санкхья (Поиск по тегам)

Таттвы (Санкхья и Шиваизм)

Таттва

(санскр. तत्त्व tad(то) + ^tva(суффикс абстракции)) — тойство, таковость, истинная сущность бытия или качество всего, уровни творения.

Термин «таттва» употребляется в Шиваизме, санкхье, а также других философских школах.
В Санкхье упомянуты 25 таттв, в Шиваизме — 36 таттв(25 из Санкхьи + добавлены 11 более тонких).

Таттвы (Санкхья и Шиваизм)

1,2 paramaśiva — высший Шива


1. śiva — Шива — это принцип (таттва), из которого все произошло, все поддерживается в нем, и все растворяется в нем. Шива — это пространство, это сознание.

ऋग्वेद (ṛgveda)
नासद् आसीन् नो सद् आसीत् तदानीं नासीद् रजो नो व्योमा परो यत् ।
किम् आवरीवः कुह कस्य शर्मन्न् अम्भः किम् आसीद् गहनं गभीरम् ॥ ॥१०|१२९|१॥
nāsad āsīn no sad āsīt tadānīṃ nāsīd rajo no vyomā paro yat ।
kim āvarīvaḥ kuha kasya śarmann ambhaḥ kim āsīd gahanaṃ gabhīram ||10|129|1||
Перевод:
Не было не-сущего, и не было сущего тогда. Не было ни воздуха, ни небосвода за его пределами.
Что двигалось туда-сюда? Где? Под чьей защитой? Что за вода была бездонная, глубокая?

न मृत्युर् आसीद् अमृतं न तर्हि न रात्र्या अह्न आसीत् प्रकेतः ।
आनीदवातं स्वधया तदेकं तस्माद्धान्यन्न परः किंचनास ॥ ॥१०|१२९|२॥
na mṛtyur āsīd amṛtaṃ na tarhi na rātryā ahna āsīt praketaḥ ।
ānīdavātaṃ svadhayā tadekaṃ tasmāddhānyanna paraḥ kiṃcanāsa || ||10|129|2||
Перевод:
Не было ни смерти, ни бессмертия тогда. Не было ни признака дня (или) ночи.
Дышало, не колебля воздуха, по своему закону То Одно (Шива), И не было ничего другого, кроме него.

Комментарий Шри Шри Рави Шанкара:
Нет никакого способа, которым можно выйти из Шивы в любое время, потому что Шива — это высшее благо всего творения. Тело Шивы изображено синим, потому что синий цвет означает небо, всепроникающую бесконечность, которая не имеет границ и формы.

Сознание, которое есть блаженство и невинность, сознание, которое есть даритель бесстрастия — это Шива. Весь мир движется в благоприятном ритме невинности и разума — это Шива.

Постоянный и вечный источник энергии, вечное состояние бытия, единственный и неповторимый — это Шива.

Душа (всего) называется Шива – нет разницы между душой и Шивой.

Одно и то же сознание присутствует в каждом существе в этом творении! Нет более тонкого, чем это.

У Этого нет формы, но Оно существует во всех формах(Рудра-абхишекам). Это никогда не начиналось и никогда не закончится.

2. śakti — Шакти-таттва — это воля и сила Шивы.

तम आसीत् तमसा गूऌहम् अग्रे ऽप्रकेतं सलिलं सर्वम् आ इदम् । ||१०|१२९|३|१||
tama āsīt tamasā gūḷham agre 'praketaṃ salilaṃ sarvam ā idam । ||10|129|3|1||
Перевод:
Мрак был сокрыт мраком в начале. Неразличимая пучина(Шакти) — все это.

Амба, Амбика, Гаури, Джнянамбика, Дурга, Кали, Раджешвари, Трипурасундари, все это — имена Шакти.
Сама же Шакти — чистое, блаженное Сознание, Она — сама Природа, рожденная животворящей игрой Ее мысли.

Культ Шакти — это осознание Бога как Вселенской Матери.

Шива и Шакти едины в Своей сущности.
В первых строках «Рагхувамши», написанной Калидасой, сказано, что Шакти и Шива соотносятся друг с другом, как слово и его смысл.

Без Шивы Шакти не может существовать, но без Шакти Шива не может выразить Себя

na hi śaktiḥ śivād bhedam āmarśayet — Пара-тримщика-виварана Абхинавагупты.

3-5 anatāśritaśiva — отстраненный(независимый) Шива


3. sadāśiva(sādākhya) — Садашива — вечный Шива.

तुच्छ्येनाभ्यपिहितं यद् आसीत् तपसस् तन् महिनाजायतैकम् ॥ ||१०|१२९|३|२||
tucchyenābhyapihitaṃ yad āsīt tapasas tan mahinājāyataikam ॥ ||10|129|3|2||
Перевод:
То жизнедеятельное, что было заключено в пустоту, То Одно (Садашива) было порождено силой жара!

Желание быть вечным. Сознание «Я есть Это». Доминирует аспект «Я». Аспект «Это» (вселенная) всё ещё является туманным и неразвитым

4. īśvara — Ишвара
कामस्तद् अग्रे सम् अवर्तताधि
kāmastad agre sam avartatādhi
Перевод
В начале на него нашло желание,

Появляется jñānaśakti — познание себя, как господа. Сознание здесь — «Это есть Я». Преобладает аспект «Это». Аспект «Я» все ещё присутствует, но Он ошеломлён отчетливой вселенной, разворачивающейся перед Ним.

5. sadvidyā(śuddhavidyā) — Садвидья
मनसो रेतः प्रथमं यद् आसीत् ।
manaso retaḥ prathamaṃ yad āsīt ।
что было первым семенем (Садвидья) мысли.

— Господь как «Реальное» или «Чистое» знание. Способность приобретать любую форму. kriyāśakti(сила действия). Сознание сбалансировано между «Я» и «Это». Понимание и различение «Я есть Я», «Это есть Это». Единство в различии: есть вселенная «Это», которая отдельна от śiva «Я», в это же время имеется начальное единство.

6-36 āṇavamala — неделимое(начальное) загрязнение.


Производит остальные таттвы, в которых появляется различие и двойственность.

सतो बन्धुम् असति निर् अविन्दन् हृदि प्रतीष्या कवयो मनीषा ॥४॥
sato bandhum asati nir avindan hṛdi pratīṣyā kavayo manīṣā ॥4॥
Перевод:
Происхождение сущего в не-сущем открыли мудрецы размышлением, ища в сердце [своем].

तिरश्चीनो विततो रश्मिर् एषाम् अधः स्विद् आसीद् उपरि स्विद् आसीत् ।
रेतोधा आसन् महिमान आसन् स्वधा अवस्तात् प्रयतिः परस्तात् ॥५॥
tiraścīno vitato raśmir eṣām adhaḥ svid āsīd upari svid āsīt ।
retodhā āsan mahimāna āsan svadhā avastāt prayatiḥ parastāt ॥5॥
Перевод:
Поперек был протянут их шнур. Был ли низ? Был ли верх?
Оплодотворители были. Силы увеличения были. Порыв внизу. Удовлетворение наверху.

6. māyā — сила Ишвары творить мир. māyā маскирует истинную природу Шивы. Бесконечное «Я» превращается в личность с ограничениями. māyātattva производит māyīyamala и kārmamala. Эти загрязнения привносят больше различий(bheda) и привязанность к действиям(карма).

7-11 kañcuka — Канчуки возникают в результате ограничения майей

Пять атрибутов присущих Абсолюту, ограничиваются майей: блаженство(ānandaśakti), всемогущество(kriyaśakti), сознание(cicchakti — cit śakti), всезнание(jñānaśakti) и силы воли(icchāśakti).

7. kāla — время. Сила блаженства(ānandaśakti) сжимается временем. Появляется ошибочное представление: «Я не вечен, моя жизнь конечна».

8. kalā — ограниченность сознания (Essence Of The Exact Reality Or Paramarthasara Of Abhinavagupta B. N. Pandit — 16). Всемогущество(kriyaśakti) сжимается ограниченным сознанием. Появляется заблуждение: «Я не могу сделать это или то и т.д. У меня есть ограничения». Эта таттва является источником будущего закона причинно-следственных связей.

9. niyati — причинно-следственная связь (Essence Of The Exact Reality Or Paramarthasara Of Abhinavagupta B. N. Pandit — 16). Абсолютное сознание (ciссhakti) сжимается, появляется наблюдаемое и наблюдатель. Между наблюдаемым и наблюдателем возникают отношения, порождающие карму. Появляется закон причины и следствия.

10. vidyā — ограниченное знание. Всезнание (jñānaśakti) сжимается, появляется модель: «Мое знание ограничено, я это не знаю». Абсолютное знание подменяется мирским знанием.

11. rāga — страсть, окрашенность. Сила воли (icchāśakti) сжимается, появляются привязанности и страстные желания. Воля ограничивается желанием: «У меня этого нет, хочу владеть этим». Возникает привязанность к объектам желаний.

25 таттв, перечисленных в Санкхья Карике


1. puruṣa — свидетель, единственность, нейтральность, свойство быть наблюдателем и пребывающим в недеянии. (Sk-19.)

को अद्धा वेद क इह प्र वोचत् कुत आजाता कुत इयं विसृष्टिः ।
अर्वाग् देवा अस्य विसर्जनेनाथा को वेद यत आबभूव ॥६॥
ko addhā veda ka iha pra vocat kuta ājātā kuta iyaṃ visṛṣṭiḥ ।
arvāg devā asya visarjanenāthā ko veda yata ābabhūva ॥6॥
Кто воистину знает, кто здесь провозгласит, откуда родилось, откуда это творение?
Далее боги [появились] посредством сотворения этого (мира). Так кто же знает, откуда он возник?

इयं विसृष्टिर् यत आबभूव यदि वा दधे यदि वा न ।
यो अस्याध्यक्षः परमे व्योमन् सो अङ्ग वेद यदि वा न वेद ॥७॥
iyaṃ visṛṣṭir yata ābabhūva yadi vā dadhe yadi vā na ।
yo asyādhyakṣaḥ parame vyoman so aṅga veda yadi vā na veda ॥7॥
Откуда это творение возникло, было ли оно создано или же нет,
Кто надзирает за этим (миром) на высшем небе, только он знает или же не знает.

2. prakṛti(avyakta) — имеющее причину, невечное, не распространенное(повсюду), подвижное, многообразное, опирающееся (на что-то), состоящее из частей, зависимое. (Sk 10.)

3-5 antarkaraṇa — внутренний психический орган сознания(citta)


3. buddhi(mahat) — интеллект — (способность) принимать решения. Праведность, знание, бесстрастие, сверхспособности — его саттвичные качества(форма).(Sk 23.) Из Пракрити (происходит) Высший (интеллект), из него — самость, и из нее — множество из шестнадцати частей (Sk 22.)

4. ahaṃkara(asmitā) — самость — это отнесение (опыта) к себе. Из него разворачивается двухчастное творение, множество из одиннадцати и пять танматр. (Sk 24.)

5. manas — ум (обладает) сущностью обоих: (он) повелевает (органами) и является органом по причине общих свойств (Sk 27.)

6-15 Внешний инструментарий (Sk 33)

6-10 jñānendriya — органы восприятия (Sk 26)


6. śrotra(śravaṇa) — слух, уши.

7. tvak — осязание, кожа.

8. cakṣus — зрение, глаза.

9. jihvā(rasanā) — вкус, язык.

10. ghrāṇa — обоняние, нос.

11-15 karmendriya — органы действия (Sk 26)


11. vāk — голосовой аппарат

12. pāni — руки

13. pāda — ноги

14. pāyu — анус

15. upastha — органы воспроизводства

5 Танматр. Свойства веществ, которые могут ощущаться органами.


16. śabda — звук. Позволяет распознавать разные звуковые вибрации.

17. sparśa — касание. Тактильные ощущения при физическом взаимодействии с предметами.

18. rūpa — форма. Внешний облик, определяется размером и цветом. Фенотип — совокупность внешних признаков.

19. rasa — вкус. Распознание 6 вкусов (сладкий, соленый, кислый, острый, горький, вяжущий).

20. gandha — запах. Распознавание различных запахов.

5 грубых элементов (панчамахабхута):


21. ākāśa — эфир. Трёхмерная структура, пространство, в котором существует весь физический мир.

22. vāyu — ветер, воздух. Любое вещество, находящееся в газообразном состоянии.

23. agni(tejas) — огонь. Всё, содержащее тепло и цвет.

24. āpas — вода. Любое вещество в жидком состоянии.

25. pṛthivī — земля. Любое вещество в твердом состоянии.

Таттвы в кашмирском шиваизме

В кашмирском шиваизме таттвы классифицируются на 3 группы:
  1. Шуддха(чистые) таттвы — Шива, Шакти, Садашива, Ишвара, Садвидья.
  2. Шуддха-ашуддха таттвы: Все от майи до нияти (канчука таттвы).
  3. Ашуддха таттвы — все остальные от Пуруши до пртхви(земли).

Перевод Санкхья Карики (Шастры)

Структура перевода:
  1. Текст перевода на русском
  2. Сутра на санскрите (деванагари)
  3. Транслитерация сутры с деванагари на IAST
  4. Сутра без сандхи и разбор композитов
  5. Морфологический анализ

Перевод подстрочный.

Открыть логическую карту перевода Санкхья Карики (Шастры)

1.1. В. Из-за претерпевания тройного страдания (от самого себя, от других и от богов) [возникает] желание знать, каково основание устраняющее его.
1.2. Если [это желание представляется] бесцельным, когда есть очевидные (аюрведа, оружие, ритуалы) [основания устранения страданий], то это не так, потому что [у них] отсутствуют единство и завершенность.


दुःखत्रयाभिघाताज् जिज्ञासा तदपघातके हेतौ ।
दृष्टे सापार्था चेन्नैकान्तात्यन्ततोऽभावात् ॥१॥

duḥkhatrayābhighātāj jijñāsā tadapaghātake hetau ।
dṛṣṭe sāpārthā cennaikāntātyantato'bhāvāt ॥1॥

duḥkha-traya-abhighātāt ((TP)TP) jijñāsā tad-apaghātake (TP)|BV |hetau
dṛṣṭe sāpārthā cet na eka-ānta-atyantatas ((DG)DV) abhāvāt

duḥkha [dus + √*kha(пространство)] — страдание, несчастье
traya — тройной
abhighātāt (ppp.m.Ab.sg.) [abhi + √hn̥/han (убить) + ^ta] — от претерпевания
jijñāsā [d2√jñā (знать) + ^s + ^ā] — желание знать
tad — то
apaghātake (m.L.sg.) [apa + √hn̥/han (убивать) + ^ta + ^ka] — в отгонении
hetau (m.L.sg.) /hetu/ [√hi (побуждать) + ^tu] — причина, основание
dṛṣṭe (ppp.m.L.sg.) [√dṛś (видеть) + ^ta] — когда очевидно (abs. L.)
sāpārthā (f.N.sg.) [sa + apa + √ṛ (направлять) + tha] — безобъектный, бесцельный
cet — если
na — не
eka — первый
atyantatas (adv.) [ati + √*ant (конец) + ^a + ^tas] — из-за завершенности
abhāvāt (m.Ab.sg.) /abhāva/ [a + √bhū (быть) + ^a] — из-за отсутствия


2.1. Передаваемое по традиции (Веды) подобно воспринятому, потому что оно связано с нечистотой, уничтожимостью и неравенством.
2.2. Отличное от них, лучшее [возникает] благодаря различению проявленного, непроявленного и знающего.


दृष्टवदानुश्रविकः स ह्यविशुद्धि क्षयातिशययुक्तः ।
तद्विपरीतः श्रेयान् व्यक्ताव्यक्तज्ञविज्ञानात् ॥२॥

dṛṣṭavadānuśravikaḥ sa hyaviśuddhi1 kṣayātiśayayuktaḥ ।
tadviparītaḥ śreyān vyaktāvyaktajñavijñānāt ॥2॥

dṛṣṭavat ānuśravikaḥ sa hi aviśuddhi-kṣaya-atiśaya-yuktas ((DV3)TP)
tad-viparītas (TP) śreyāns vyakta-avyakta-jña-vijñānāt ((DV3)TP)

dṛṣṭavat (n.N.sg.) [√dṛś (видеть) + ^ta + ^vn̥t] — подобно увиденному, воспринятому
ānuśravikas (m.N.sg.) /ānuśravika/ [anu + √śru (слышать) + ^ika] — переданное по традиции (услышанное)
sa — тот, он
hi — ибо, ведь, именно (усилительная частица)
aviśuddhi [a + vi +√śudh (очищать) + ^ti] — нечистота
kṣaya [√kṣi (рушить) + ^ya] — уничтожение
atiśaya [ati + √śī (лежать) + ^a] — превосходство, неравенство
yuktas (ppp.m.N.sg.) /yukta/ [√yuj (соединять) + ^ta] — соединенный
tad — то, оно
viparītas (ppp.m.N.sg.) /viparīta/ [vi + pari + √i (идти) + ^ta] — отличающийся, противоположный
śreyāns (comp.m.N.sg.) /śreya/ [√śrī (отдыхать, делать приятно) + ^yn̥s/yaṃs] — лучше
vyakta (ppp.) [vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — проявленный
avyakta (ppp.) [a + vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — непроявленный
jña [√jñā>ø̄ (знать) + ^a] — знающий
vijñānāt (m.Ab.sg.) /vijñāna/ [vi + √jñā (знать) + ^ana] — от различения, от понимания, от постижения


3.1. Изначальная природа не является производной. Начиная с высшего (интеллекта), семь — производящие и производные.
3.2. Шестнадцать являются производными. Пуруша не производный и не производящий.


मूलप्रकृतिरविकृतिर्महदाद्याः प्रकृतिविकृतयः सप्त ।
षोडशकस्तु विकारो न प्रकृतिर्न विकृतिः पुरुषः ॥३॥

mūlaprakṛtiravikṛtirmahadādyāḥ prakṛtivikṛtayaḥ sapta ।
ṣoḍaśakastu vikāro na prakṛtirna vikṛtiḥ puruṣaḥ ॥3॥

mūla-prakṛtis (TP) avikṛtis mahat-ādyās (TP) prakṛti-vikṛtayas (DV) sapta
ṣoḍaśakas tu vikāras na prakṛtis na vikṛtis puruṣas

mūla (√*mūl (корень) + ^a) — корень, начало
prakṛtis (f.N.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, производящая
avikṛtis (f.N.sg.) /avikṛti/ [a + vi + √kṛ (делать) + ^ti] — не являющееся производным
mahat [√mn̥h/maṃh (быть большим) + ^n̥t/ant] — большое, великое (интеллект)
adyās (m.N.pl.) /adi/ — первый, начальный
prakṛti [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, производящая
vikṛtayas (f.N.pl.) /vikṛti/ [vi + √kṛ (делать) + ^ti] — продукт, результат, производное
sapta — семь
ṣoḍaśakas (N.pl.)- шестнадцать (5 органов чувств, 5 органов действия, 5 первоэлементов, 1 ум)
tu — но, же
vikāras (caus.m.N.sg.) /vikāṛaḥ/ [vi + √kṛ (делать) + (v)^ay +^a] — производный
na — не
prakṛtis (f.N.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, производящая
na — не
vikṛtis (f.N.sg.) /vikṛti/ [vi + √kṛ (делать) + ^ti] — продукт, результат, производное
puruṣas (m.N.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша


4.1. Воспринятое, умозаключение и полученное [из авторитетного источника] высказывание, так как они способны обосновать всё, что [может быть обосновано иными] средствами установления истины…
4.2.… суть искомое троичное средство установления истины. Устанавливаемое обосновывается благодаря средству установления истины.


