страдание — мысли о внешнем [Я (ahaṃkara)].
Ksh.: счастье и страдание является столь же внешними для сознающего, что и синий цвет.
सुखदुःखयोर्बहिर्मननम् ।३|३३।
sukhaduḥkhayorbahirmananam ।3।33।
sukha-duḥkhayos (DV) bahis mananam
3.34 Освобожденный от этого — единственный.
Ksh.: kevalin — тот, кто ни с чем не соприкасается, единственный. Он свободен от счастья и страдания.
तद्विमुक्तस्तु केवली ।३|३४।
tadvimuktastu kevalī ।3।34।
tad-vimuktas (TP) tu kevalī
3.35 [Кто] снова погружается в заблуждение, [тот считает] себя действующим.
मोहप्रतिसंहतस्तु कर्मात्मा ।३|३५।
mohapratisaṃhatastu karmātmā ।3।35।
moha-prati-saṃhatas ((TP)TP) tu karmātmā
3.36 Когда отделенность исчезла, [возникает] способность производить внутреннее творение.
Ksh.: sargāntarakarmatvam — свойство быть творцом творимого по желанию.
भेदतिरस्कारे सर्गान्तरकर्मत्वम् ।३|३६।
bhedatiraskāre sargāntarakarmatvam ।3।36।
bheda-tiras kāre sarga-antara-karmatvam ((TP)TP)
3.37 Шакти [становится] средством благодаря опыту, [полученному] от себя.
Ksh.: у Атмана появляется возможность творить необычные вещи(вроде вымышленных или привидевшихся во сне) посредством этой Шакти.
करणशक्तिः स्वतोऽनुभवात् ।३|३७।
karaṇaśaktiḥ svato'nubhavāt ।3।37।
karaṇa-śaktis (TP) svatas anubhavāt
3.38 То, что предшествует трем (состояниям сознания), оживляет [их].
Ksh.: ādi — эти три основываются на турье.
त्रिपदाद्यनुप्राणनम् ।३|३८।
tripadādyanuprāṇanam ।3।38।
tri-pada-ādi ((DG)KD) anuprāṇanam
3.39 Подобно устойчивости ума [турья оживляет] тело, чувства и внешние объекты.
Ksh.: Точно так же, как турья оживляет пады, она оживляет тело, чувства, внешние объекты.
चित्तस्थितिवत् शरीरकरणबाह्येषु ।३|३९।
cittasthitivat śarīrakaraṇabāhyeṣu ।3।39।
citta-sthitivat (TP) śarīra-karaṇa-bāhyeṣu (DV3)
3.40 Из-за желания [происходит] выход проявляемого наружу.
Ksh.: saṃvāhyasya — то, что несется из одного рождения (йони) в другое, вместе со всем внутренним и внешним.
अभिलाषाद्बहिर्गतिः संवाह्यस्य ।३|४०।
abhilāṣādbahirgatiḥ saṃvāhyasya ।3।40।
abhilāṣāt-bahir (TP) gatis saṃvāhyasya
3.41 Живущий перестает существовать по причине возникновения истинного знания в том (в турье) и уничтожения того(желаний).
Ksh.: tad — в турье. ārūḍhapramiti — у йогина возникает истинное знание в турье. tat=abhilāṣa — желания. jiva=saṃvāhya — проявляемое.
तदारूढप्रमितेस्तत्क्षयाज्जीवसंक्षयः ।३|४१।
tadārūḍhapramitestatkṣayājjīvasaṃkṣayaḥ ।3।41।
tad-ārūḍha-pramites ((TP)TP) tat-kṣayāt (TP) jīva-saṃkṣayas (TP)
3.42 Тогда [тот, кто скрыт] под маской первоэлементов, снова становится освобожденным, тождественным высшему Владыке (Шиве).
Ksh.: bhūtakañcukī — тот, кто предстает под маской первоэлементов, но независим от них. bhūyaḥ — снова. patisamaḥ — тот, кто входит в ум Шивы, господин.
भूतकञ्चुकी तदा विमुक्तो भूयः पतिसमः परः ।३|४२।
bhūtakañcukī tadā vimukto bhūyaḥ patisamaḥ paraḥ ।3।42।
bhūta-kañcukī (TP) tadā vimuktas bhūyas patisamas paras
3.44 Связь с праной (живущим миром) естественна (врожденная) [для Шивы].
Ksh.: prāṇasaṃbandhaḥ — проявление этого мира кажимости (иллюзии) естественно для Шивы. Способность освещать(познавать) этот мир является его собственным свойством.
नैसर्गिकः प्राणसंबन्धः ।३|४३।
naisargikaḥ prāṇasaṃbandhaḥ ।3।43।
naisargikas prāṇa-saṃbandhas (TP)
3.44. Зачем тогда [сосредотачиваться(L.)] на сушумне, иде или пингале при итоговой дисциплине на середине носовой перегородки?
Ksh.: savyāpasavyasauṣumneṣu — правый, левый и средний каналы нади.)
Прим. см.3-22, Ком. ВВ. к ЙС 1.35.1, 2.19.1, 3.36.1.5.1
नासिकान्तर्मध्यसंयमात् किमत्र सव्यापसव्यसौषुम्नेषु ।३|४४।
nāsikāntarmadhyasaṃyamāt kimatra savyāpasavyasauṣumneṣu ।3।44।
nāsika-antar-madhya-saṃyamāt (((KD)TP)TP) kim atra savya-apasavya-sauṣumneṣu (DV3)
3.45 Снова происходит закрывание глаз (полное погружение).
Ksh.: pratimīlanam — закрывание глаз, которое происходит, когда йогин погружается в собственное сознание.
भूयः स्यात् प्रतिमीलनम् ।३|४५।
bhūyaḥ syāt pratimīlanam ।3।45।
bhūyas syāt pratimīlanam
АУМ, так есть.
ॐ तत् सत्oṁ tat sat
Авторы перевода Шива сутр
- Виктор Кочергин
- Иван Толчельников