दृष्टमनुमानमाप्तवचनं च सर्वप्रमाणसिद्धत्वात् ।
त्रिविधं प्रमाणमिष्टं प्रमेयसिद्धिः प्रमाणाद्धि ॥४॥

dṛṣṭamanumānamāptavacanaṁ ca sarvapramāṇasiddhatvāt ।
trividhaṁ pramāṇamiṣṭaṁ prameyasiddhiḥ pramāṇāt hi ॥4॥

dṛṣṭam anumānam āpta-vacanam (KD) ca sarva-pramāṇa-siddhatvāt ((KD)TP)
tri-vidham (DG) pramāṇam iṣṭam prameya-siddhis (TP) pramāṇāddhi

dṛṣtam (ppp.n.N.sg.) /dṛṣta/ [√dṛś (видеть) + ^ta] — увиденное
anumānam (n.N.sg.) /anumāna/ [anu + √mn̥/man (думать) + ^a] — логический вывод (умозаключение)
āpta (ppp.) [√āp (приобретать) + ^ta] — приобретенное
vacanam (n.N.sg.) /vacana/ [√uøc/vac (говорить) + ^ana] — говорение, высказывание
ca — и
sarva — всё
pramāna [pra + √mø̄/mā (мерить) + ^ana] — средство измерения, средство установления истины
siddhatvāt (m.Ab.sg.) /siddhatva/ [√sidh (достигать) + ^ti + ^tva] — по причине способности достижения, по причине обоснования
tri — три
vidham (n.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — состоящий из частей
pramāṇam (n.N.sg.) /pramāna/ [pra + √mø̄/mā (мерить) + ^ana] — путь измерения (познание)
iṣṭam (ppp.N.sg.) /iṣṭa/ [√iṣ (желать, искать) + ^ta] — желанное, искомое
prameya [pra + √mø̄/mā (мерить) + ^ya] — измеряемое, устанавливаемое
siddhis (m.N.sg.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — достижение совершенства, обоснование
pramāṇāt (n.Ab.sg.) /pramāna/ [pra + √mø̄/mā (мерить) + ^ana] — благодаря средству установления [истины]
hi — ибо, ведь, именно (усилительная частица)


5.1. В. Восприятие — это установление [фактов] в соответствующих сферах [чувственного опыта]. Умозаключение считается состоящим из трех.
5.2. Ему предшествует признак и носитель признака. Полученное [из авторитетного источника] высказывание — это [высказывание], полученное благодаря слушанию [текстов традиции].


प्रतिविषयाध्यवसायो दृष्टं त्रिविधमनुमानमाख्यातम्।
तल्लिङ्गलिङ्गिपूर्वकमाप्तश्रुतिराप्तवचनं तु ॥५॥

prativiṣayādhyavasāyo dṛṣṭaṁ trividhamanumānamākhyātam |
talliṅgaliṅgipūrvakamāptaśrutirāptavacanaṁ tu ॥5॥

prativiṣaya-adhyavasāyas (TP) dṛṣṭam tri-vidham (DG) anumānam ākhyātam
tad liṅga-liṅgi-pūrvakam ((DV)TP) āpta-śrutis (KD) āpta-vacanam (KD) tu

prativiṣaya [prati + vi + √si (связывать) + ^a] — соответствующие сферы (чувственного опыта)
adhyavasāyas (m.N.sg.) /adhyavasāya/ [adhi + ava + √sø̄/si (падать) + ^ya] — установление
dṛṣtam (ppp.n.N.sg.) /dṛṣta/ [√dṛś (видеть) + ^ta] — восприятие
tri — три
vidham (adj.n.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — состоящий из частей
anumānam (n.N.sg.) /anumāna/ [anu + √mn̥/man (думать) + ^a] — логический вывод (умозаключение)
ākhyātam (ppp.N.sg.) /ākhyāta/ [ā + √khyā (считать, полагать) + ^ta] — считается, сказанное, утвержденное
tad — то, оно
liṅga [√*liṅg (признак) + ^a] — признак
liṅgin [√*liṅg (признак) + ^in] — имеющий признак
purvakam (n.N.sg.) /purvaka/ [√*pur (старый) + ^va + ^ka] — начальный, первый
āpta (ppp.) [√āp (приобретать) + ^ta] — приобретенное
śrutis (f.N.sg.) /śruti/ [√śru (слышать) + ^ti] -услышанное, предание
āpta (ppp.) [√āp (приобретать) + ^ta] — приобретенное
vacanam (n.N.sg.) /vacana/ [√uøc/vac (говорить) + ^ana] — говорение, речь
tu — но, же


6.1. Благодаря усмотрению общих признаков из умозаключения [возможно сделать] вывод о том, что недоступно органам чувств.
6.2. То опосредованное, что невозможно обосновать благодаря тому (умозаключению), обосновывается полученным из традиционного текста.


सामान्यतस्तु दृष्टादतीन्द्रियाणां प्रतीतिरनुमानात् ।
तस्मादपिचासिद्धं परोऽक्षमाप्तागमात् सिद्धं ॥ ६ ॥

sāmānyatastu dṛṣṭādatīndriyāṇāṃ pratītis anumānāt ।
tasmādapicāsiddhaṃ paro'kṣamāptāgamāt siddhaṃ ॥6॥

sāmānyatas tu dṛṣṭāt atīndriyāṇām pratītiranumānāt
tasmāt api ca asiddham paras-akṣam (TP) āpta-āgamāt (KD) siddham

sāmānyatas (m.N.sg.) /sāmānyata/ [√*sama (равный) + ^ana + (v)^ya + ^ta] — из общих признаков
tu — же
dṛṣtāt (ppp.m.Ab.sg.) /dṛṣṭa/ [√dṛś (видеть) + ^a] — благодаря усмотрению
atīndriyānām (n.G.pl.) /indriya/ [ati + √*ind + ^ri + ^ya] — превосходящее способности чувств, недоступное им.
pratītis (f.N.sg.) /pratīti/ [prati + √i (идти) + ^ti] — следствие, вывод
anumānāt (n.Ab.sg.) /anumāna/ [anu + √mn̥/man (думать) + ^a] — по причине логического вывода(умозаключения)
tasmāt (n.Ab.sg.) /tad/ — благодаря тому
api — же
ca — и
asiddham (ppp.n.N.sg.) /asiddha/ [a + √sidh (достигать) + ^ta] — недостигнутое, необоснованное
paras — другой, иной, далекий
akṣam (n.N.sg.) /akṣa/ [√*akṣ (глаз) + a] — глаз, око
paro'kṣam — заочный, опосредованный
āpta (ppp.) [√āp (приобретать) + ^ta] — приобретенное
āgamāt (m.Ab.sg.) /āgama/ [ā + √gm̥/gam (идти) + a] — пришедшее, переданное по традиции
siddham (ppp.n.N.sg.) /siddha/ [√sidh (достигать) + ^ta] — достижение совершенства, обоснование


7.1. [Восприятие невозможно] вследствие чрезмерной удаленности, близости, от нарушения органов чувств, неустойчивости ума.
7.2. По причине тонкости, [внешнего] вмешательства, подавления или смешения со схожим.


अतिदूरात् सामीप्यादिन्द्रियघातान् मनोऽनवस्थानात् ।
सौक्ष्म्याद् व्यवधानादभिभवात् समानाभिहारच्च ॥७॥

atidūrāt sāmīpyādindriyaghātān mano'navasthānāt ।
sasaukṣmyād vyavadhānādabhibhavāt samānābhihārācca ॥7॥

atidūrāt sāmīpyāt indriya-ghātāt (TP) manas-anavasthānāt (TP)
saukṣmyāt vyavadhānāt abhibhavāt samāna-abhihārāt (TP)

atidūrāt (n.Ab.sg.) /dūra/ [ati + √*dūr (далекий) + ^a] — по причине чрезмерной удаленности
sāmīpyāt (n.Ab.sg.) /sāmīpya/ [sam + √*īp\ūp + (v)^ya] — по причине близости
indriya [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать(воспринимать) и действовать
ghātāt (ppp.m.Ab.sg.) [√hn̥/han (убить, ломать) + ^ta] — по причине нарушения
manas [√mn̥/man (думать) + ^as] — ум
anavasthānāt (m.Ab.sg.) /anavasthāna/ [an + ava + √sthø̄ (стоять) + ^ana] — от неустойчивости
saukṣmyāt (n.Ab.sg.) /saukṣmya/ [√*sūc + ^sma + (v)^ya] — по причине тонкости (как у атома)
vyavadhānāt (n.Ab.sg.) /vyavadhāna/ [vi + ava + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — по причине вмешательства
abhibhavāt (n.Ab.sg.) /abhibhava/ [abhi + √bhū (быть) + ^a] — по причине преобладания над, подавления
samāna [√*sama (равный) + ^ana] — схожий
abhihārāt (m.Ab.sg.) /abhihāra/ [abhi + √hṛ/har (брать) + ^a] — по причине смешения
ca — и, или


8.1. Та (Пракрити) не воспринимаема вследствие тонкости, но не вследствие несуществования, она воспринимается благодаря [ее] действиям.
8.2. Высший [интеллект] и другие ее действия сходны с Пракрити, и не сходны с ней.


सौक्ष्म्यात् तदनुपलब्धिर्नाभावात् कार्यतस्तदुपलब्धिः ।
महदादि तच्च कार्यं प्रकृतिविरूपं सरूपं च ॥८॥

saukṣmyāt tadanupalabdhirnābhāvāt kāryatastadupalabdhiḥ ।
mahadādi tacca kāryaṃ prakṛtivirūpaṃ sarūpaṃ ca ॥8॥

saukṣmyāt tad-anupalabdhis (TP) nābhāvāt kāryatas tad-upalabdhis (TP)
mahat-ādi (KD)|BV tad ca kāryam prakṛti-virūpam (TP) sarūpam ca

saukṣmyāt (n.Ab.sg.) /saukṣmya/ [√*sūc + ^sma + (v)^ya] — по причине тонкости (атом)
tad — то, оно
anupalabdhis (m.N.sg.) /anupalabdhi/ [an + upa + √ln̥bh/labh (брать) + ^ti] — невосприятие, неузнавание
na — не
abhāvāt (m.Ab.sg.) /abhāva/ [a + √bhū (быть) + ^a] — по причине существования
kāryatas (ind.) [√kṛ (делать) + (v)^ya + ^tas] — следовательно, благодаря действиям
tad — то, оно
upalabdhis (f.N.sg.) /upalabdhi/ [upa + √ln̥bh/labh (брать) + ^ti] — восприятие, узнавание
mahat (√mn̥h/maṃh (быть большим) + ^n̥t) — большой, великий, высший (интеллект)
ādis (m.N.sg.) /ādi/ — начало, начиная с
tad — то, оно
ca — и
kāryam (n.N.sg.) /kārya/ [√kṛ (делать) + (v)^ya] — действие, делаемое
prakṛti [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, производящая
virūpam (n.N.sg.) /virūpa/ [vi + √*rūp (формировать) + ^a] — несходный
sarūpam (n.N.sg.) /sarūpa/ [sa + √*rūp (формировать) + ^a] — сходный
ca — и


9.1. По причине отсутствия средств [для создания] несуществующего, выбора [определенного] материала, невозможности возникновения всего.
9.2. [Наличия] средства, способного [создать только] возможное и наличия причины [у действия] действие предсуществует [в причине].


असदकरणादुपादानग्रहणात् सर्वसम्भवाभावात् ।
शक्तस्य शक्यकरणात् कारणभावाच्च सत्कार्यम् ॥९॥

asadakaraṇādupādānagrahaṇāt sarvasambhavābhāvāt ।
śaktasya śakyakaraṇāt kāraṇabhāvācca satkāryam ॥9॥

asat-akaraṇāt (TP) upādāna-grahaṇāt (TP) sarva-sambhava-abhāvāt ((KD)TP)
śaktasya śakya-karaṇāt (TP) kāraṇa-bhāvāt (TP) ca sat-kāryam (KD)

asat [a + √øs/as (быть) + ^n̥t/ant] — несуществующий
akaraṇāt (n.Ab.sg.) /akaraṇa/ [a + √kṛ (делать) + ^ana] — по причине отсутствия средств
upādāna (n.N.sg.) /upādā/ [upa + √dø̄/dā (давать) + ^ana] — материал
grahaṇāt (n.Ab.sg.) /agrahaṇa/ [a + √grøh/grah (хватать) + ^ana] — по причине выбора (определенного )
sarva — всё
sambhāva [sam + √bhū (быть) + ^a] — возникновение
abhāvāt (m.Ab.sg.) /abhāva/ [a + √bhū (быть) + ^a] — небытие, несуществующее
śaktasya (ppp.m.G.sg.) /śakta/ [√śak (мочь) + ^ta] — способного (ранее)
śakya (fpp) [√śak (мочь) + ^ya] — способный, осуществимый, возможный
karaṇāt (n.Ab.sg.) [√kṛ (делать) + ^ana] — по причине действия
kāraṇa [√kṛ (делать) + ^ana] — действие, причина
bhāvāt (m.Ab.sg.) /bhāva/ [√bhū (быть) + ^a] — от бытия, от существующего
ca — и, или
sat [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant] — предсуществование (в причине)
kāryam (n.N.sg.) /kārya/ [√kṛ (делать) + (v)^ya] — действие
satkāryam — предсуществование действия в причине


10.1. Имеющее причину, невечное, не распространенное [повсюду], подвижное, многообразное, имеющее опору, являющееся знаком [Пракрити].
10.2. Состоящее из частей, зависимое — это [свойства] проявленного. Противоположные [свойства] — у непроявленного.


हेतुमदनित्यमव्यापि सक्रियमनेकमाश्रितं लिङ्गम् ।
सावयवं परतन्त्रं व्यक्तं विपरीतमव्यक्तम् ॥१०॥

hetumadanityamavyāpi sakriyamanekamāśritaṃ liṅgam ।
sāvayavaṃ paratantraṃ vyaktaṃ viparītamavyaktam ॥10॥

hetumat anityam avyāpin sakriyam an ekam āśritaṃ liṅgam
sāvayavaṃ paratantraṃ vyaktaṃ viparītam avyaktam

hetumat [√hi (побуждать) + ^tu + ^mn̥t/mant] — имеющее причину
anityam (n.N.sg.) /anitya/ [a + √*ni + ^tya] — временное, невечное
avyāpin (n.N.sg.) /avyāpin/ [a + vi + √āp (достигать) + ^in] — не распространенное (повсюду), локализованное
sakriyam (adj.n.N.sg.) /sakriya/ [sa + √kṛ (делать) + ^ya] — подвижное
anekam (n.N.sg.) /aneka/ [an + √*ek (один) + ^a] — не одно, многообразное
āśritam (ppp.n.N.sg.) /āśrita/ [ā + √śri (лежать, отдыхать) + ^ta] — зависимое, присоединенное, опирающееся (на что-то)
liṅgam (n.N.sg.) /liṅga/ [√*liṅg (признак) + ^a] — признак, следствие
sāvayavam (n.N.sg.) /sāvayava/ [sa + ava +√yu (объединять) + ^a] — состоящее из частей
paratantram (n.N.sg.) /paratantra/ [para + √tn̥/tan (тянуть) + ^tra] — зависимое
vyaktam (ppp.n.N.sg.) /vyakta/ [vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — проявленное
viparītam (ppp.n.N.sg.) /viparīta/ [vi + pari + √i (идти) + ^ta] — противоположный
avyaktam (n.N.sg.) /vyakta/ [a + vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — непроявленное


11.1. [Состоящее из] трех гун, однородное, объектное, общее, лишенное сознания, порождающее.
11.2. [Это свойства] проявленного. Такова же и первопричина. Противоположные этим {11.1} — (свойства) Пуруши, но также [у Пуруши и первопричины есть общие свойства {10}].


त्रिगुणमविवेकि विषयः सामान्यमचेतनं प्रसवधर्मि ।
व्यक्तं तथा प्रधानं तद्विपरीतस्तथा च पुमान् ॥११॥

triguṇamaviveki viṣayaḥ sāmānyam acetanaṃ prasavadharmi ।
vyaktaṃ tathā pradhānaṃ tadviparītastathā ca pumān ॥11॥

tri-guṇam (DG) avivekin viṣayas sāmānyam acetanaṃ prasava-dharmin (TP)
vyaktam tathā pradhānam tad-viparītas (TP) tathā ca pumāns

tri — три
guṇam (n.N.sg.) /guṇa/ [√*guṇ + ^a] — связь, качество, выражение
avivekin (n.N.sg.) /avivekin/ [a + vi + √vic (просеивать) + ^in] — неразличимое, не имеющее внутренних различий, однородное
viṣayas (m.N.sg.) /viṣaya/ [vi + √si (связывать) +^a] — сфера, объект
sāmānyam (n.N.sg.) /sāmānya/ (m.N.sg.) /sāmānya/ [√*sama (равный) + ^an + (v)^ya] — общий, равный
acetanam (n.N.sg.) /acetana/ [a + √cit (воспринимать) + ^ana] — лишенное сознание
prasava [pra + √sū (оживлять) + ^a] — импульс, толчок, рождение, появление
dharmin (n.N.sg.) /dharmin/ [√dhṛ (держать) + ^min] — держатель, носитель качеств
vyaktam (ppp.n.N.sg.) /vyakta/ [vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — проявленное
tathā — тогда, в том случае
pradhānam (n.N.sg.) /pradhāna/ [pra + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — основное, первооснова, первопричина
tad — то, оно
viparītas (ppp.m.N.sg.) [vi + pari + √i (идти) + ^ta] — разворот, реверс, противоположный
tathā — также
ca — и
pumāns (m.N.sg.) /pumøs-pumans/ [√*pumøs/pumans] — мужчина, человек, Пуруша


12.1. По сути они — удовольствие, неудовольствие и апатия. По назначению они освещение, деятельность и подавление.
12.2. Гуны в активностях превосходят друг друга, опираются друг на друга, порождают друг друга и сочетаются друг с другом.


प्रीत्यप्रीतिविषादात्मकाः प्रकाशप्रवृत्ति१नियमार्थाः ।
अन्योऽन्याभिभवाश्रयजननमिथुनवृत्तयश्च गुणाः ॥१२॥

prītyaprītiviṣādātmakāḥ prakāśapravṛtti1niyamārthāḥ ।
anyo'nyābhibhavāśrayajananamithunavṛttayaśca guṇāḥ ॥12॥

prīti-aprīti-viṣāda-ātmakās ((DV3)KD)|BV prakāśa-pravṛtti-niyama-arthās ((DV3)KD)|BV [|guṇās]
anyas-anya-abhibhava-āśraya-janana-mithuna-vṛttayas ((TP)((DV4)KD))|BV ca |guṇās

prīti [√prī (ублажать) + ^ti] — удовольствие
aprīti [a + √prī (ублажать) + ^ti] — неудовольствие
viṣāda [vi + √sad (сидеть) + ^a] — апатия
ātmakās (m.N.pl.) /ātmaka/ [√*āt + ^m + ^a + ^ka] — сущность, состоящий из
prakāśa [pra + √kāś (показывать) + ^a] — видимое, явное, привлекательность
pravṛtti [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — проактивность, деятельность
niyama [ni + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — удержанность, подавление
arthās (m.N.pl.) /artha/ [√ṛ (направлять) + tha] — объект (цель), назначение
anya — иной
abhibhava [abhi + √bhū (быть) + ^a] — преобладание над, ослабление, превосходящие
āśraya [ā + √śri (лежать, отдыхать) + ^a] — носитель
janana [√jn̥/jan (рождаться) + ^ana] — рождение
mithuna [√mith (соединять) + ^una] — спаривание
vṛttayas (f.N.pl.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) +^ti] — активности
ca — и
guṇās (n.N.pl.) /guṇa/ [√*guṇ + ^a] — связи, качества, выражения


13.1. Саттву находят легкой и сияющей. Раджас — волнующим и подвижным.
13.2. Тамас же — тяжелым и обволакивающим. Их активность, подобно [воздуху, огню и фитилю] в лампе, направлена на одну цель.


सत्त्वं लघु प्रकाशकमिष्टमुपष्टम्भकं चलं च रजः ।
गुरु वरणकमेव तमः प्रदीपवच्चार्थतो वृत्तिः ॥१३॥

sattvaṃ laghu prakāśakamiṣṭamupaṣṭambhakaṃ calaṃ ca rajaḥ ।
guru varaṇakameva tamaḥ pradīpavaccārthato vṛttiḥ ॥13॥

sattvam laghu prakāśakam iṣṭam upaṣṭambhakaṃ calaṃ ca rajas
guru varaṇakam eva tamas pradīpavat ca arthatas vṛttis

sattvam (n.N.sg.) /sattva/ [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant + ^tva] — сущее, сияние, благость, истина
laghu [√*lagh + ^u]- легкий, короткий
prakāśakam (n.N.sg.) /prakāśaka/ [pra + √kāś (показывать) + ^aka] — чистый, сияющий, яркий
iṣṭam (ppp.N.sg.) /iṣṭa/ [√iṣ (желать, искать) + ^ta] — желанное, искомое
upaṣṭhambhakam (n.N.sg.) /upaṣṭhambhaka/ [upa + √stn̥bh/stambh (подпирать) + ^aka] — волнующий
calam (n.N.sg.) /cala/ [√cal (приходить в движение) + ^a] — подвижный
ca — и
rajas (n.N.sg.) /rajas/ [√rn̥j/raj (красить) + ^as] — краска, эмоциональная окрашенность, страсть, желание, раджас
guru [√*gur + ^u] — тяжелый, длинный, великий
varaṇakam (n.N.sg.) /varaṇaka/ [√vṛ (выбирать) + ^ana + ^ka] — закрывающее, обволакивающее
eva — вот, же
tamas (n.N.sg.) /tamas/ [√tm̥̄/tam (падать в обморок) + ^as] — темнота, инертность, невежество, тамас
pradīpavat [pra + √dīp (сиять) + ^a + ^vn̥t] — подобный лампе
ca — и
arthatas (ind.Ab.) /arthatas/ [√ṛ (направлять) + ^tha + ^tas] — в направлении (конкретной) цели
vṛttis (f.N.sg.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) +^ti] — активность


14.1. Однородность и другие [свойства непроявленного] обоснованы тем, что оно состоит из трех гун, и отсутствием противоположности с тем (проявленным).
14.2. Поскольку сущность действия составляют качества причины, [существование] непроявленного также обосновано.


अविवेक्यादि हि सिद्धं त्रैगुण्यात् तद्विपर्ययाभावात् ।
कारणगुणात्मकत्वात् कार्यस्याव्यक्तमपि सिद्धम् ॥१४॥

avivekyādi hi siddhaṃ traiguṇyāt tadviparyayābhāvāt ।
kāraṇaguṇātmakatvāt kāryasyāvyaktamapi siddham ॥14॥

avivekin-ādi (KD)|BV hi siddhaṃ trai-gunyāt (DG) tad-viparyaya-abhāvāt ((TP)TP)
kāraṇa-guna-ātmakatvāt ((TP)KD) kāryasyā vyaktam api siddham

avivekin [a + vi + √vic (просеивать) + ^in] — неразличимое, не имеющее внутренних различий, однородное
ādi — начало
hi — вот
siddham (ppp.n.N.sg.) /siddha/ [√sidh (достигать) + ^ta] — достигнутое, обоснованное
traiguṇyāt (n.Ab.sg.) /traiguṇya/ [√*tri + √*guṇ + (v)^ya] — так как состоит из трех гун
tad — то, оно
viparyaya [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — заблуждение, противоположное
abhāvāt (m.Ab.sg.) [a + √bhū (быть) + ^a] — из-за отсутствия
kāraṇa (caus.) [√kṛ (делать) + (v)^ay+ ^ana] — причина
guṇa [√*guṇ + ^a] — гуны, качества
ātmakatvāt (n.Ab.sg.) /ātmakatva/ [√*āt + ^m + ^a + ^ka + ^tva] — сущность, состоящий из
kāryasya (fpp.m.G.sg.) /kārya/ [√kṛ (делать) + (v)^ya] — действия
avyaktam (ppp.n.N.sg.) /avyakta/ [a + vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — непроявленное
api — же
siddham (ppp.n.N.sg.) /siddha/ [√sidh (достигать) + ^ta] — достигнутое, обоснованное


15.1. Вследствие измеренности отдельных [вещей], однородности и соответствия активностей возможностям [причины].
15.2. Вследствие различия между причиной и действием и вследствие отсутствия различий во всеформенной [Пракрити]


भेदानां परिमाणात् समन्वयाच्छक्तितः प्रवृत्तेश्च ।
कारणकार्यविभागादविभागाद् वैश्वरूपस्य ॥१५॥

bhedānāṃ parimāṇāt samanvayācchaktitaḥ pravṛtteśca ।
kāraṇakāryavibhāgādavibhāgād vaiśvarūpasya ॥15॥

bhedānām parimāṇāt samanvayāt śaktitas pravṛttes ca
kāraṇa-kārya-vibhāgāt ((DV)TP) avibhāgād vaiśva-rūpasya (KD)

bhedānām (m.G.pl.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — делений, отдельных, отличающихся
parimāṇāt (n.Ab.sg.) /parimāṇa/ [pari + √mø̄/mā (мерить) + ^ana] — по причине измерения
samanvayāt (m.Ab.sg.) /samanvaya/ [sam + anu + √i (идти) + ^a] — по причине следования, преемственности, однородности
śaktitas (adv.Ab.) [√śak (мочь) + ^ti + ^tas] — в соответствии с силой, способностями
pravṛttes (m.G.sg.) /pravṛtti/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — активности, деятельности
ca — и
kāraṇa (caus.) [√kṛ (делать) + ^ay + ^ana] — причина
kārya [√kṛ (делать) + (v)^ya] — действие, делаемое
vibhāgāt (m.Ab.sg.) /vibhāga/ [vi + √bhaj (разделять) + ^a] — различие
avibhāgāt (m.Ab.sg.) /avibhāga/ [a + vi + √bhaj (разделять) + ^a] — отсутствие различий
vaiśva /viśva/ — любой
rūpasya (n.G.sg.) /rūpa/ [√*rūp (форма) + ^a] — формы


16.1. Причина есть непроявленное. Оно разворачивается в трех гунах и [их] сочетаниях.
16.2. Изменчиво, подобно потоку воды, в соответствии с особенностями, находящимися в каждой из гун.


कारणमस्त्यव्यक्तं प्रवर्तते त्रिगुणतः समुदयाच्च ।
परिणामतः सलिलवत् प्रतिप्रतिगुणाश्रयविशेषात् ॥१६॥

kāraṇamastyavyaktaṃ pravartate triguṇataḥ samudayācca ।
pariṇāmataḥ salilavat pratipratiguṇāśrayaviśeṣāt ॥16॥

kāraṇam asti avyaktam pravartate tri-guṇatas (DG)AB samudayāt ca
pariṇāmatas salilavat pratipratiguṇa-aśraya-viśeṣāt ((TP)TP

kāraṇam (caus.n.N.sg.) /kāraṇa/ [√kṛ (делать) + ^ay + ^ana] — действие, причина
asti (pr.P.3.sg.) /as/ [√øs/as (быть)] — он есть
avyaktam (ppp.n.N.sg.) /vyakta/ [a + vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — непроявленное
pravartate (pr.Ā.3.sg.) /pravarta/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^a] — разворачивается, происходит
tri — три
guṇatas (adv.Ab.) /guṇata/ [√*guṇ + ^a + ^tas] — в соответствии с гунами
samudayāt (m.Ab.sg.) /samudaya/ [sam + ud + √i (идти) + ^a] — по причине соединения, сочетания
ca — и
pariṇāmatas (adv.Ab.) /pariṇāmata/ [pari + √nm̥/nam (гнуться) + ^a + ^tas] — в соответствии с изменениями, изменчиво
salilavat [√sṛ (течь) + ^i + ^ra + ^vn̥t/vant] — подобно потоку воды
pratipratiguṇa [prati + prati + √*guṇ + ^a] — каждая гуна, качество
āśraya [ā + √śri (лежать, отдыхать) + ^a] — носитель, опора
viśeṣāt (m.Ab.sg.) /viśeṣa/ [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — по причине потери, отличия


17.1. Поскольку составное является объектом для другого, поскольку [существует] противоположное состоящему из трех гун и т.п. и в следствие [наличия] наблюдателя.
17.2. Пуруша существует, а также поскольку существует вкушающий и совершаются действия ради [достижения] единственности.


सङ्घातपरार्थत्वात् त्रिगुणादिविपर्ययादधिष्ठानात् ।
पुरुषोऽस्ति भोक्तृभावात् कैवल्यार्थं प्रवृत्तेश्च ॥ १७॥

saṅghātaparārthatvāt triguṇādiviparyayādadhiṣṭhānāt ।
puruṣo'sti bhoktṛbhāvāt kaivalyārthaṃ pravṛtteśca ॥17॥

saṅghāta-parārthatvāt (TP) tri-guṇa-ādi-viparyayāt (((DG)KD)|BV TP) adhiṣṭhānāt
puruṣas asti bhoktṛ-bhāvāt (TP) kaivalya-artham (KD)AB pravṛttes ca

saṅghāta [sam + √hn̥/han (убить) + ^ta] — сбитый, составной
parārthatvāt (m.Ab.sg.) /parārthatva/ [para + √ṛ (направлять) + tha + tva] — свойство быть объектом для другого
tri — три
guṇa [√*guṇ + ^a] — гуна, качество
ādi — начало
viparyayāt (m.Ab.sg.) /viparyaya/ [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — по причине противоположности, различия
adhiṣṭhānāt (n.Ab.sg.) [adhi + √sthø̄/sthā (стоять) + ^ana] — стоящий сверху, надзиратель, наблюдатель
puruṣas (m.N.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
asti (pr.P.3.sg.) /as/ [√øs/as (быть)] — он есть
bhoktṛ [√bhuj (наслаждаться) + ^tṛ] — наслаждающийся
bhāvāt (m.Ab.sg.) /bhāva/ [√bhū (быть) + ^a] — из-за существования
kaivalya [√*keval + ^ya] — единственность, сингулярность
artham (adv.) [√ṛ (направлять) + ^tha + ^m] — ради, с целью, чтобы
pravṛttes (m.Ab.sg.) /pravṛtti/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — по причине активности
ca — и, а также


18.1. Ввиду определенности для каждого [существа] рождения, смерти и способностей [действовать и познавать] и ввиду активности, [осуществляемой ими] вразнобой,
18.2. Обоснована множественность Пуруш, а также ввиду различия [разумных существ] в отношении трех гун.


जननमरणकरणानां प्रतिनियमादयुगपत् प्रवृत्तेश्च ।
पुरुषबहुत्वं सिद्धं त्रैगुण्यविपर्ययाच्चैव ॥१८॥

jananamaraṇakaraṇānāṃ pratiniyamādayugapat pravṛtteśca ।
puruṣabahutvaṃ siddhaṃ traiguṇyaviparyayāccaiva ॥18॥

janana-maraṇa-karaṇānāṃ (DV3) pratiniyamāt ayuga-pad (TP)AB pravṛttes ca
puruṣa-bahutvam (TP) siddham trai-guṇya-viparyayāt ((DG)TP) ca eva

janana [√jn̥/jan (рождаться) + ^ana] — рождение
maraṇa [√mṛ (умирать) + ^ana] — смерть
karaṇānām (m.G.pl) /karaṇa/ [√kṛ (делать) + ^ana] — средств, способностей, инструментов
pratiniyamāt (m.Ab.sg.) /pratiniyama/ [prati + ni + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — по причине ограничения
ayuga [a + √yuj (соединять) + ^a] — несоединенные, вразнобой
pad [√pad (шагать)] — шагая
ayugapad — шагающие не вместе, вразнобой
pravṛttes (m.Ab.sg.) /pravṛtti/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — по причине активности
ca — и
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
bahutvam (n.N.sg.) /bahutva/ [√*bn̥h/baṃh (быть большим) + ^u + ^tva] — множественность
siddham (ppp.n.N.sg.) /siddha/ [√sidh (достигать) + ^ta] — достигнутое, обоснованное
traiguṇya [√*tri + √*guṇ + (v)^ya] — состоящий из трех гун
viparyayāt (m.Ab.sg.) /viparyaya/ [vi + pari + √i (идти) + ^a] — по причине противоположности, различия
ca — и
eva — вот, таким образом


19.1. Вследствие той противоположности обосновано свойство быть свидетелем у того Пуруши,
19.2. А также [его] единственность, нейтральность, свойство быть наблюдателем и пребывание в недеянии.


तस्माच्च विपर्यासात् सिद्धं साक्षित्वमस्य पुरुषस्य ।
कैवल्यं माध्यस्थ्यं द्रष्टृत्वमकर्तृभावश्च ॥१९॥

tasmācca viparyāsāt siddhaṃ sākṣitvamasya puruṣasya ।
kaivalyaṃ mādhyasthyaṃ draṣṭṛtvamakartṛbhāvaśca ॥19॥

tasmāt ca viparyāsāt siddham sākṣitvam asya puruṣasya
kaivalyam mādhya-sthyam (TP) draṣṭṛtvam akartṛ-bhāvas (KD) ca

tasmāt (pron. Ab.sg.) /tad/ — поэтому
ca — и
viparyāsāt (m.Ab.sg.) /viparyāsa/ [vi + pari + √as (бросать) + (v)^a] — по причине противоположности, контраста
siddham (ppp.n.N.sg.) /siddha/ [√sidh (достигать) + ^ta] — достигнутое, обоснованное
sākṣitvam (n.N.sg.) /sākṣitva/ [sa + √*akṣ (глаз) + ^in + ^tva] — свойство быть свидетелем
asya — его
puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши
kaivalyam (n.N.sg.) /kaivalya/ [√*keval + ya] — единственность, сингулярность
madhya [√*madh + ^ya] — середина
sthyam (n.N.sg.) /sthya/ [√sthø̄/sthā (стоять) + ^ya] — cвойство быть стоящим
mādhyasthyam — свойство быть стоящим посередине, нейтральность
draṣṭṛtvam (n.N.sg.) /draṣṭṛtva/ [√dṛś (смотреть) + ^tṛ + ^tva] — свойство быть наблюдателем
akartṛ [a + √kṛ (делать) + ^tṛ] — недеятельный
bhāvas (m.N.sg.) /bhāva/ [√bhū (быть) + ^a] — бытие, состояние
ca — и


20.1. Вследствие их соединения, лишенное сознания как бы [приобретает] признак обладания сознанием.
20.1. А когда действуют гуны, таким же образом отрешенный приобретает [признак] деятеля.


तस्मात् तत्संयोगादचेतनं चेतनावदिव लिङ्गम् ।
गुणकर्तृत्वे च तथा कर्तेव भवत्युदासीनः ॥२०॥

tasmāt tatsaṃyogādacetanaṃ cetanāvadiva liṅgam ।
guṇakartṛtve ca tathā karteva bhavatyudāsīnaḥ ॥20॥

tasmāt tat-saṃyogāt (TP) acetanam cetanāvat iva liṅgam
guṇa-kartṛtve (TP) ca tathā kartā iva bhavati udāsīnas

tasmāt — поэтому
tad — то, оно, их
saṃyogāt (m.Ab.sg.) /saṁyoga/ [sam + √yuj (соединять) + ^a] — по причине слитности, слияния
acetanam (n.N.sg.) /acetana/ [a + √cit (воспринимать) + ^ana] — лишенное сознание, бессознательное
cetanāvat [√cit (воспринимать) + ^anā + ^vn̥t/vant] — сознающий, сознательный, имеющий сознание
iva — как
liṅgam (n.N.sg.) /liṅga/ [√*liṅg (признак) + ^a] — признак, следствие
guṇa [√*guṇ + ^a] — гуна, качество
kartṛtve (n.L.sg.) /kartṛtva/ [√k ṛ (делать) + ^tṛ + ^tva] — при бытии деятелем
ca — и
tathā — тогда
kartā (m.N.sg.) /kartṛ/ [√kṛ (делать) + ^tṛ] — деятель
iva — как
bhavati (pr.P.3.sg) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — оно есть, оно является
udāsīnas (m.N.sg.) /udāsīna/ [ut + √ās (сидеть) + ^īna] — равнодушный, свободный от привязанности


21.1. Ради созерцания Пуруши и первопричины и ради [их] изоляции [в опыте].
21.2. [Происходит] слияние этих двоих, подобных безногому и слепому. Творение [мира] осуществлено этим.


पुरुषस्य दर्शनार्थं कैवल्यार्थं तथा प्रधानस्य ।
पङ्ग्वन्धवदुभयोरपि संयोगस्तत्कृतः सर्गः ॥२१॥

puruṣasya darśanārthaṃ kaivalyārthaṃ tathā pradhānasya ।
paṅgvandhavadubhayorapi saṃyogastatkṛtaḥ sargaḥ ॥21॥

puruṣasya darśana-artham (KD)AB kaivalya-artham (KD)AB tathā pradhānasya
paṅgu-andhavad (DV) ubhayos api saṃyogas tat-kṛtas (TP) sargas

puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши
darśana [√dṛś (видеть) + ^ana] — смотрение, созерцание
artham (adv.) [√ṛ (направлять) + ^tha + ^m] — ради, с целью, чтобы
kaivalya [√*keval + ya] — единственность, сингулярность
artham (adv.) [√ṛ (направлять) + ^tha + ^m] — ради, с целью, чтобы
tathā — тогда
pradhānasya (n.G.sg.) /pradhāna/ [pra + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — основы, первоосновы, первопричины
paṅgu [√*paṅg + ^u] — калека, безногий
andhavat [√*andh + ^a + ^vn̥t/vant] — слепой
ubhayos (G.du) /ubha/ — оба
api — же, даже
saṁyogas (m.N.sg.) /saṁyoga/ [sam + √yuj (соединять) + ^a] — слитность, слияние
tad — то, оно
kṛtas (ppp.m.N.sg.) /kṛta/ [√kṛ (делать) + ^ta]- сделанный, совершённый
sargas (m.N.sg.) /sarga/ [√sṛj (направлять, создавать) + ^a] — отпускание, творение


22.1. Из Пракрити [происходит] Высший (интеллект), из него — самость, и из нее — множество из шестнадцати частей.
22.2. Из пяти [танматр] среди тех шестнадцати [происходят] пять первоэлементов.


प्रकृतेर्महांस्ततोऽहङ्कारस्तस्माद् गणश्च षोडशकः ।
तस्मादपि षोडशकात् पञ्चभ्यः पञ्च भूतानि ॥२२॥

prakṛtermahāṃstato'haṅkārastasmād gaṇaśca ṣoḍaśakaḥ ।
tasmādapi ṣoḍaśakāt pañcabhyaḥ pañca bhūtāni ॥22॥

prakṛtes mahānts tatas aham-kāras (KD) tasmāt gaṇas ca ṣoḍaśakas
tasmāt api ṣoḍaśakāt pañcabhyas pañca bhūtāni

pakṛtes (f.G.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — природа, Пракрити
mahants (m.N.sg.) [√mn̥h/maṃh (быть большим) + ^n̥t/ant] — большое, великое (интеллект)
tatas — оттуда
ahaṅkāras (m.N.sg.) [aham (я) + √kṛ (делать) + ^a] — личность, самость
tasmāt — от того
gaṇas (m.N.sg.) [√gaṇ (считать) + ^a] — счет
ca — и
ṣoḍaśakas — из шестнадцатичастного
tasmāt — от того
api — же
ṣodaśakāt — по причине шестнадцати
pañcabhyas (Ab.pl) — состоящий из пяти
pañca — пять
bhūtāni (ppp.n.N.pl.) /bhūta/ [√bhū (быть) + ^ta] — первоэлементы


23.1. Интеллект — [способность] принимать решения. Праведность, знание, бесстрастие, сверхспособности —
23.2. его саттвичные качества (форма). Тому противоположные — тамасичные.


अध्यवसायो बुद्धिर्धर्मो ज्ञानं विरागैश्वर्यम् ।
सात्त्विकमेतद्रूपं तामसमस्माद् विपर्यस्तम् ॥२३॥

adhyavasāyo buddhirdharmo jñānaṃ virāgaiśvaryam ।
sāttvikametadrūpaṃ tāmasamasmād viparyastam ॥23॥

adhya vasāyas buddhis dharmas jñānam virāga aiśvaryam
sāttvikam etad-rūpam (TP) tāmasam asmāt viparyastam

adhyavasāyas (m.N.sg.) /adhyavasāya/ [adhi + ava + √si (связывать) + ^a] — определение, констатация, решение
buddhis (f.N.sg.) /buddhi/ [√budh (бодрствовать) + ^ti] — понимание, интеллект
dharmas (m.N.sg.) /dharma/ [√dhṛ (держать) + ^ma] — качество, праведность
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание
virāgas (m.N.sg.) /viraga/ [vi + √raj (окрашивать) + ^a] — бесстрастие
aiśvaryam (n.N.sg.) /aiśvarya/ [√īś (управлять) + ^va + ^r + ^ya] — относящееся к Владыке, Ишваре, сверхспособности
sāttvikam (n.N.sg.) /sāttvika/ [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant + ^tv + ^ika] — истинный, саттвичный
etad — этот
rūpam (n.N.sg.) /rūpa/ [√*rūp + ^a] — форма
tāmasam (n.N.sg.) /tāmasa/ [√tm̥̄/tam (падать в обморок) + ^as + ^a] — инертный, тамасичный
asmāt (Ab.sg.) /adas/ — из-за того
viparyastam (ppp.n.N.sg.) /viparyasta/ [vi + pari + √as (бросать) + ^ta] — перевернутый, противоположный


24.1. Самость — это отнесение [опыта] к себе. Из него разворачивается двухчастное творение:
24.2. Множество из одиннадцати и пять танматр.


अभिमानोऽहङ्कारस्तस्माद् द्विविधः प्रवर्तते सर्गः ।
एकादशकश्च गणस्त१न्मात्रः२ पञ्चकश्चैव३ ॥२४॥

abhimāno'haṅkārastasmād dvividhaḥ pravartate sargaḥ ।
ekādaśakaśca gaṇasta1nmātraḥ2 pañcakaścaiva3 ॥24॥

abhimānas aham-kāras (KD) tasmāt dvi-vidhas (DG) pravartate sargas
ekādaśakas ca gaṇas tad-mātras (TP) pañcakas ca eva

abhimānas (m.N.sg.) /abhimāna/ [abhi + √mn̥/man (думать) + ^a] — направленный ум, отнесение(опыта) к себе
ahaṅkāras (m.N.sg.) /ahaṅkāra/ [aham (я) + √kṛ (делать) + ^a] — личность, самость
tasmāt (n.N.sg.) /tad/ — оттого
dvi — два
vidhas [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — видовой, сорт
dvividhas — двухчастный
pravartate (pr.Ā.3.sg.) /pravarta/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^a] — разворачивается, происходит
sargas (n.N.sg.) /sarga/ [√sṛj (направлять, создавать) + ^a] — отпускание, творение
ekadaśakas (m.N.sg.) /ekadaśaka/ — одинадцатка
ca — и
gaṇas (m.N.sg.) [√gaṇ (считать) + ^a] — множество
tanmātras (m.N.sg.) /tanmātra/ [√*tad (то) + √mø̄/mā (мерить) + ^tra] — танматра, тонкий элемент, свойства элементов
pañcakas (m.N.sg.) /pañcaka/ — пятерка
ca — и
eva — вот же


25.1. Из изменчивой самости разворачиваются одиннадцать саттвических (органы чувств и действий и ум).
25.2. Из [самости] как начала элементов — танматры, они тамасичные. Из раскаленной (раджасичной) [самости] — оба.


सात्त्विकैकादशकः प्रवर्तते वैकृतादहङ्कारात् ।
भूतादेस्तन्मात्रः स तामसस्तैजसादुभयम् ॥२५॥

sāttvikaikādaśakaḥ pravartate vaikṛtādahaṅkārāt ।
bhūtādestanmātraḥ sa tāmasastaijasādubhayam ॥25॥

sāttvika-ekādaśakas (KD) pravartate vaikṛtāt aham-kārāt (KD)
bhūta-ādes (KD)|BV tad-mātras (TP) sa tāmasas taijasāt ubhayam ॥25॥

sāttvika [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant + ^tv + ^ika] — истинный, сияющий, саттвичный
ekadaśakas (m.N.sg.) /ekadaśaka/ — одинадцатка
pravartate (pr.Ā.3.sg.) /pravarta/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^a] — вовлекается, стимулируется, разворачивается
vaikṛtāt (n.Ab.sg.) [vi + √kṛ (делать) + ^ta] — изменчивый
ahaṅkārāt (m.N.sg.) /ahaṅkāra/ [aham (я) + √kṛ (делать) + ^a] — по причине личности, самости
bhūta (ppp.) [√bhū (быть) + ^ta] — первоэлементы
ādes (m.Ab.sg.) /ādi/ — из-за начала
tanmātras (m.N.sg.) /tanmātra/ [tad (то) + √mø̄/mā (мерить) + ^tra] — танматра, тонкий элемент, свойства элементов
sa — он, оно
tāmasas (n.N.pl.) /tāmasa/ [√tm̥̄/tam (падать в обморок) + ^as + ^a] — инертные, тамасичные
taijasāt (m.Ab.sg.) /taijasa/ [√tij (заострять) + ^as + ^a] — горящий, раскаленный
ubhayam (n.N.sg.) [ubha (оба) + ^ya] — оба


26.1. Органы восприятия называются: глаза, уши, нос, язык, кожа.
26.2. Голосовой аппарат, руки, ноги, анус и органы воспроизводства называются органами действия.


बुद्धीन्द्रियाणि चक्षुः श्रोत्रघ्राणरसनत्वगाख्यानि ।
वाक्पाणिपादपायूपस्थान् कर्मेन्द्रियान्याहुः ॥२६॥

buddhīndriyāṇi cakṣuḥ śrotraghrāṇarasanatvagākhyāni ।
vākpāṇipādapāyūpasthān karmendriyānyāhuḥ ॥26॥

buddhi-indriyāṇi (TP) cakṣus śrotra-ghrāṇa-rasana-tvac-ākhyāni ((DV5) KD)
vāk-pāṇi-pāda-pāyu-upasthān (DV5) karma-indriyāni (TP) āhus

buddhi [√budh (бодрствовать) + ^ti] — понимание, интеллект
indriyāṇi (n.N.pl.) /indriya/ [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать(воспринимать) и действовать
cakṣus [√cakṣ (смотреть) + ^us] — зрение, глаза
śrotra [√śru (слышать) + ^tra] — слух, уши
ghrāna [√*ghrā + ^ana] — обоняние, нос
rasana [√*ras (вкус) + ^ana] — вкус, язык
tvac [√*tvac] — осязание, кожа
ākhyāni (n.N.pl.) /ākhya/ [ā + √khya (считать)] — названия
vāc [√uøc/vāc (говорить)] — голосовой аппарат, язык
pāṇi [√pāṇ (торговать) + ^i] — руки
pāda [√pad (шагать) + (v)^a] — ноги
pāyu [√pā (защищать) + ^yu] — анус
upasthās (m.N.pl.) /upasthā/ [upa + √sthø̄/sthā (стоять)] — органы воспроизводства
karman [√kṛ (делать) + ^man] — действие
indriyāni (n.N.pl.) /inriya/ [√*ind + ^ri + ^ya] — способность чувствовать (воспринимать) и действовать
āhus (pf.P.3.pl.) /āh/ [√āh (говорить)] — называются


27.1. Ум здесь [обладает] сущностью обоих: [он] повелевает [органами] и является органом по причине [наличия у них] общих свойств.
27.2. [Органы] многообразны из-за особенностей в изменениях гун и различий внешних [объектов].


उभयात्मकमत्र मनः सङ्कल्पकमिन्द्रियं च साधर्म्यात् ।
गुणपरिणामविशेषान् नानात्वं बाह्यभेदाच्च ॥२७॥

ubhayātmakamatra manaḥ saṅkalpakamindriyaṃ ca sādharmyāt ।
guṇapariṇāmaviśeṣān nānātvaṃ bāhyabhedācca ॥27॥

ubhaya-atmakam (TP) atra manas saṅkalpakam indriyam ca sādharmyāt
guṇa-pariṇāma-viśeṣāt ((TP)TP) nānātvaṃ bāhya-bhedāt (TP) ca

ubhaya — оба
ātmakam (n.N.sg.) /ātmaka/ [√*āt + ^m + ^aka ] — самость, сущность
atra — здесь
manas (m.N.sg.) /mana/ [√mn̥/man (думать) + ^a] — ум
saṅkalpakam (n.N.sg.) /saṅkalpaka/ [sam + √kḷp/kalp (быть упорядоченным) + ^aka] — определяющий, повелевающий
indriyam (n.N.sg.) /indriya/ [√*ind + ^ri + ^ya] — способность чувствовать (воспринимать) и действовать
ca — и
sādharmyāt (m.Ab.sg.) /sādharmya/ [sa + √dhṛ (держать) + ^m +^ya] — по причине общих свойств
guṇa [√*guṇ + ^a] — связь, качество, выражение
pariṇāma [pari + √nm̥/nam (гнуться) + ^a] — изменение
viśeṣāt (m.Ab.sg.) /viśeṣa/ [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — по причине особенности, отличия
nānātvam (n.N.sg.) /nānātva/ [√*nānā + ^tva] — разнообразие, многообразие
bāhya [√*bah + ^ya] — внешний
bhedāt (m.Ab.sg.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — по причине деления, разницы, отличия
ca — и


28.1. Активностью пяти [органов] считается только восприятие звука и т.д.
28.2. [Активностями] пяти [других органов считаются] речь, манипуляция, передвижение, выделение, наслаждение.


शब्दादिषु पञ्चानामालोचनमात्रमिष्यते वृत्तिः ।
वचनादानविहरणोत्सर्गानन्दाश्च पञ्चानाम् ॥२८॥

śabdādiṣu pañcānāmālocanamātramiṣyate vṛttiḥ ।
vacanādānaviharaṇotsargānandāśca pañcānām ॥28॥

śabda-ādiṣu (KD)|BV pañcānām ālocana-mātram (KD) iṣyate vṛttis
vacana-ādāna-viharaṇa-utsarga-ānandās (DV5) ca pañcānām

śabda [√*śabd + ^a] — звук, слова
ādiṣu (L.pl.) — в началах
pañcānam (G.pl.) — пятерки
ālocana [ā + √loc (видеть) + ^ana] — зрение, восприятие
mātram (n.N.sg.) /mātra/ [√mø̄/mā (мерить) + ^tra] — измеренное, мера, только
iṣyate (Pr.Ā.3.sg.) /iṣya/ [√iṣ (желать) + ^ya] — он желает себе, считается
vṛttis (f.N.sg.) /vṛtti/ [√vṛt (вращать) + ^ti] — активность
vacana [√uøc/vac (говорить) + ^ana] — речь
ādāna [ā + √dø̄/dā (давать) + ^ana] — давание себе, манипуляция
viharana [vi + √ hṛ (брать) + ^ana] — выбрасывание, передвижение
utsarga [ut + √sṛj (извергать) + ^a] — извержение, выделение семени
ānandās (m.N.pl) /ānanda/ [ā + √nand (радоваться) + ^a] — радости, наслаждения
ca — и
pañcānām (G.pl) /pañca/ — пяти


29.1. Активность трех (интеллекта, самости, ума) в соответствии с их характеристиками неодинакова.
29.2. Активность [внутреннего] инструментария в общем — пять воздушных потоков, начиная с праны.


स्वालक्षण्यं वृत्तिस्त्रयस्य सैषा भवत्यसामान्या ।
सामान्यकरणवृत्तिः प्राणाद्या वायवः पञ्च ॥२९॥

svālakṣaṇyaṃ vṛttistrayasya saiṣā bhavatyasāmānyā ।
sāmānyakaraṇavṛttiḥ prāṇādyā vāyavaḥ pañca ॥29॥

svālakṣaṇyaṃ vṛttis trayasya saiṣā bhavati sāmānyā
sāmānya-karaṇa-vṛttis ((KD)TP) prāṇa-ādyā (KD) vāyavas pañca

svālakṣaṇyam (n.N.sg.) /svālakṣaṇya/ [sva + √lakṣ (характеризовать) + ^an + (v)^ya] — характеризованный
vṛttis (f.N.sg.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) +^ti] — активность
trayasya (G.sg) — тройственности
saiṣā [sa + eṣā (та)] — вместе с теми, в соответствии
bhavati (pr.3.sg) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — оно есть, оно является
asāmānyā [a + √*sama (равный) + ^an + (v)^ya] — необщий, неравный, индивидуальный, неодинаковый
sāmānya [√*sama (равный) + ^an + (v)^ya] — общий, равный
karaṇa [√kṛ (делать) + ^ana] — cредство, инструмент, функция, инструментарий
vṛttis (f.N.sg.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) + ^ti] — активность
prāṇa [pra + √an (дышать) + ^a] — прана, дыхание
ādyās (adj.m.N.pl.)- начинающиеся с
vāyavas (m.N.pl.) /vāyava/ [√vā (дуть) + ^yu] — ветра, воздушные потоки
pañca — пять


30.1. Активность четверки (интеллекта, самости, ума и органа восприятия) считается одновременной и последовательной,
30.2. когда [объект] виден. Когда же он не виден, активности трех предшествует [активность] того (четвертого).


युगपच्चतुष्टयस्य तु वृत्तिः क्रमशश्च तस्य निर्दिष्टा ।
दृष्टे तथाप्यदृष्टे त्रयस्य तत्पूर्विका वृत्तिः ॥३०॥

yugapaccatuṣṭayasya tu vṛttiḥ kramaśaśca tasya nirdiṣṭā ।
dṛṣṭe tathāpyadṛṣṭe trayasya tatpūrvikā vṛttiḥ ॥30॥

yuga-pad (TP)AB catuṣṭayasya tu vṛttis kramaśas ca tasya nirdiṣṭā
dṛṣṭe tatha api adṛṣṭe trayasya tat-pūrvikā (TP) vṛttis

yuga [√yuj (соединять) + ^a] — вместе
pad [√pad (шагать)] — шагающий, шагая
catuṣtayasya (m.G.sg.) /catuṣtaya/ — четверки
tu — но, же
vṛttis (f.N.sg.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) +^ti] — активность
kramaśas (ind.) [√krm̥̄/kram (стремиться) + ^a + ^śas] — последовательно
ca — и
tasya (n.G.sg) — его
nirdiṣṭā (ppp.) [nir + √diṣ (указывать) + ^tā] — указанный, показанный, считается, полагается
dṛṣṭe (ppp.L.sg.) /dṛṣṭa/ [√dṛś (видеть) + ^ta] — видимый
tatha — тогда
api — же
adṛṣṭe (ppp.L.sg.) /adṛṣṭa/ [a + √dṛś (видеть) + ^ta] — невидимый
trayasya (G.sg.) — тройственной
tat — то, оно
pūrvikā (f.N.sg.) /pūrvika/ [√*pur (старый) + ^vi + ^ka] — начальная, первая
vṛttis (f.N.sg.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) + ^ti] — активность


31.1. Ими (четверкой) осуществляются их собственные активности, причиной которых является побуждение ими друг друга.
31.2. Причина же — цели Пуруши (кама, дхарма, артха, мокша). Ничем [иным внутренний] инструментарий не приводится в действие.


स्वां स्वां प्रतिपद्यन्ते परस्पराकूतहेतुकां वृत्तिम् ।
पुरुषार्थैव हेतुर्न केनचित् कार्यते करणम् ॥३१॥

svāṃ svāṃ pratipadyante parasparākūtahetukāṃ vṛttim ।
puruṣārthaiva heturna kenacit kāryate karaṇam ॥31॥

svāṃ svāṃ pratipadyante paras-para-ākūta-hetukāṃ (((TP)TP)KD)|BV |vṛttim
puruṣa-artha (TP) eva hetus na kenacit kāryate karaṇam

svām — свой
svām svām — свой собственный, у каждого свой
pratipadyante (pr.Ā.3.pl.) /pratipadya/ [prati + √pad (шагать) + ^ya] — они возвращаются
paraspara — друг друга
ākūta (ppp.) [ā + √kū (оформлять) + ^ta]- побуждение, направление
hetukām (m.Ac.pl.) /hetuka/ [√hi (побуждать) + ^tu + ^ka] — причиняемая, основанная
vṛttim (f.Ac.sg) /vṛtti/ [√vṛt (вращать) + ^ti] — активность
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
artha [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект, цель
eva — же
hetus (m.N.sg.) /hetu/ [√hi (побуждать) + ^tu] — причина, основание
na — не
kenacit (m.I.sg.) — каким-то
kāryate (caus.pass.Ā.3.sg.) /kārya/ [√kṛ (делать) + (v)^ay + ^ya] — он является причиной
karaṇam (n.N.sg.) /karaṇa/ [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент, функция, инструментарий


32.1. Инструментарий [делится на] тринадцать частей. Он осуществляет перемещение, удержание и показывание.
32.2. То, на что он воздействует: перемещаемое, удерживаемое и показываемое — десятичастны.


करणं त्रयोदशविधं तदाहरणधारणप्रकाशकरम् ।
कार्यं च तस्य दशधाहार्यं धार्यं प्रकाश्यं च ॥३२॥

karaṇaṃ trayodaśavidhaṃ tadāharaṇadhāraṇaprakāśakaram ।
kāryaṃ ca tasya daśadhāhāryaṃ dhāryaṃ prakāśyaṃ ca ॥32॥

|karaṇam trayodaśa-vidham (DG)|BV tad āharaṇa-dhāraṇa-prakāśa-karam ((DV3)TP)
kāryaṃ ca tasya daśadhā āhāryam dhāryam prakāśyam ca

karaṇam (n.N.sg.) /karaṇa/ [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент, функция, инструментарий
trayodaśa — тринадцать
vidham (adj.n.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — расщепление, часть
tad — то, оно
āharaṇa [ā + √hṛ (брать) + ^ana] — похищение, забирание, перемещение (индрии действий)
dhāraṇa [√dhṛ (держать) + ^ana] — держание, удержание (манас, буддхи, ахамкара)
prakāśa [pra + √kāś (показывать) + ^a] — освещение, показывание
karam (n.N.sg.) /kara/ [√kṛ (делать) + ^a] — делатель, субъект
kāryam (pfp.n.N.sg.) /kārya/ [√kṛ (делать) + (v)^ya] — то, что может быть сделано, делается
ca — и
tasya (G.sg.) /tad/- того, его
daśadhā — десятичастный
āhāryam (pfp.n.N.sg.) /āhārya/ [ā + √hṛ (брать) + (v)^ya] — взятое
dhāryam (pfp.n.N.sg.) /dhārya/ [√dhṛ (держать) + (v)^ya] — удерживаемое
prakāśyam (pfp.n.N.sg.) /prakāśya/ [pra + √kāś (показывать) + (v)^ya] — освещаемое, показываемое
ca — и


33.1. Внутренний инструментарий [состоит из] трех частей. Внешний — из десяти частей, [он] определяет сферы [применения] этих трех.
33.2. Внешний [функционирует] в настоящем моменте. Внутренний инструментарий — в трех временах.


अन्तःकरणं त्रिविधं दशधा बाह्यं त्रयस्य विषयाख्यम् ।
साम्प्रतकालं बाह्यं त्रिकालमाभ्यन्तरं करणम् ॥३३॥

antaḥkaraṇaṃ trividhaṃ daśadhā bāhyaṃ trayasya viṣayākhyam ।
sāmpratakālaṃ bāhyaṃ trikālamābhyantaraṃ karaṇam ॥33॥

|antar-karaṇam (KD) tri-vidham (DG)|BV daśadhā bāhyaṃ trayasya viṣaya-ākhyam (TP)
sāmprata-kālam (KD)|BV{33.1} bāhyam tri-kālam (DG)|BV{33.1} ābhyantaram karaṇam

antar — внутренний
karaṇam (n.N.sg.) /karaṇa/ [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент, функция, инструментарий
tri — три
vidham (adj.n.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — расщепление, видовое
daśadhā — десятичастный
bāhyam (n.N.sg.) /bāhya/ [√*bah + ^ya] — внешний
trayasya (G.sg.) — троих
viṣaya [vi + √si (связывать) + ^aya] — сфера, объект
ākhyam (n.N.sg.) /ākhya/ [ā + √khya (считать)] — определение
sāmprata [sam + √*prata] — относящийся к настоящему
kālam (m>n.N.sg.) /kāla/ [√kal (двигаться) + ^a] — время, момент
bāhyam (n.N.sg.) /bāhya/ [√*bah + ^ya] — внешний
tri — три
kālam (n.N.sg.) /kāla/ [√*kal + ^a] — время
abhyantaram (n.N.sg.) /abhyantara/ [abhi + √*antar + ^a] — внутренний
karaṇam (n.N.sg.) /karaṇa/ [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент, функция, инструментарий


34.1. Среди тех органы восприятия [функционируют] в пяти сферах, различенных [по гунам] или не различенных.
34.2. Речь функционирует в сфере звука, а остальные — в пяти сферах.


बुद्धीन्द्रियाणि तेषां पञ्च विशेषाविशेषविषयाणि ।
वाग्भवति शब्दविषया शेषाणि तु पञ्चविषयाणि ॥३४॥

buddhīndriyāṇi teṣāṃ pañca viśeṣāviśeṣaviṣayāṇi ।
vāgbhavati śabdaviṣayā śeṣāṇi tu pañcaviṣayāṇi ॥34॥

|buddhi-indriyāṇi (TP) teṣām pañca viśeṣa-aviśeṣa-viṣayāṇi ((DV)TP)|BV
|vāk bhavati śabda-viṣayā (TP)|BV |śeṣāṇi tu pañca-viṣayāṇi (DG)|BV

buddhi [√budh (будить) + ^ti] — интеллект
indriyāni (n.N.pl.) /indriya/ [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать (воспринимать) и действовать
buddhīndriyāṇi (=jñanendriya) органы восприятия
teṣām (m.G.pl.) /tad/ — тех
pañca — пять
viśeṣa [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — потеря, отличие, различенный
aviśeṣa [a + vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — без потери, без отличия, неразличенный
viṣayāni (m>n.N.pl.) /viṣaya/ [vi + √si (связывать) +^a] — сферы, объекты
vāk (f.) [√uøc/vac (говорить)] — речь
bhavati (pr.P.3.sg.) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — она есть (функционирует)
śabda [√*śabd + ^a] — звук, слова
viṣayā (m.>f.) [vi + √si (связывать) +^a] — сфера, объект
śeṣāni (n.N.pl.) /śeṣa/ [√śiṣ (покидать) + ^a] — остатки, остальные
tu — но, а
pañca — пять
viṣayāni (n.N.pl.) /viṣaya/ [vi + √si (связывать) +^a] — сферы, объекты


35.1. Поскольку интеллект совместно [с остальными частями] внутреннего инструментария погружается во все сферы,
35.2. постольку три части [внутреннего] инструментария [являются] сторожами, остальные [части] двери (индрии).


सान्तःकरणा बुद्धिः सर्वं विषयमवगाहते यस्मात् ।
तस्मात् त्रिविधं करणं द्वारि द्वाराणि शेषाणि ॥३५॥

sāntaḥkaraṇā buddhiḥ sarvaṃ viṣayamavagāhate yasmāt ।
tasmāt trividhaṃ karaṇaṃ dvāri dvārāṇi śeṣāṇi ॥35॥

sa antas karaṇā buddhis sarvam viṣayam avagāhate yasmāt
tasmāt tri-vidham (DG)|BV |karaṇam dvāri dvārāṇi śeṣāṇi

sa — он
antar — внутренний
karaṇā [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент, функция, инструментарий
sāntaḥkaraṇā (f.N.sg.) — совместно с внутренним инструментарием
buddhis (m.N.sg.) /buddhi/ [√budh (будить) + ^ti] — интеллект
sarvam (n.N.sg.) — всё
viṣayam (n.N.sg.) /viṣaya/ [vi + √si (связывать) + ^a] — сфера, объект
avagāhate (pr.Ā.3.sg.) /avagāha/ [ava + √gāh (погрузиться) + ^a] — погружается
yasmāt (m.Ab.sg.) /yad/ — от того, поскольку
tasmāt (m.Ab.sg.)/tad/ — постольку
tri — три
vidham (adj.n.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — расщепление, видовое
karaṇam (n.N.sg.) /karaṇa/ [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент, функция, инструментарий
dvārin [√*dvār + ^in] — сторож
dvārāṇi (n.N.pl.) /dvāra/ [√*dvār + ^a] — двери
śeṣāni (n.N.pl.) /śeṣa/ [√śiṣ (покидать) + ^a] — остатки, остальные


36.1. Эти формы гун (10 индрий, ум и самость), подобные лампе, отличающиеся друг от друга,
36.2. показывая полностью цель Пуруши, передают [ее] интеллекту.


एते प्रदीपकल्पाः परस्परविलक्षणा गुणविशेषाः ।
कृत्स्नं पुरुषस्यार्थं प्रकाश्य बुद्धौ प्रयच्छन्ति ॥३६॥

ete pradīpakalpāḥ parasparavilakṣaṇā guṇaviśeṣāḥ ।
kṛtsnaṃ puruṣasyārthaṃ prakāśya buddhau prayacchanti ॥36॥

ete pradīpa-kalpās (KD)|BV paras-para-vilakṣaṇās ((TP)TP)|BV |guṇa-viśeṣās (TP)
kṛtsnam puruṣasya artham prakāśya buddhau prayacchanti

ete (m.N.pl.) /etad/ — эти
pradīpa [pra + √dīp (сиять) + ^a] — лампа, освещенный
kalpās (m.N.pl.) /kalpa/ [√kḷp/kalp (быть упорядоченным) + ^a] — организованные как, подобные
paraspara — друг друга
vilakṣaṇās (m.N.pl.) [vi + √lakṣ (характеризовать) + ^ana] — с разными характеристиками, непохожие
guṇa [√*guṇ + ^a] — связь, качество, выражение
viśeṣās (m.N.pl.) /viśeṣa/ [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — различия, различные формы
kṛtsnam (n.N.sg.) /kṛtsna/ [√kṛt (резать) + ^sna] — цельное, полностью
puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши
artham (n.N.sg.) /artha/ [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект, цель
prakāśya (abs.) [pra + √kāś (показывать) + ^ya] — показывая, освещая
buddhau (f.L.sg.) /buddhi/ [√budh (бодрствовать) + ^ti] — в понимании, в интеллекте
prayacchanti (pr.P.3.pl.) /prayaccha/ [pra + √ym̥/yam (держать) + ^a] — приносят, передают


37.1. Поскольку интеллект совершает всё вкушение Пуруши,
37.2. он же различает тонкую [грань] между первопричиной (Пракрити) и Пурушей.


सर्वं प्रत्युपभोगं यस्मात् पुरुषस्य साधयति बुद्धिः ।
सैव च विशिनष्टि पुनः प्रधानपुरुषान्तरं सूक्ष्मम् ॥३७॥

sarvaṃ pratyupabhogaṃ yasmāt puruṣasya sādhayati buddhiḥ ।
saiva ca viśinaṣṭi punaḥ pradhānapuruṣāntaraṃ sūkṣmam ॥37॥

sarvam pratyupabhogam yasmāt puruṣasya sādhayati buddhis
sa eva ca viśinaṣṭi punar pradhāna-puruṣa-antaram ((DV)TP) sūkṣmam

sarvam (n.N.sg.) — всё
pratyupabhogam [prati + upa + √bhuj (наслаждаться) + ^a] — вкушение
yasmāt (m.Ab.sg.) /yad/ — потому что
puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши
sādhayati (caus.pr.P.3.sg.) /sādhaya/ [√sādh (преуспевать) + ^ay + ^a] — он совершает, достигает
buddhis (f.N.sg.) /buddhi/ [√budh (бодрствовать) + ^ti] — интеллект
sa — он
eva — же
ca — и
viśinaṣṭi (pr.P.3.sg.) /viśinaṣ/ [vi + √śiṣ (оставаться) + <nø (7cl.)] — он различает
punar — снова
pradhāna [pra + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — основа, первопричина
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши
antaram (n.N.sg.) — внутри, между
sūkṣmam (n.N.sg.) /sūkṣma/ [√*sūc + ^sma] — тонкое, маленькое


38.1. Танматры не различаются [по гунам] (они саттвичны). Из пяти [танматр происходят] пять первоэлементов.
38.2. Эти (первоэлементы) известны как различные [по гунам]: спокойные, устрашающие и омраченные.


तन्मात्राण्यविशेषास्तेभ्यो भूतानि पञ्च पञ्चभ्यः ।
एते स्मृता विशेषाः शान्ता घोराश्च मूढाश्च ॥३८॥

tanmātrāṇyaviśeṣāstebhyo bhūtāni pañca pañcabhyaḥ ।
ete smṛtā viśeṣāḥ śāntā ghorāśca mūḍhāśca ॥38॥

tanmātrāṇi aviśeṣās tebhyas bhūtāni pañca pañcabhyas
ete smṛtā viśeṣās śāntās ghorās ca mūḍhās ca

tanmātrāni (n.N.pl.) /tanmātra/ [tad + √mø/mā (мерить) + ^tra] — танматры, тонкие элементы, свойства элементов
aviśeṣās (m.Ab.pl.) /aviśeṣa/ [a + vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — без потери, без отличия, неразличенный
tebhyas (n.Ab.pl.) /tad/ — по причине тех, исходящий из тех
bhūtāni (n.N.pl.) /bhūta/ [√bhū (быть) + ^ta] — первоэлементы
pañca — пять
pañcabhyas (Ab.pl.) — исходящие из пяти
ete (m.N.pl.) /etad/ — эти
smṛtā (f.N.sg) /smṛtā/ [√smṛ (помнить) + ^ta] — запомненная
viśeṣās (m.N.pl.) /viśeṣa/ [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — потери, отличия, различенные
śāntās (ppp.m.N.pl.) /śānta/ [√śm̥̄/śam (успокаивать) + ^ta] — спокойная
ghorās (m.N.pl.) /ghora/ [√ghur (устрашать) + ^a] — устрашающие
ca — и
mūḍhās (ppp.m.N.pl.) /mūḍha/ [√muh (обезуметь) + ^ta] — омраченный
ca — и


39.1. Различающиеся [по гунам объекты] трех видов: тонкие, рожденные от отца и матери, произошедшие от элементов.
39.2. Среди тех тонкие — вечны, рожденные от отца и матери — смертны.


सूक्ष्मा मातापितृजाः सह प्रभूतैस्त्रिधा विशेषाः स्युः ।
सूक्ष्मास्तेषां नियता मातापितृजा निवर्तन्ते ॥३९॥

sūkṣmā mātāpitṛjāḥ saha prabhūtaistridhā viśeṣāḥ syuḥ ।
sūkṣmāsteṣāṃ niyatā mātāpitṛjā nivartante ॥39॥

sūkṣmā mātā-pitṛ-jās ((DV)TP) saha prabhūtais tri-dhās viśeṣās syus
sūkṣmā-steṣām niyatās mātā-pitṛ-jā ((DV)TP) nivartante

sūkṣmā (f.N.sg.) /sūkṣma/ [√*sūc + ^sma] — тонкая, маленькая
mātā — мать
pitṛ — отец
jās (m.N.sg.) [√jn̥/jan (рождаться) + ^a]- рожденный
saha — вместе
prabhūtais (ppp.m.I.pl.) /prabhūta/ [pra + √bhū (быть) + ^ta] — предшественниками, управляющими
tridhā — тройственный
viśeṣās (m.N.pl.) /viśeṣa/ [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — потери, отличия, различенные
syus (opt.P.3.pl. ) [√øs/as (быть)] — могут быть
sūkṣmās (m.N.pl.) /sūkṣma/ [√*sūc + ^sma] — тонкие, маленькие
teṣām (m.G.pl.) /tad/ — среди тех
niyatā (ppp.m.N.pl.) [ni + √ym̥/yam (удерживать) + ^ta] — удержанный, вечный
mātā/mātṛ — мать
pitṛ — отец
[√jn̥/jan (рождаться) + ^a]- рожденный
nivartante (pr.A.3.pl.) /nivarta/ [ni + √vṛt (вращать) + ^a] — сворачиваются, умирают


40.1. Тонкое тело (liṅgam), первично исходящее [из Пракрити], непривязанное, вечное, [включающее все] от интеллекта до тонкого,
40.2. перерождается не вкушая, заполненное расположениями духа.


पूर्वोत्पन्नमसक्तं नियतं महदादिसूक्ष्मपर्यन्तम् ।
संसरति निरुपभोगं भावैरधिवासितं लिङ्गम् ॥४०॥

pūrvotpannamasaktaṃ niyataṃ mahadādisūkṣmaparyantam ।
saṃsarati nirupabhogaṃ bhāvairadhivāsitaṃ liṅgam ॥40॥

pūrva-utpannam (TP) asaktam niyatam mahat-ādi-sūkṣma-paryantam ((KD)DV(KD))|BV
saṃsarati nirupabhogam bhāvais adhivāsitam |liṅgam

pūrva [√*pṝ (старый) + ^va] — первый, первично, изначально
utpannam (ppp.n.N.sg.) /utpanna/ [ut + √pad (шагать) + ^na] — поднимающийся
asaktam (ppp.n.N.sg.) /asakta/ [a + √sn̥j (виснуть) + ^ta] — непривязанное
niyatam (ppp.n.N.sg.) /niyata/ [ni + √ym̥/yam (сдерживать) + ^ta] — удержанное, вечное
mahat [√mn̥h/maṃh (быть большим) + ^n̥t/ant] — большой, великий, высший(интеллект)
ādi — начало, от
sūkṣma [√*sūc + ^sma] — тонкий, маленький
paryantam (n.N.sg.) /paryanta/ [pari + √*ant (конец) + ^a] — до
saṃsarati (pr.P.3.sg.) /saṃsara/ [sam + √sṛ (течь) + ^a] — протекает через, перерождается
nirupabhogam [nir + upa + √bhuj (наслаждаться) + ^a] — без вкушения
bhāvais (m.I.pl.) /bhāva/ [√bhū (быть) + ^a] — бытиями, состояниями, настроениями, расположениями духа
adhivāsitam (caus.ppp.n.N.sg.) /adhivāsita/ [adhi + √uøs/vas (жить) + (v)^ay + <i + ^ta] — занятый, заселенный, заполненный
liṅgam (n.N.sg.) /liṅga/ [√*liṅg (признак) + ^a] — тонкое тело (комм. Гаудапады и Вачаспати Мишры)


41.1. Как картина [не стоит] без опоры, а тень [не возникает] без столба и тому подобного,
41.2. так и тонкое тело не существует, лишенное опоры, без различных [по гунам объектов].


चित्रं यथाश्रयमृते स्थाण्वादिभ्यो विना यथा छाया ।
तद्वद् विना विशेषैर्न तिष्ठति निराश्रयं लिङ्गम् ॥४१॥

citraṁ yathāśrayamṛte sthāṇvādibhyo vinā yathā chāyā ।
tadvad vinā viśeṣairna tiṣṭhati nirāśrayaṁ liṅgam ॥41॥

citram yatha aśrayam ṛte sthāṇu-ādibhyas (KD)|BV vinā yathā chāyā
tadvat vinā viśeṣais na tiṣṭhati nirāśrayam liṅgam

citram (n.N.sg.) /citra/ [√cit (воспринимать) + ^ra] — окрашенное, картина
yatha — когда
āśrayam [ā + √śri (лежать, отдыхать) + ^a] — опора, основание
ṛte — ведь
sthāṇu [√sthø̄/sthā (стоять) + ^aṇu] — устойчивый, неподвижный, надежный, столб
ādibhyas (m.Ab.pl.) /ādi/ — по причине начала с
vinā — без, за исключением
yathā — каким образом, как
chāyā (f.N.sg.) [√*chāy + ^ā] — тень
tadvat — подобно, аналогично
vinā — без, за исключением, кроме
viśeṣais (m.I.pl.) /viśeṣa/ [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — особенностями, отличиями
na — не
tiṣṭhati (pr.P.3.sg.) /tiṣṭha/ [2√sthø̄/sthā (стоять)] — он стоит, он находится
nirāśrayam [nir + ā + √śri (лежать, отдыхать) + ^a] — без опоры, лишенное опоры
liṅgam (n.N.sg.) /liṅga/ [√*liṅg (признак) + ^a] — тонкое тело


42.1. Побуждаемое целями Пуруши с помощью связи причины и следствия, это
42.2. тонкое тело исполняет разные роли, подобно актеру, потому что повсюду управляется Пракрити.


पुरुषार्थहेतुकमिदं निमित्तनैमित्तिकप्रसङ्गेन ।
प्रकृतेर्विभुत्वयोगान् नटवद् व्यवतिष्ठते लिङ्गम् ॥४२॥

puruṣārthahetukamidaṁ nimittanaimittikaprasaṅgena ।
prakṛtervibhutvayogān naṭavad vyavatiṣṭhate liṅgam ॥42॥

puruṣa-artha-hetukam ((TP)KD)|BV |idam nimitta-naimittika-prasaṅgena ((DV)TP)
prakṛtes vibhutva-yogāt (KD) naṭavat vyavatiṣṭhate liṅgam

puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
artha [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект, цель
hetukam (n.N.sg.) /hetu/ [√hi (побуждать) + ^tu + ^ka] — причина, основание, мотив
idam (n.N.sg.) — это
nimitta [√*nimitt (причина) + ^a] — знак, причина
naimittika [√*nimitt (причина) + (v)^ika] — следствие
prasaṅgena (m.I.sg.) /prasaṅga/ [pra + √sn̥j/sañj (вешать) + ^a] — приверженность, привязанность
prakṛtes (f.G.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальной природы, производящей, Пракрити
vibhutva [vi + √bhū (быть) + (o)^tva] — вездесущность, всемогущество
yogāt (m.Ab.sg.) /yoga/ [√yuj (соединять) + ^a] — из-за связи, запряжённости
naṭavad [√naṭ (лицедействовать, танцевать) + ^a + ^vn̥t/vant] — подобно актеру
vyavatiṣṭhate (pr.Ā.3.sg.) /vyavatiṣṭha/ [vi + ava + 2√sthØ̄/sthā (стоять)] — стоит в разных ролях
liṅgam (n.N.sg.) /liṅga/ [√*liṅg (признак) + ^a] — признак, следствие


43.1. Расположения духа естественные, производящие и производные, [такие как] праведность и т.п. —
43.2. рассматриваются как опирающиеся на средства. Эмбрион и т.п. [формы грубого тела] — как опирающиеся на следствие.


सांसिद्धिकाश्च भावाः प्राकृतिका वैकृताश्च धर्माद्याः ।
दृष्टाः करणाश्रयिणः कार्याश्रयिणश्च कललाद्याः ॥४३॥

sāṁsiddhikāśca bhāvāḥ prākṛtikā vaikṛtāśca dharmādyāḥ ।
dṛṣṭāḥ karaṇāśrayiṇaḥ kāryāśrayiṇaśca kalalādyāḥ ॥43॥

sāṁsiddhikās ca |bhāvās prākṛtikās vaikṛtās ca dharma-ādyās (KD)
dṛṣṭās karaṇ-aśrayiṇas (TP) kārya-aśrayiṇas (TP) ca kalala-ādyās (KD)

sāṁsiddhikās (m.N.pl.) /sāṁsiddhika/ [sam + √siddh (достигать) + ^ti + (v)^ka] — естественный, натуральный
ca — и
bhāvās (m.N.pl.) /bhāva/ [√bhū (быть) + ^a] — настроения, существования, расположения духа
prākṛtikās (m.N.pl.) /prākṛtika/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti + (v)^ka] — относящийся к Пракрити, исходной природе
vaikṛtās (ppp.m.N.pl.) /vaikṛta/ [vi + √kṛ (делать) + ^ta] — относящийся к Викрити, производной природе
ca — и
dharma [√dhṛ (держать) + ^ma] — качество, то, что держит
ādyās (N.pl.) /ādi/ — начальные, начиная с
dṛṣtās (ppp.m.N.pl.) /dṛṣta/ [√dṛś (видеть) + ^ta] — видимые
karaṇa /karaṇa/ [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент
āśrayiṇas (m.N.pl.) /āśrayiṇ/ [ā + √śri (лежать) + ^in] — опирающиеся
kārya [√kṛ (делать) + (v)^ya] — действие, следствие
āśrayiṇas (m.N.pl.) /āśraiṇ/ [ā + √śri (лежать) + ^in] — опирающиеся
ca — и
kalala [√kal (производить, вынашивать) + ^a + ^ra] — эмбрион
ādyās (N.pl.) /ādi/ — начальные, начиная с


44.1. Вознесение [достигается] праведностью. Падение достигается неправедностью.
44.2. Освобождение [достигается] знанием, и считается, что по причине заблуждения [достигается] зависимость (сансарная).


धर्मेण गमनमूर्ध्वं गमनमधस्ताद् भवत्यधर्मेण ।
ज्ञानेन चापवर्गो विपर्ययादिष्यते बन्धः ॥४४॥

dharmeṇa gamanamūrdhvaṁ gamanamadhastād bhavatyadharmeṇa ।
jñānena cāpavargo viparyayādiṣyate bandhaḥ ॥44॥

dharmeṇa gamanam ūrdhvaṁ gamanam adhastāt bhavati adharmeṇa
jñānena ca apavargas viparyaya adiṣyate bandhas

dharmeṇa (m.I.sg.) /dharma/ [√dhṛ (держать) + ^ma] — качеством, тем, что держит, законом, праведностью
gamanam (n.N.sg.) /gamana/ (√gm̥/gam (идти) + ^ana) — хождение, движение
ūrdhvam (n.N.sg.) /ūrdhva/ (√vṛdh (расти) + ^va) — верхнее, наверх, вознесение
gamanam (n.N.sg.) /gamana/ (√gm̥/gam (идти) + ^ana) — хождение, движение
adhastāt (ind.) — вниз, назад
bhavati (pr.P.3.sg) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — является, происходит
adharmeṇa (m.I.sg.) /adharma/ [a + √dhṛ (держать) + ^ma] — некачеством, не тем, что держит, беззаконием, неправедностью
jñānena (m.I.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знанием
ca — и
apavargas (m.N.sg.) /apavarga/ [apa + √vṛj (вертеть) + ^a] — завершение, освобождение
viparyayāt (m.Ab.sg.) /viparyaya/ [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — по причине заблуждения, противоположного
iṣyate (pass.pr.Ā.3.sg.) /iṣya/ [√iṣ (желать) + ^ya] — оно желается, считается
bandhas (m.N.sg.) /bandha/ [√bn̥dh/bandh (связывать) + ^a] — связь, зависимость (сансарная)


45.1. Из-за беспристрастия растворяются в Пракрити. По причине раджастической страсти, перерождаются.
45.2. Из-за сверхспособностей устраняются препятствия. По причине противоположного, [происходит] противоположное тому.


वैराग्यात् प्रकृतिलयः संसारो भवति राजसाद् रागात् ।
ऐश्वर्यादविघातो विपर्ययात् तद्विपर्यासः ॥४५॥

vairāgyāt prakṛtilayaḥ saṁsāro bhavati rājasād rāgāt ।
aiśvaryādavighāto viparyayāt tadviparyāsaḥ ॥45॥

vairāgyāt prakṛti-layas (TP) saṁsāras bhavati rājasāt rāgāt
aiśvaryāt avighātas viparyayāt tad-viparyāsas (TP)

vairāgyāt (n.Ab.sg.) /vairāgya/ [vi + √rn̥j/raj (окрашивать) ^ya] — по причине бесцветности, беспристрастия
prakṛti [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, производящая
layas (m.N.sg.) /laya/ [√lī (цепляться) + ^a] — цепляющийся, растворенный
saṃsāras (m.N.sg.) /saṃsāra/ [sam + √sṛ (течь) + ^a] — течение мирской жизни, перерождение
bhavati (pr.P.3.sg) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — оно есть, оно является
rājasāt (m.Ab.sg.) /rājasa/ [√rn̥j/raj (красить) + ^as + (v)^a] — по причине относящегося к раджасу
rāgāt (m.Ab.sg.) /rāga/ [√rn̥j/raj (красить) + ^a] — по причине краски, страсти
aiśvaryāt (m.Ab.sg.) /aiśvarya/ [√īś (управлять) + ^va + ^r + ^ya] — из-за принадлежащего Владыке (Ишваре), сверхспособностей
avighātas (m.N.sg.) /avighāta/ [a + vi + √hn̥/han (убить) + ^a + ^ta] — беспрепятственный, бессмертный
viparyayāt (m.Ab.sg.) /viparyaya/ [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — по причине противоположности, различия
tad — то
viparyāsas (m.N.sg.) /viparyāsa/ [vi + pari + √as (бросать) + (v)^a] — противоположность, контраст


46.1. Эта сознательная деятельность (интеллекта) называется заблуждением, немощью, удовлетворенностью и достижением.
46.2. По причине конфликта гун из-за их неравенства и существует пятьдесят различных [форм] той (сознательной деятельности).


एष प्रत्ययसर्गो विपर्ययाशक्तितुष्टिसिद्ध्याख्यः ।
गुणवैषम्य१विमर्दात्२ तस्य च३ भेदास्तु पञ्चाशत् ॥४६॥

eṣa pratyayasargo viparyayāśaktituṣṭisiddhyākhyaḥ ।
guṇavaiṣamyavimardāt tasya ca bhedās tu pañcāśat ॥46॥

eṣa pratyaya-sargas (TP) viparyaya-aśakti-tuṣṭi-siddhya-ākhyas ((DV4)KD)
guṇa-vaiṣamya-vimardāt ((TP)TP) tasya ca bhedāstu pañcāśat

eṣa (m.N.sg.) /etad/ — этот
pratyaya [prati + √i (идти, двигаться) + ^a] — убежденность, уверенность, сознательная деятельность
sargas (m.N.sg.) /sarga/ [√sṛj (направлять) + ^a] — посыл, сотворение
viparyaya [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — противоположность, различие
aśakti [a + śak (мочь) + ^ti] — бессилие, немощь
tuṣṭi [√tuṣ (быть счастливым) + ^ti] — счастье, радость, удовлетворенность
siddhi [√sidh (достигать) + ^ti] — достижение совершенства, обоснование
ākhyas (m.N.sg.) /ākhya/ [ā + √khyā (считать)] — название
guṇa [√*guṇ + ^a] — связь, качество, выражение
vaiṣamya [vi + √*sam (одинаковый) + ^ya] — неравенство
vimardāt (m.Ab.sg.) /vimarda/ [vi + √mṛd (сталкиваться) + ^a] — по причине столкновения, контакта, конфликта
tasya (m.G.sg.) /tad/ — того
ca — и
bhedās (m.N.pl.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — деления, разницы, отличия
tu — но, же
pañcāśat — пятьдесят


47.1. Существует пять видов заблуждений. По причине изъяна в инструментарии [существует] немощи
47.2. двадцать восемь [видов]. Удовлетворенность — девятиричная, совершенство — восьмеричное.


पञ्च विपर्ययभेदा भवन्त्यशक्तेश्च करणवैकल्यात् ।
अष्टाविंशतिभेदास्तु२ष्टिर्नवधाष्टधा सिद्धिः ॥४७॥

pañca viparyayabhedā bhavantyaśakteśca karaṇavaikalyāt ।
aṣṭāviṁśatibhedāstuṣṭirnavadhāṣṭadhā siddhiḥ ॥ 47 ॥

pañca viparyaya-bhedā (TP) bhavanti aśaktes ca karaṇa-vaikalyāt (TP)
aṣṭāviṁśati-bhedās (DG) tuṣṭis navadha aṣṭadhā siddhis

pañca — пять
viparyaya [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — противоположность, различие
bhedā [√bhid (делить) + ^a] — деление, разница, отличие
bhavanti (pr.P.3.pl.) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — они бывают
aśaktes (f.G.sg.) /śakti/ [a + √śak (мочь) +^ti] — беспомощности, немощи
ca — и
karaṇa [√kṛ (делать) + ^ana] — средство, инструмент, инструментарий
vaikalyāt (m.Ab.sg.) /vaikalya/ [vi + √kal (производить) + (v)^ya] — несовершенство, изъян
aṣtāviṃśati — двадцать восемь
bhedās (m.N.pl.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — деления, разницы, отличия
tuṣṭis (f.N.sg.) /tuṣṭi/ [√tuṣ (быть счастливым) + ^ti] — счастье, радость, удовлетворенность
navadhā — девятеричный
aṣṭadhā — восьмеричный
siddhis (f.N.sg.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — достижение совершенства, обоснование


48.1. Невежество и омрачение делятся на восемь видов. Великое омрачение десяти видов.
48.2. Темнота восемнадцатичастная, таким же образом существует кромешная тьма.


भेदस्तमसोऽष्टविधो मोहस्य च दशविधो महामोहः ।
१तामिस्रोऽष्टादशधा तथा भवत्यन्धतामिस्रः ॥४८॥

bhedastamaso.ṣṭavidho mohasya ca daśavidho mahāmohaḥ ।
tāmisro.ṣṭādaśadhā tathā bhavatyandhatāmisraḥ ॥48॥

bhedas tamasas aṣṭa-vidhas (DG) mohasya ca daśa-vidhas (DG) mahā-mohas (KD)
tāmisras aṣṭādaśadhā tathā bhavati andha-tāmisras (KD)

bhedas (m.N.sg.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — деление, разница, отличие
tamasas (n.G.sg.) /tamas/ [√tm̥̄/tam (падать в обморок) + ^as] — инертность, невежество
aṣṭa — восемь
vidhas (m.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — расщепление
mohasya (m.G.sg.) /moha/ [√muh (омрачать) + ^a] — омрачения
сa — и
daśa — десять
vidhas (m.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — расщепление
mahā [√mn̥h/maṃh (быть большим) + ^ā] — великий
mohas (m.N.sg.) /moha/ [√muh (омрачать) + ^a] — омрачение
tāmisras (m.N.sg.) /tāmisra/ [√tm̥̄/tam (падать в обморок) + ^is + ^ra] — полная темнота
aṣṭādaśadhā — восемнадцатичастная
tathā — так же, таким же образом
bhavati (Pr.P.3.sg.) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — он есть, существует
andha [√*andh (слепой) + ^a] — кромешная
tāmisras (m.N.sg.) /tāmisra/ [√tm̥̄/tam (падать в обморок) + ^is + ^ra] — полная темнота, тьма


49.1. Немощь определена как изъяны одиннадцати инструментов (органов и ума) вместе с изъянами интеллекта.
49.2. Изъянов интеллекта — семнадцать, [они возникают] по причине противоречия между удовлетворенностями и совершенствами.


एकादशेन्द्रियवधाः सह बुद्धिवधैरशक्तिरुद्दिष्टा ।
सप्तदश वधा बुद्धेर्विपर्ययात् तुष्टिसिद्धीनाम् ॥४९॥

ekādaśendriyavadhāḥ saha buddhivadhairaśaktiruddiṣṭā ।
saptadaśa vadhā buddherviparyayāt tuṣṭisiddhīnām ॥49॥

ekadāśa-indriya-vadhās ((DG)TP) saha buddhi-vadhais (TP) aśaktis uddiṣṭā
saptadaśa vadhās buddhes viparyayāt tuṣṭi-siddhīnām (DV)

ekādaśa — одиннадцать
indriya [√*ind + ^ri + ^ya] — способность чувствовать (воспринимать) и действовать, инструмент
vadhās (m.N.pl.) /vadha/ [√vadh (убить) + ^a] — уничтожение, прекращение, порчи, изъяны
saha — вместе
buddhi /buddhi/ [√budh (будить) + ^ti] — интеллект
vadhais (m.I.pl.) /vadha/ [√vadh (убить) + ^a] — путем уничтожения, прекращения, порчи
aśaktis (f.N.sg.) [a + śak (мочь) + ^ti] — бессилие, немощь
uddiṣṭā (ppp.) [ut + √diś (указывать) + ^tā] — указано, определено
saptadaśa — семнадцать
vadhās (m.N.pl.) /vadha/ [√vadh (убить) + ^a] — уничтожены, прекращены
buddhes (m.G.sg.) /buddhi/ [√budh (будить) + ^ti] — интеллекта
viparyayāt (m.Ab.sg.) /viparyaya/ [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — по причине противоположности, различия, противоречия
tuṣṭi [√tuṣ (быть счастливым) + ^ti] — счастье, радость, удовлетворенность
siddhīnām (m.G.pl.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — достижения совершенств, обоснований


50.1. Четырьмя удовлетворенностями, относящимися к самому себе, считаются: Пракрити, внешние атрибуты (статус), время и удача.
50.2. Пять внешних [возникает] по причине устранения объектов. [Так] рассмотрены девять удовольствий.


आध्यात्मिकाश्चतस्रः प्रकृत्युपादानकालभाग्याख्याः ।
बाह्या विषयोपरमाच्च पञ्च नव तुष्टयोऽभिमताः ॥५०॥

ādhyātmikāścatasraḥ prakṛtyupādānakālabhāgyākhyāḥ ।
bāhyā viṣayoparamācca pañca nava tuṣṭayo.bhimatāḥ ॥50॥

ādhya-atmikās ca tasras prakṛti-upādāna-kāla-bhāgya-ākhyās ((DV4)TP)
bāhyās viṣaya-uparamāt (TP) ca pañca nava tuṣṭayas abhimatās

ādhyātmikās (n.N.pl.) /ādhyātmika/ [adhi + √*āt (самость) + ^m + ^ika] — относящиеся к самому себе
catasras (m.N.sg.) /catasṛ/ — четверка
prakṛti [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, производная, Пракрити
upādāna [upa + ā + √dø̄/dā (давать) + ^ana] — придание, внешние атрибуты
kāla [√*kal + ^a] — время
bhagya [√bhaj (раздавать) + ^ya] — удача
ākhyās (m.N.pl.) /ākhya/ [ā + √khyā (считать) + ^a] — считается
bāhyā [√*bah (снаружи) + (v)^ya] — внешняя
viṣaya [vi + √si (связывать) +^a] — сфера, объект
uparamāt (m.Ab.sg.) /uparama/ [upa + √rm̥/ram (отдыхать) + ^a] — успокоение, прекращение деятельности, устранение
ca — и
pañca — пять
nava — девять
tuṣṭayas (f.N.pl.) /tuṣṭi/ [√tuṣ (быть счастливым) + ^ti] — счастья, радости, удовлетворенности
abhimatās (ppp.n.N.pl) /abhimata/ [abhi + √mn̥/man (думать) + ^ta] — рассмотренные, обдуманные


51.1. Рассуждения, наставления [Учителя], учеба, три [вида] устранения страдания, приобретение друзей
51.2. и даяние — это восемь достижений. Тройка упомянутых ранее (заблуждение, немощь, удовлетворенность) управляют совершенствами.


ऊहः शब्दोऽध्ययनं दुःखविघातास्त्रयः सुहृत्प्राप्तिः ।
दानं च सिद्धयोऽष्टौ सिद्धेः पूर्वोऽङ्कुशस्त्रिविधः ॥५१॥

ūhaḥ śabdo.dhyayanaṁ duḥkhavighātāstrayaḥ suhṛtprāptiḥ ।
dānaṁ ca siddhayo.ṣṭau siddheḥ pūrvo.ṅkuśastrividhaḥ ॥51॥

ūhas śabdas adhyayanam duḥkha-vighātās (TP) trayas suhṛd-prāptis (TP)
dānam ca siddhayas aṣṭau siddhes pūrvas aṅkuśas tri-vidhas (DG)

ūhas (m.N.sg.) /ūha/ [√ūh (рассматривать) + ^a] — рассуждения
śabdas (m.N.sg.) /śabda/ [√*śabd + ^a] — звук, слова
adhyayanam (n.N.sg.) /adhyayana/ [adhi + √i (идти) + ^ana] — чтение, изучение
duḥkha [dus + √*kha (пространство)]- страдание, несчастье
vighātās (m.N.pl.) /vighāta/ [vi + √hn̥/han (убить) + ^a + ^ta] — препятствия, смертные, устранение
trayas — тройной
suhṛd [su + √*hṛd (сердце)] — сердечный, доброжелательный, друг
prāptis (f.N.sg.) [pra + √āp (приобретать) + ^ti] — приобретение
dānam (n.N.sg.) [√dø̄/dā (давать) + ^ana] — даяние
ca — и
siddhayas (f.N.pl.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — достижение совершенств, обоснования
aṣṭau (f.N.pl.*особ.) — восьмерки
siddhes (f.G.sg.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — совершенств, обоснований
pūrvas (m.N.sg.) — первый, предшественник
aṅkuśas (m.N.sg.) /aṇkuśa/ [√*aṅkuś + ^a] — крюк, стрекало
tri — три
vidhas (m.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщепить) + ^a] — части, разновидности


52.1. Без расположений духа нет тонкого тела [также, как] без тонкого тела отсутствуют расположения духа.
52.2. Потому действуют два вида творения: названное тонким телом и названное расположением духа.


न विना भावैर्लिङ्गं न विना लिङ्गेन भावनिर्वृत्तिः ।
लिङ्गाख्यो भावाख्यस्तस्माद् द्विविधः प्रवर्तते सर्गः ॥५२॥

na vinā bhāvairliṅgaṁ na vinā liṅgena bhāvanirvṛttiḥ ।
liṅgākhyo bhāvākhyastasmād dvividhaḥ pravartate sargaḥ ॥52॥

na vinā bhāvais liṅgaṁ na vinā liṅgena bhāva-nirvṛttis (TP)
liṅga-akhyas (TP) bhāva-akhyas (TP) tasmāt dvi-vidhas (DG) pravartate sargas

na — не
vinā — без, за исключением, кроме
bhāvais (m.I.pl.) /bhāva/ [√bhū (быть) + ^a] — состояние, настроение, расположение духа
liṅgam (n.N.sg.) /liṅga/ [√*liṅg (признак) + ^a] — тонкое тело
na — нет
vinā — без, за исключением, кроме
bhāva [√bhū (быть) + ^a] — состояние, настроение, расположение духа
nirvṛttis (f.N.sg.) [nir + √vṛt (вращать) + ^ti] — свернутое, закрытое
liṅga [√*liṅg (признак) + ^a] — признак, следствие
ākhyas (m.N.sg.) /ākhya/ [ā + √khyā (считать)] — название
bhāva [√bhū (быть) + ^a] — бытие, форма существования, состояние, настроение
ākhyas (m.N.sg.) /ākhya/ [ā + √khyā (считать)] — название
tasmāt (m.Ab.sg.) /tad/ — потому
dvi — две
vidhās (m.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщепить) + ^a] — части, разновидности
pravartate (pr.Ā.3.sg.) /pravarta/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ta] — разворачивается, происходит
sargas (m.N.sg.) /sarga/ [√sṛj (направлять) + ^a] — посыл, сотворение


53.1. Небесное представляется восемью видами. Рожденных из лона животных существует пять видов…
53.2. и человек одного вида — в сумме [составляют] материальное творение.


अष्टविकल्पो दैवस्तइर्यग्योनश्च पञ्चधा भवति ।
मानुष्यश्चैकविधः समासतो भौतिकः सर्गः ॥५३॥

aṣṭavikalpo daivastairyagyonaśca pañcadhā bhavati ।
mānuṣyaścaikavidhaḥ samāsato bhautikaḥ sargaḥ ॥53॥

aṣṭa-vikalpas (DG) daivas tairyag-yonas (TP)|BV ca |pañcadhā bhavati
mānuṣyas ca eka-vidhas samāsatas bhautikas sargas

aṣṭa — восемь
vikalpas (m.N.sg.) /vikalpa/ [vi + √kḷp (быть упорядоченным) + ^a] — порядок, вид, форма
daivas (m.N.sg.) /daiva/ [√div (сиять) + ^a] — божественный
tairyag [√tṝ (пересекать) + ^yn̥c/yañc] — звериный
yonas (m.N.sg.) /yona/ [√yu (вступать, входить) + ^na] — лоно
tairyagyonas — рожденный из лона животного
ca — и
pañcadhā (ind.) — пятичастно, пятерично
bhavati (pr.P.3.sg) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — оно есть, оно является
mānuṣyas (m.N.sg.) /mānuṣya/ [√mn̥/man (думать) + ^u + ^s + (v)^ya] — человек, происходящий от разумного
ca — и
eka — один
vidhās (m.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщепить) + ^a] — части, разновидности
samāsatas (adv.) [sam + √ās (сидеть) + ^a + ^tas] — в сумме, в общем
bhautikas (m.N.sg.) /bhautika/ [√bhū (быть) + ^t + (v)^ika] — существо, материальное тело
sargas (m.N.sg.) /sarga/ [√sṛj (направлять) + ^a] — посыл, сотворение


54.1. В верхнем творении преобладает саттва, а в нижнем преобладает тамас.
54.2. В среднем преобладает раджас. [Таков мир] от Брахмы, до травинки.


ऊर्ध्वं सत्त्वविशालस्तमोविशालश्च मूलतः सर्गः ।
मध्ये रजोविशालो ब्रह्मादिस्तम्बपर्यन्तः ॥५४॥

ūrdhvaṁ sattvaviśālastamoviśālaśca mūlataḥ sargaḥ ।
madhye rajoviśālo brahmādistambaparyantaḥ ॥54॥

ūrdhvam sattva-viśālas (TP)|BV tamas-viśālas (TP)|BV ca mūlatas |sargas
madhye rajas-viśālas (TP)|BV brahman-ādi-stamba-paryantas ((KD)DV(KD))|BV

ūrdhvam (n.N.sg.) /ūrdhva/ [√vṛdh (расти) + ^va] — верхнее, наверх, вознесение
sattva [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant + ^tva] — сияние, благость, истина
viśālas (m.N.sg.) /viśāla/ [vi + √śṝ/śrī/śṛ (отдыхать) + ^a] — преобладание
tamas [√tm̥̄/tam (падать в обморок) + ^as] — инертность, невежество
viśālas (m.N.sg.) /viśāla/ [vi + √śṝ/śrī/śṛ (отдыхать) + ^a] — преобладание
ca — и
mūlatas (Ab.ind.) /mūlatas/ [√*mūl + ^a + ^tas] — в основе, снизу
sargas (m.N.sg.) /sarga/ [√sṛj (направлять) + ^a] — посыл, сотворение
madhye (m.L.sg.) /madhya/ [√*madh + ^ya] — в середине
rajas (n.N.sg.) /rajas/ [√rn̥j/raj (красить) + ^as] — краска, пыль, пыльца, раджас
viśālas (m.N.sg.) /viśāla/ [vi + √śṝ/śrī/śṛ (отдыхать) + ^a] — преобладание
brahman [√bṛh (ширить) + man] — Брахма
ādi — начало, начиная с
stamba [√*stamb + ^a] — куст, сноп, клочок
paryantas (n>m.N.sg.) /paryanta/ [pari + anta (конец)] — до, заканчивая


55.1. Там (в трех мирах) осознающий Пуруша испытывает несчастье, вызванное старением и смертью…
55.2. из-за наличия тонкого тела. Поэтому несчастье [обусловлено] сутью бытия.


तत्र जरामरणकृतं दुःखं प्राप्नोति चेतनः पुरुषः ।
लिङ्गस्याविनिवृत्तेस्तस्माद् दुःखं स्वभावेन४ ॥५५॥

tatra jarāmaraṇakṛtaṁ duḥkhaṁ prāpnoti cetanaḥ puruṣaḥ ।
liṅgasyāvinivṛttestasmād duḥkhaṁ svabhāvena ॥55॥

tatra jarā-maraṇa-kṛtam ((DV)TP) duḥkham prāpnoti cetanas puruṣas
liṅgasya avinivṛttes tasmāt duḥkham svabhāvena

tatra (ind) — там
jarā [√jṝ (стареть) + ^a] — старость
maraṇa [√mṛ (умирать) + ^ana] — умирание
kṛtam (ppp.n.N.sg.) /kṛta/ [√kṛ (делать) + ^ta] — cделанное, произведенное, вызванное
duḥkham (n.N.sg.) /duḥkha/ [dus + √*kha (пространство)]- страдание, несчастье
prāpnoti (pr.P.3.sg) /prāpnu/ [pra + √āp (приобретать) + ^nu] — он приобретает, получает
cetanas (m.N.sg.) /cetana/ [√cit (чувствовать) + ^ana] — имеющий сознание, осознающий
puruṣas (m.N.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
liṅgasya (m.G.sg.) /liṅga/ [√*liṅg (признак) + ^a] — тонкого тела
avinivṛttes (f.Ab.sg.) /avinivṛtti/ [a + vi + ni + √vṛt (вращать) + ^ti] — по причине неустранения, наличия
tasmāt (m.Ab.sg.) /tad/ — поэтому
duḥkham (n.N.sg.) /duḥkha/ [dus + √*kha (пространство)]- страдание, несчастье
svabhavena (m.I.sg.) /svabhava/ [sva + √bhū (быть) + ^a] — cущностно, сутью бытия


56.1. Это {55} есть сотворенное Пракрити, начиная с Великого (интеллекта), заканчивая различными первоэлементами,
56.2. с целью освобождения каждого Пуруши, начатое ради другого, как для себя.


इत्येष प्रकृतिकृतो महदादिविशेषभूतपर्यन्तः ।
प्रतिपुरुषविमोक्षार्थं स्वार्थ इव परार्थारम्भः ॥५६॥

ityeṣa prakṛtikṛto mahadādiviśeṣabhūtaparyantaḥ ।
pratipuruṣavimokṣārthaṁ svārtha iva parārthā4rambhaḥ ॥56॥

ityeṣa |prakṛti-kṛtas (TP) mahat-ādi-viśeṣa-bhūta-paryantas (KD)DV((KD)KD)|BV
pratipuruṣa-vimokṣa-artham ((TP)KD)AB svārthas iva parārtha-arambhas (TP)

iti — это, сказанное выше
eṣas (m.N.sg.) /etad/ — этот
prakṛti [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, Пракрити
kṛtas (ppp.m.N.sg.) /kṛta/ [√kṛ (делать) + ^ta] — сделанный
mahat [√mn̥h/maṃh (быть большим) + ^n̥t/ant] — большой, великий, высший (интеллект)
ādi — начало, начиная с
viśeṣa [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — потеря, отличие, различный
bhūta (ppp.) [√bhū (быть) + ^ta] — первоэлементы
paryantas (m.N.sg.) /paryanta/ [pari + anta (конец)] — до, заканчивая
pratipuruṣa [prati + √pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — каждая душа, каждый Пуруша
vimokṣa [vi + √muc (освобождаться) + ^sa] — высвобождение
artham (adv.) [√ṛ (направлять) + ^tha + ^m] — ради, с целью, чтобы
svārthas (m.N.sg.) /svārtha/ [sva + √ṛ (направлять) + ^tha] — выгода, собственная цель, личная цель, добыча
iva — как
parārtha (m.N.sg.) [para + √ṛ (направлять) + tha] — ради другого
ārambhas (m.N.sg.) /ārambha/ [ā + √rn̥bh/rambh (захватывать) + ^a] — начало, схватывание, зачин


57.1. Подобно тому, как теленок вырастает от действия неразумного молока,
57.2. деятельность первопричины есть причина высвобождения Пуруши.


वत्सविवृद्धिनिमित्तं क्षीरस्य यथा प्रवृत्तिरज्ञस्य ।
पुरुषविमोक्षनिमित्तं तथा प्रवृत्तिः प्रधानस्य ॥५७॥

vatsavivṛddhinimittaṁ kṣīrasya yathā pravṛttirajñasya ।
puruṣavimokṣanimittaṁ tathā pravṛttiḥ pradhānasya ॥57॥

vatsa-vivṛddhi-nimittam ((TP)KD) kṣīrasya yathā pravṛttis ajñasya
puruṣa-vimokṣa-nimittam ((TP)KD) tathā pravṛttis pradhānasya

vatsa [√*vats + ^a] — теленок
vivṛddhi [vi + √ vṛdh (расти) + ^ti] — вырост, созревание
nimittam (n.N.sg.) /nimitta/ [√*nimitt + ^a] — знак, причина
kṣīrasya (n.G.sg.) /kṣīra/ [√kṣṝ/kṣar (течь) + ^a] — молока, млечного сока
yathā — когда
pravṛttis (m.N.sg.) /pravṛtti/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — провернутое, активность, деятельность
ajñasya (n.G.sg.) /ajña/ [a + √jña (знать)] — незнания, невежественного
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, существо, Пуруша
vimokṣa [vi + √muc (освобождаться) + ^sa] — высвобождение
nimittam (n.N.sg.) /nimitta/ [√*nimitt + ^a] — знак, причина
tathā — так же, таким же образом
pravṛttis (m.N.sg.) /pravṛtti/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — проактивность, провернутое, активности, деятельность
pradhānasya (n.G.sg.) /pradhāna/ [pra + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — основы, первопричины


58.1. Так же, как человек ради прекращения беспокойств совершает поступки,
58.2. непроявленное действует ради высвобождения Пуруши.


औत्सुक्यनिवृत्त्यर्थं यथा क्रियासु प्रवर्तते लोकः ।
पुरुषस्य विमोक्षार्थं प्रवर्तते तद्वदव्यक्तम् ॥५८॥

autsukyanivṛttyarthaṁ yathā kriyāsu pravartate lokaḥ ।
puruṣasya vimokṣārthaṁ pravartate tadvadavyaktam ॥58॥

autsukya-nivṛtti-artham ((TP)KD)AB yathā kriyāsu pravartate lokas
puruṣasya vimokṣa-artham (KD)AB pravartate tadvad avyaktam

autsukya [ut + √*suc (тревога) + ^ya] — тревога, беспокойство, тоска, сожаление, желания
nivṛtti [ni + √vṛt (вращать) + ^ti] — остановка, прекращение
artham (adv.) [√ṛ (направлять) + ^tha + ^m] — ради, с целью, чтобы
yathā — так же, как
kriyāsu (f.L.pl.) /kriyā/ [√kṛ (делать) + ^yā] — в действии
pravartate (pr.Ā.3.sg.) /pravarta/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ta] — разворачивается, происходит, действует
lokas (m.N.sg.) /loka/ [√loc (видеть) + ^a] — мир, люди, человек
puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши
vimokṣa [vi + √muc (освобождаться) + ^sa] — высвобождение
artham (adv.) [√ṛ (направлять) + ^tha + ^m] — ради, с целью, чтобы
pravartate (pr.Ā.3.sg.) /pravarta/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^a] — вовлекается, стимулируется, разворачивается, действует
tadvad — подобным образом
avyaktam (ppp.n.N.sg.) /vyakta/ [a + vi + √n̥c/añc (сгибать) + ^ta] — непроявленное

59.1. Так же, как танцовщица, показавшись на сцене, перестает танцевать,
59.2. Пракрити, показав себя Пуруше, останавливается.


रङ्गस्य दर्शयित्वा निवर्तते नर्तकी यथा नृत्यात् ।
पुरुषस्य तथात्मानं प्रकाश्य विनिवर्तते प्रकृतिः ॥५९॥

raṅgasya darśayitvā nivartate nartakī yathā nṛtyāt ।
puruṣasya tathātmānaṁ prakāśya vinivartate prakṛtiḥ ॥59॥

raṅgasya darśayitvā nivartate nartakī yathā nṛtyāt
puruṣasya tathā ātmānam prakāśya vinivartate prakṛtis

raṅgasya (m.G.sg.) /raṅga/ [√rn̥j/raṅg (окрашивать) + ^a] — краска, украшенное, сцена
darśayitvā (caus.abs.) [√dṛś (видеть) + ^ay + <i + ^tvā] — показавшись
nivartate (pr.Ā.3.sg.) /nivarta/ [ni + √vṛt (вертеть) + ^a] — cворачивается, устраняется от, прекращает
nartakī (f.N.sg.) /nartakī/ [√nṛt (танцевать) + ^aka]- танцовщица, актриса, певица
yathā — так же, как
nṛtyāt (m.Ab.sg.) /nṛtya/ [√nṛt (танцевать) + ^ya] — от танца
puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши
tathā — тогда
ātmānam (m.Ac.sg) /ātman/ [√*āt + ^m + ^an] — самости, себя
prakāśya (abs.) /prakāśya/ [pra + √kāś (показывать) + ^ya] — показав
vinivartate (pr.Ā.3.sg.) /vinivarta/ [vi + ni + √vṛt (вращать) + ^a] — останавливается
prakṛtis (f.N.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, Пракрити


60.1. У неподдерживающего мужа (Пуруши) многообразными средствами поддерживающая [жена] (Пракрити),
60.2. у недобродетельного [мужа] добродетельная [жена] бескорыстно движется к его цели.


नानाविधैरुपायैरुपकारिण्यनुपकारिणः पुंसः ।
गुणवत्यगुणस्य सतस्तस्यार्थमपार्थकं चरति ॥६०॥

nānāvidhairupāyairupakāriṇyanupakāriṇaḥ puṁsaḥ ।
guṇavatyaguṇasya satastasyārthamapārthakaṁ carati ॥60॥

nānā-vidhais (KD) upāyais upakāriṇī anupakāriṇas puṁsas
guṇavatī aguṇasya satas tasya artham apārthakam carati

nānā [√*nānā] — много
vidhais (m.I.pl.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — видовой
upāyais (m.I.pl.) /upāya/ [upa + √i (идти) + ^a] — прием, средство, метод, подход
upakāriṇī (f.N.sg.) /upakāriṇī/ [upa + √kṛ (делать) + (v)^ay + ^in] — поддерживающая
anupakāriṇas (m.G.sg) /anupakārin/ [an + upa + √kṛ (делать) + ^in] — у несодействующего
puṃsas (m.G.sg.) /puṃs/ [√*puṃs + ^a] — мужа, мужчины
guṇavatī (f.N.sg.) /guṇavatī/ [√*guṇ (звучать) + ^vn̥t/vant + ^ī] — добродетельная
aguṇasya (m.G.sg.) /aguṇa/ [a + √*guṇ + ^a] — недобродетельного
satas (m.G.sg.) /sat/ [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant] — являющегося
tasya (m.G.sg.) /tad/ — того
artham (m.Ac.sg.) /artha/ [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект, цель
apārthakam (adv.) /apārthakam/ [apa + √ṛ (направлять) + ^tha + ^ka + ^m] — бесполезно, бесцельно, бескорыстно
carati (pr.P.3.sg.) /cara/ [√car (двигаться) + ^a] — он движется


61.1. По моему мнению не существует ничего более застенчивого, чем Пракрити,
61.2. которая [сказав] «Я увидена», снова не подходит, чтобы показаться Пуруше.


प्रकृतेः सुकुमारतरं न किञ्चिदस्तीति मे मतिर्भवति ।
या दृष्टास्मीति पुनर्न दर्शनमुपैति पुरुषस्य ॥ ६१॥

prakṛteḥ sukumārataraṁ na kiñcidastīti me matirbhavati ।
yā dṛṣṭāsmīti punarna darśanamupaiti puruṣasya ॥61॥

prakṛtes sukumārataram na kiñcit asti iti me matis bhavati
yā dṛṣṭā asmi iti punar na darśanam upaiti puruṣasya

prakṛtes (f.G.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальной природы, Пракрити
sukumārataram (adj.cpv.n.N.sg.) /sukumāratara/ [su + √*kumār (ребенок) (возм. √mṛ (умирать) + ^a + ^tara] — скромнее, застенчивее
na — не
kiṃcit (n.N.sg.) /kaścit/ — какое-то
asti (pr.P.3.sg.) /as/ [√øs/as (быть)] — он есть
iti — вот
me (G.sg.) — мой
matis (m.N.sg.) /mati/ [√mn̥/man (думать) + ^ti] — мнение
bhavati (pr.P.3.sg) /bhava/ [√bhū (быть) + ^a] — оно есть, оно является
(f.N.sg.) — которая
dṛṣṭa (ppp.f.N.sg.) [√dṛś (видеть) + ^ta] — увидена
asmi (pr.P.1.sg.) /as/ [√øs/as (быть)] — я есть
iti — вот
punar (ind.)- снова
na — не
darśanam (n.N.sg.) /darśana/ [√dṛś (видеть) + ^ana] — смотрение, взгляд, мировоззрение
upaiti (pr.P.3.sg.) /upe/ [upa + √i (идти)] — она подходит
puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человека, мужчины, Пуруши


62.1. Поэтому же по-настоящему никто не связывается, не освобождается, не перерождается.
62.2. Многоосновная Пракрити перерождается, связывается и освобождается.


तस्मान् न बध्यतेऽद्धा न मुच्यते नापि संसरति कश्चित् ।
संसरति बध्यते मुच्यते च नानाश्रया प्रकृतिः ॥६२॥

tasmān na badhyate.ddhā na mucyate nāpi saṁsarati kaścit ।
saṁsarati badhyate mucyate ca nānāśrayā prakṛtiḥ ॥62॥

tasmāt na badhyate addhā na mucyate na api saṁsarati kaścit
saṁsarati badhyate mucyate ca nānā-aśrayā (KD)|BV |prakṛtis

tasmāt (m.Ab.sg.) /tad/ — поэтому, от того
na — не
badhyate (pass.pr.Ā.3.sg.) /badhya/ [√bn̥dh/bandh (связывать) + ^ya] — он связывается
addhā (ind.) — конечно, таким образом, по-настоящему
na — не
mucyate (pass.pr.Ā.3.sg.) /mucya/ [√muc (освобождаться) + ^ya] — он освобождается
na — не
āpi — же, даже
saṃsarati (pr.Ā.3.sg.) /saṃsara/ [sam + √sṛ (течь) + ^a] — он протекает через, оно перерождается
kaścit (m.N.sg.) — какой-то, никто
saṃsarati (pr.P.3.sg.) /saṃsara/ [sam + √sṛ (течь) + ^a] — он протекает через, оно перерождается
badhyate (pass.pr.Ā.3.sg.) /badhya/ [√bn̥dh/bandh (связывать) + ^ya] — он связывается
mucyate (pass.pr.Ā.3.sg.) /mucya/ [√muc (освобождаться) + ^ya] — он освобождается
ca — и
nānā [√*nānā] — много
āśraya [ā + √śri (лежать, отдыхать) + ^a] — носитель
prakṛtis (f.N.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, Пракрити


63.1. Пракрити же семью формами связывает себя с собой.
63.2. Она же ради Пуруши вызывает освобождение одной формой.


रूपैः सप्तभिरेव तु बध्नात्यात्मानमात्मना प्रकृतिः ।
सैव च पुरुषार्थं प्रति विमोचयत्येकरूपेण ॥६३॥

rūpaiḥ saptabhireva tu badhnātyātmānamātmanā prakṛtiḥ ।
saiva ca puruṣārthaṁ prati vimocayatyekarūpeṇa ॥63॥

rūpais sapta bhis eva tu badhnāti ātmānam ātmanā prakṛtis
sā eva ca puruṣa-artham (KD)AB prati vimocayati eka-rūpeṇa (DG)

rūpais (m.I.pl.) /rūpa/ [√*rūp + ^a] — формами
saptabhis (I.pl.) /sapta/ — семью
eva (ind.) — же
tu (ind.) — но
badhnāti (pr.P.3.sg.) /badhnā/ [√bn̥dh/bandh (связывать) + ^nØ̄/nā] — он связывает
ātmānam (m.Ac.sg) /ātmān/ [√*āt + ^m + ^an] — самость, себя
ātmanā (m.I.sg.) /ātmān/ [√*āt + ^m + ^an] — самостью, собой
prakṛtis (f.N.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, Пракрити
— она
eva — же
ca — и
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
artham (adv.) [√ṛ (направлять) + ^tha + ^m] — ради, с целью, чтобы
prativimocayati (caus.pr.P.3.sg.) [prati + vi + √muc (освобождать) + ^ay + ^a] — вызывает освобождение
eka — один
rūpeṇa (m.I.sg.) — /rūpa/ [√*rūp + ^a] — формой


64.1. Таким образом, из-за практики [различения] таттв [возникает] безостаточное [знание]: «меня нет, [всё] не моё, [это] не я».
64.2. По причине безошибочности возникает знание чиcтое и единственное.


एवं तत्त्वाभ्यासान् नास्मि न मे नाहमित्यपरिशेषम् ।
अविपर्ययाद् विशुद्धं केवलमुत्पद्यते ज्ञानम् ॥६४॥

evaṁ tattvābhyāsān nāsmi na me nāhamityapariśeṣam ।
aviparyayād viśuddhaṁ kevalamutpadyate jñānam ॥64॥

evaṁ tattva-abhyāsāt (TP) na asmi na me na aham iti apariśeṣam
aviparyayāt viśuddham kevalam utpadyate jñānam

evam (ind.) — таким образом
tattva [tad (то) + ^tva] — «тойство», сущность: о 25 таттвах санкхьи
abhyāsāt (m.Ab.sg.) /abhyāsa/ [abhi +√ās (сидеть) +^a] — упражнение, привычка, дисциплина (постоянно повторяющееся)
na — не
asmi (pr.P.1.sg.) /as/ [√øs/as (быть)] — я есть
na -не
me (G.sg.) — мое
na -не
aham — я
iti — так (окончание прямой речи)
apariśeṣam (n.N.sg.) /apariśeṣa/ [a + pari + √śiṣ (оставаться) + ^a] — безостаточное, всеобъемлющее
aviparyayāt (m.Ab.sg.) /aviraryaya/ [a + vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — по причине безошибочности
viśuddham (ppp.n.N.sg.) /viśuddha/ [vi + √śudh (очищать) + ^ta] — чистый, ясный
kevalam (n.N.sg.) /kevala/ [√*keval + ^a] — единственный, сингулярный
utpadyate (pass.pr.Ā.3.sg.) /utpadya/ [ut + √pad (идти) + ^ya] — оно возникает
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание


65.1. Посредством этого (различения таттв) прекратившую порождение [нового опыта], потому что воля исполнена, устранившую семь форм…
65.2. Пракрити видит Пуруша, подобный зрителю, постоянный и счастливый.


तेन निवृत्तप्रसवामर्थवशात् सप्तरूपविनिवृत्ताम् ।
प्रकृतिं पश्यति पुरुषः प्रेक्षकवदवस्थितः सुस्थः ॥६५॥

tena nivṛttaprasavāmarthavaśāt saptarūpavinivṛttām ।
prakṛtiṁ paśyati puruṣaḥ prekṣakavadavasthitaḥ susthaḥ ॥65॥

tena nivṛtta-prasavām (KD)|BV artha-vaśāt (KD) sapta-rūpa-vinivṛttām (DG)TP)
|prakṛtim paśyati puruṣas prekṣakavat avasthitas susthas

tena (m.I.sg.) /tad/ — тем
nivṛtta [ni + √vṛt (вращать) + ^ta] — возврат, возвращение
prasavām (m>f.Ac.sg.) /prasavā/ [pra + √sū (оживлять) + ^ā] — импульс, толчок, рождение, появление
artha [√ṛ (направлять) + ^tha] — цель
vaśāt (m.Ab.sg.) /vaśa/ [√uØś/vaś (стремиться) + ^a] — по причине стремления, воли
sapta — семь
rūpa [√*rūp + ^a] — форма
vinivṛttām (ppp.Ac.sg.) /vinivṛttā/ [vi + ni + √vṛt (вращать) + ^tā] — возвращенная, исполненная
prakṛtim (f.Ac.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальную природу, Пракрити
paśyati (pr.P.3.sg.) /paśya/ [√paś (видеть) + ^ya] — он видит
puruṣas (m.N.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
prekṣakavat [pra + √īkṣ (видеть) + ^aka + ^vn̥t/vant] — просматривающий
avasthitas (ppp.m.N.sg.) /avasthita/ [ava + √sthø̄/sthā (стоять) + ^ta] — постоянство, стабильность
susthas (m.N.sg.) /sustha/ [su + √sthø̄/sthā (стоять)] — хорошо стоящий, счастливый


66.1. Один [думая]: «Мной увидено», [становится] невозмутимым. Другая [думая]: «Меня видят», перестает действовать.
66.2. Когда же присутствует [такая] связь тех (двух), нет причины творения.


दृष्टा मयेत्युपेक्षकैको दृष्टाहमित्युपरतान्या ।
सति संयोगेऽपि तयोः प्रयोजनं नास्ति सर्गस्य ॥६६॥

dṛṣṭā mayetyupekṣakaiko dṛṣṭāhamityuparatānyā ।
sati saṁyoge.pi tayoḥ prayojanaṁ nāsti sargasya ॥66॥

dṛṣṭā maya iti upekṣaka-ekas (KD) dṛṣṭā aham iti uparatā anyā
sati saṁyoge api tayos prayojanam nāsti sargasya

dṛṣṭā (ppp.f.N.sg.) /dṛṣtā/ [√dṛś (видеть) + ^tā] — увидена
mayā (m.I.sg.) /tad/ — мной
iti — так (окончание прямой речи)
upekṣaka [upa + √īkṣ (видеть) + ^aka] — игнорирующий, невозмутимый
ekas — один
dṛṣṭā (ppp.f.N.sg.) /dṛṣtā/ [√dṛś (видеть) + ^tā] — увидена
aham — я
iti — так (окончание прямой речи)
uparatā (ppp.) [upa + √rm̥/ram (отдыхать) + ^ta + ^a] — успокоенная, переставшая действовать
anyā (f.sg.) — другая
sati (pr.a.p.L.sg.) /sat/ [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant] — когда существует, при наличии
saṃyoge (m.L.sg.) /saṃyoga/ [sam + √yuj (соединять) + ^a] — контакт, связь, слитность, слияние
api — же
tayos (m.G.du.) /tad/ — тех (двух)
prayojanam (n.N.sg.) /prayojana/ [pra + √yuj (соединять) + ^ana] — повод, причина, мотив
na — не
asti (pr.P.3.sg.) /as/ [√øs/as (быть)] — он есть
sargasya (n.G.sg.) /sarga/ √sṛj (направлять, создавать) + ^a] — отпускания, творения


67.1. По причине приобретения совершенного знания, когда добродетель и т.п. перестают быть причинами [творения],
67.2. [йогин,] тело которого сохранено, вращается [подобно] колесу по воле склонностей.


सम्यग्ज्ञानाधिगमाद् धर्मादीनामकारणप्राप्तौ ।
तिष्ठति संस्कारवशाच्चक्रभ्रमवद् धृतशरीरः ॥६७॥

samyagjñānādhigamād dharmādīnāmakāraṇaprāptau ।
tiṣṭhati saṁskāravaśāccakrabhramavad dhṛtaśarīraḥ ॥67॥

samyak-jñāna-adhigamāt ((KD)TP) dharma-ādīnām (KD) akāraṇa-prāptau (TP)
tiṣṭhati saṁskāra-vaśāt (TP) cakra-bhramavat (TP)AB dhṛta-śarīras (KD)|BV (yogin GP)

samyak [√*sam + ^iøc/yañc] — совершенный
jñāna [√jñā (знать) + ^ana] — знание
adhigamāt (m.Ab.sg.) /adhigama/ [adhi + √gm̥/gam (идти) + ^a] — по причине приближения, понимания, дохождения
dharma [√dhṛ (держать) + ^ma] — качество, то, что держит
ādīnām (m.G.pl.) /ādi/ — начиная с, и других
akāraṇa (caus.) [a + √kṛ (делать) + (v)^ay + ^ana] — беспричинность
prāptau (f.L.sg.) /prapti/ [pra + √āp (приобретать) + ^ti] — в приобретении
tiṣṭhati (pr.P.3.sg.) /tiṣṭha/ [2√sthø̄/sthā (стоять)] — он стоит, он находится
saṃskāra [sam + √skṛ (делать) + ^a] — сделанное, впечатления, склонность
vaśāt (m.Ab.sg.) /vaśa/ [√uØś/vaś (стремиться) + ^a] — из-за стремления, по воле
cakra (√*cakr+ ^a) — колесо, чакра
bhramavat [√bhrm̥̄/bhram (блуждать) + ^a + ^vn̥t/vant] — блуждающий, вращающийся
dhṛta (ppp) [√dhṛ (держать) +^ta] — держащий, несущий
śarīras (m.N.sg.) /śarīra/ [√śṝ (рушить) + ^ī + ^ra] — рушимое, тело


68.1. Когда отделяется тело и устраняется первопричина, так как она достигла цели,
68.2. он (йогин) достигает единственности полностью и окончательно.


प्राप्ते शरीरभेदे चरितार्थत्वात् प्रधानविनिवृत्तौ ।
ऐकान्तिकमात्यन्तिकमुभयं कैवल्यमाप्नोति ॥६८॥

prāpte śarīrabhede caritārthatvāt pradhānavinivṛttau ।
aikāntikamātyantikamubhayaṁ kaivalyamāpnoti ॥68॥

prāpte śarīra-bhede (TP) carita-arthatvāt (KD) pradhāna-vinivṛttau (TP)
aikāntikam ātyantikam ubhayaṁ kaivalyam āpnoti

prāpte (ppp.m.L.sg.) /prapta/ [pra + √āp (приобретать) + ^ta] — в приобретении, находке
śarīra [√śṝ (рушить) + ^ī + ^ra] — рушимое, тело
bhede (m.L.sg.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — в делении, разнице, отличии
carita (ppp.) [√car (двигаться) + <i + ^ta] — достигнутый
artha (m.Ab.sg.) /artha/ [√ṛ (направлять) + ^tha] — цель
arthatvāt (m.Ab.sg.) /arthatva/ [√ṛ (направлять) + ^tha + ^tva] — свойство иметь цель (достигнутой)
pradhāna [pra + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — первопричина
vinivṛttau (f.L.sg) /avinivṛtti/ [vi + ni + √vṛt (вращать) + ^ti] — в устранении, в наличии
aikāntikam (n.Ac.sg.) /aikāntika/ [eka (один) + √*ant (конец) + (v)^ika] — полнота
ātyantikam (n.Ac.sg.) [ati + √*ant (конец) + (v)^ika] — окончательность
ubhayam (n.Ac.sg.) /ubhaya/ [ubha (оба) + ^ya] — оба
kaivalyam (n.N.sg.) /kaivalya/ [√*keval + ^ya] — единственность, сингулярность
āpnoti (pr.P.3.sg) /āpnu/ [√āp (приобретать) + ^nu] — он приобретает, получает


69.1. Это тайное знание, [ведущее] к цели Пуруши, объяснено великим мудрецом (Капилой).
69.2. В нем (знании) рассматриваются рождение, пребывание и разрушение [всех] существ.


पुरुषार्थज्ञानमिदं गुह्यं परमर्षिणा समाख्यातम् ।
स्थित्युत्पत्तिप्रलया४श्चिन्त्यन्ते यत्र भूतानाम् ॥६९॥

puruṣārthjñānamidaṁ guhyaṁ paramarṣiṇā samākhyātam ।
sthityutpattipralayāścintyante yatra bhūtānām ॥69॥

puruṣa-artha-jñānam ((TP)TP) idam guhyam parama-rṣiṇā (KD) samākhyātam
sthiti-utpatti-pralayās (DV3) cintyante yatra bhūtānām

puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
artha [√ṛ (направлять) + ^tha] — цель
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание
idam (n.N.sg.) — это
guhyam (n.N.sg.) /guhya/ [√guh (прятать) + ^ya] — тайный, скрытый, секретный
parama [√*para (далекий, другой) + ^ma] — великий
rṣiṇā (m.I.sg.) /ṛṣi/ [√ṛṣ (толкать) + ^i] — мудрецом
samākhyātam (ppp.m.Ac.sg.) /samākhyāta/ [sam + ā + √khyā (считать) + ^ta] — сосчитанный, объясненный
sthiti [√sthø̄/sthā (стоять, находиться) + ^ti] — устойчивость, пребывание
utpatti [ut + √pat (падать) + ^ti] — взлет, рождение, создание ч.-л.
pralayās (m.N.pl.) /pralaya/ [pra + √lī (цепляться, обнять, разрушать) + ^ya] — уничтожение, разрушение, смерть
cintyante (pass.pr.Ā.3.pl.) /cintya/ [√cit (воспринимать) + ^ya] — воспринимаются, обдумываются, рассматриваются
yatra (ind.) — там
bhūtānām (ppp.n.G.pl.) /bhūta/ [√bhū (быть) + ^ta] — существ


70.1. Это (знание) чистое и лучшее мудрец (Капила) с состраданием передал Асури.
70.2. Асури же [передал] Панчашикхе, которым распространено учение.


एतत् पवित्रमग्र्यं मुनिरासुरयेऽनुकम्पया प्रददौ ।
आसुरिरपि पञ्चशिखाय तेन बहुधाकृतं तन्त्रम् ॥७०॥

etat pavitramagryaṁ munirāsuraye.nukampayā pradadau ।
āsurirapi pañcaśikhāya tena bahudhākṛtaṁ tantram ॥70॥

etat pavitram agryam munis āsuraye anukampayā pradadau
āsuris api pañca-śikhāya (DG) tena bahu-dhā-kṛtam ((KD)KD) tantram

etad (m.N.sg.) этот
pavitram (n.N.sg.) /pavitra/ [√pū (чистить) + <i + ^tra] — чистый
agryam (n.N.sg.) /agrya/ [√*agr + ^ya] — главный, лучший
munis (m.N.sg.) /muni/ [√*mun + ^i] — мудрец
āsuraye (m.D.sg.) /āsuri/ [√*asur + (v)^i] — Асури
anukampayā (f.I.sg.) /anukampā/ [anu + √kanp/kamp (дрожать) + ^ā] — с состраданием
pradadau (pf.P.3.sg.) /pradadø̄/ [pra + 2√dø̄/dā (давать)] — было передано
āsuris (m.N.sg.) /āsuri/ [√*asur + (v)^i] — Асури
api — же
pañcaśikhāya (m.D.sg.) /pañcaśikha/ — Панчашикхе
tena (m.I.sg.) /tad/ — тем
bahu [√bn̥h/baṃh (быть большим) + ^u] — много
dhā [√dhø̄/dhā (класть)] — положенное, часть
kṛtam (ppp.n.N.sg.) /kṛta/ [√kṛ (делать) + ^ta] — сделанное
bahu-dhā-kṛtaṁ — распространено
tantram (n.N.sg.) /tantra/ [√tn̥/tan (тянуть) + ^tra] — ткань, полотно, учение


71.1. Это (знание), пришедшее по традиции [через] учеников, [было изложено] двухстрочными стихами Ишваракришной,
71.2. благородномыслящим, кратко [после] полного постижения учения.


शिष्यपरम्परयागतमीश्वरकृष्णेन चैतदार्याभिः ।
सङ्क्षिप्तमार्यमतिना सम्यग्विज्ञाय सिद्धान्तम् ॥७१॥

śiṣyaparamparayāgatamīśvarakṛṣṇena caitadāryābhiḥ ।
saṅkṣiptamāryamatinā samyagvijñāya siddhāntam ॥71॥

śiṣya-param-parayā ((KD)TP) āgatam |īśvarakṛṣṇena ca etad āryābhis
saṅkṣiptam ārya-matinā (KD)|BV samyak-vijñāya (KD) siddha-antam (KD)

śiṣya [√śø̄s/śas (управлять) + ^ya] — ученик
param (m.Ac.sg.) /para/ [√*para] — к одному
parayā (f.I.sg.) /parā/ [√*para] — другим
paramparayā — к одному от другого, цепь (передачи учения)
āgatam (ppp.n.N.sg) /anāgata/ [ā + √gm̥/gam (идти) + ^ta] — пришедший
īśvarakṛṣṇena (m.I.sg.) /īśvarakṛṣṇa/ — Ишваракришной
ca — и
etad — этот
āryābhis (f.I.pl.) /ārya/ [√ṛ (направлять) + (v)^ya]- двухстрочные стихи определенного размера
saṅkṣiptam (ppp.n.N.sg.) [sam + √kṣip (бросать) + ^ta] — краткий, сокращенный
ārya [√ṛ (направлять) + ^ya] — благородный
matinā (m.I.sg.) /matin/ [√mn̥/man (думать) + ^t + ^in] — мысль
samyak [√*sam + ^iøc/yañc] — совершенный
vijñāya (abs.) [vi + √jñā (знать) + ^ya] — узнав
siddha (ppp.) [√sidh (достигать, обосновывать) + ^tа] — обоснованный
antam (n.Ac.sg.) /siddhānta/ [√sidh (достигать) + ^ta + anta (конец)] — вывод, итог
siddhāntam — совокупность выводов, обоснованных положений, учение


72.1. Те предметы, которые [рассмотрены] в семидесяти [стихах], есть объекты всей «Шаштитантры»,
72.2. разве что исключая примеры и полемику.


सप्तत्यां किल येऽर्थास्तेऽर्थाः कृत्स्नस्य षष्टितन्त्रस्य ।
आख्यायिकाविरहिताः परवादविवर्जिताश्चापि ॥७२॥

saptatyāṁ kila ye.rthāste.rthāḥ kṛtsnasya ṣaṣṭitantrasya ।
ākhyāyikāvirahitāḥ paravādavivarjitāścāpi ॥72॥

saptatyām kila ye arthās te arthās kṛtsnasya ṣaṣṭi-tantrasya (DG)
ākhyāyika-avirahitās (TP) paravāta-vivarjitās (TP) ca api

saptatyām (L.sg.) /saptatī/ — в семидесяти
kila — действительно, несомненно
ye (m.N.pl.) /ya/ — которые
arthās (m.N.pl.) /artha/ [√ṛ (направлять) + tha] — объект, цель, назначение, предмет
te (m.N.pl.) /tad/ — те
arthās (m.N.pl.) /artha/ [√ṛ (направлять) + tha] — объект, цель, назначение, предмет
kṛtsnasya (m.G.pl) /kṛtsna/ [√kṛt (резать) + ^s + ^na] — всего, целого
ṣaṣṭi — шестьдесят
tantrasya (m.G.sg.) /tantra/ [√tn̥/tan (тянуть) + ^tra] — ткани, полотна, учения
ṣaṣṭitantrasya — Шаштитантры (название трактата по Санкхье)
ākhyāyikā [ā + √khyā (считать) + ^ikā] — иллюстрации, примеры
virahitās (ppp.m.N.pl.) /virahita/ [vi + √rah (оставлять) + <i + ^ta] — заброшенный, одинокий, оставленный
paravāda [para + √uød/vad (обсуждать) + ^a] — молва, клевета, полемика
vivarjitās (ppp.m.N.pl.) /vivarjita/ [vi + √vṛj (вертеть) + <i + ^ta] — освобожденный, лишенный
ca — и
api — же


73.1. Благодаря тому эта наука связно рассмотрена и [ничто] в ее содержании не было забыто.
73.2. [Она] подобно отражению в зеркале великого образа учения.


तस्मात् समासदृष्टं शास्त्रमिदं नार्थतश्च परिहीणम् ।
तन्त्रस्य बृहन्मूर्तेर्दर्पणसङ्क्रान्तमिव बिम्बम् ॥७३॥

tasmāt samāsadṛṣṭaṁ śāstramidaṁ nārthataśca parihīṇam ।
tantrasya bṛhanmūrterdarpaṇasaṅkrāntamiva bimbam ॥73॥

tasmāt samāsa-dṛṣṭam (TP) śāstram idam na arthatas ca parihīṇam
tantrasya bṛhat-mūrtes (KD) darpaṇa-saṅkrāntam (TP) iva bimbam

tasmāt (n.Ab.sg.) /tad/ — благодаря тому
samāsa [sam + √ās (сидеть) + ^a] — сумма, связка, соединение
dṛṣtam (ppp.n.N.sg.) /dṛṣta/ [√dṛś (видеть) + ^ta] — увиденное
śāstram (n.N.sg.) /śāstra/ [√śØ̄s/śās (управлять) + ^tra] — Шастра, наука
idam (n.N.sg.) — это
na — не
arthatas (ind.Ab.) /arthatas/ [√ṛ (направлять) + ^tha + ^tas] — от содержания
ca — и
parihīṇam (ppp.n.Ac.sg.) /parihīṇa/ [pari + √hø̄/hā (покидать) + ^na] — потерянный, забытый
tantrasya (m.G.sg.) /tantra/ [√tn̥/tan (тянуть) + ^tra] — ткани, полотна, учения
bṛhan [√bṛh (рвать) + ^n̥t/ant] — высокий, большой, сильный
mūrtes (f.G.sg.) /mūrti/ [√mūr (жиреть) + ^ti] — образ, проявленное
darpaṇa [√dṛp (гордиться) + ^ana] — зеркало, отражение
saṅkrāntam (ppp.N.sg.) /saṅkrānta/ [sam + √krm̥̄/kram (стремиться) + ^ta] — собранное, отраженное
iva — как, подобно
bimbam (n.N.sg.) [√*bimb + ^a] — отражение, образ



Авторы перевода:

  • Виктор Кочергин
  • Владимир Леонченко
  • Иван Толчельников

Санкхья Карика (шастра) - комментарии и перевод

Санкхья является основополагающей наукой для философии Йоги.

Санкхья Карика (шастра) текст

Санкхья Карика Шастра текст

Ниже представлены найденные тексты комментариев Гаудапады, Вачаспати Мишры и других авторов и современный перевод Майкла Нили:

Файлы загружены в виде PDF и доступны для скачивания с нашего сервера по ссылкам:

Скачать Санкхья шастра

  1. Санкхья Карика Шастра — комментарий Гаудапады
  2. Санкхья Карика Шастра — комментарий и перевод Вачаспати Мишры
  3. Санкхья Карика Шастра — комментарий и перевод Нараяны Тиртхи
  4. Санкхья Карика Шастра — комментарий и перевод Юкти Дипика:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
  5. Санкхья Карика Шастра — комментарий Парамартхи
  6. Санкхья Карика Шастра — перевод Майкла Нили


Комментарии Санкхьи Карики Шастры и Таттва Каумуди на санскрите

Два основных комментария, которых я не нашел на английском языке, — это «Джаямангала» Шанкары и «Матхары Вритти».
Эти комментарии вы можете прочитать на санскрите. Это одни из старейших комментариев «Самкхья Карики»:
  1. Санкхья Карика Шастра — комментарий Гаудапады (санскрит)
  2. Санкхья Карика Шастра — комментарий Вачаспати Мишры (Таттва Каумуди) (санскрит)
  3. Санкхья Карика Шастра — комментарий Джаямангалы (санскрит)
  4. Санкхья Карика Шастра — комментарий Матхары Вритти (санскрит)

Санкхья Карика (saṃkhya karika)

ईश्वरकृष्णस्य सांख्यकारिका
साङ्ख्य कारिका — ईश्वरकृष्ण sāṅkhya kārikā īśvarakṛṣṇa

दुःखत्रयाभिघाताज् जिज्ञासा तदप१घातके हेतौ । duḥkhatrayābhighātāj jijñāsā tadap1ghātake hetau ।
दृष्टे सापार्था चेन् नैकान्तात्यन्ततोऽभावात् ॥ १॥ dṛṣṭe sāpārthā cen naikāntātyantato.bhāvāt ॥ 1 ॥

दृष्टवदानुश्रविकः स ह्यविशुद्धि१ क्षयातिशययुक्तः । dṛṣṭavadānuśravikaḥ sa hyaviśuddhi1 kṣayātiśayayuktaḥ ।
तद्विपरीतः श्रेयान् व्यक्ताव्यक्तज्ञविज्ञानात् ॥ २॥ tadviparītaḥ śreyān vyaktāvyaktajñavijñānāt ॥ 2 ॥

मूलप्रकृतिरविकृतिर्महदाद्याः१ प्रकृतिविकृतयः सप्त । mūlaprakṛtiravikṛtirmahadādyāḥ1 prakṛtivikṛtayaḥ sapta ।
षोडशकस्तु विकारो न प्रकृतिर्न विकृतिः पुरुषः ॥ ३॥ ṣoḍaśakastu vikāro na prakṛtirna vikṛtiḥ puruṣaḥ ॥ 3 ॥

दृष्टमनुमानमाप्तवचनं च१ सर्वप्रमाणसिद्धत्वात् । dṛṣṭamanumānamāptavacanaṁ c1 sarvapramāṇasiddhatvāt ।
त्रिविधं प्रमाणमिष्टं प्रमेयसिद्धिः प्रमाणाद्धि ॥ ४॥ trividhaṁ pramāṇamiṣṭaṁ prameyasiddhiḥ pramāṇāddhi ॥ 4 ॥

प्रतिविषयाध्यवसायो दृष्टं त्रि१विधमनुमानमाख्यातम्। prativiṣayādhyavasāyo dṛṣṭaṁ tri1vidhamanumānamākhyātam
तल्लिङ्गलिङ्गि२पूर्वकमाप्तश्रुतिराप्तवचनं तु३ ॥ ५॥ talliṅgaliṅgi2pūrvakamāptaśrutirāptavacanaṁ tu3 ॥ 5 ॥

सामान्यतस्तु दृष्टादतीन्द्रियाणां प्रतीतिर१नुमानात् । sāmānyatastu dṛṣṭādatīndriyāṇāṁ pratītir1numānāt ।
तस्मादपिचासिद्धं परोऽक्षमाप्तागमात् सिद्धं२ ॥ ६॥ tasmādapicāsiddhaṁ paro.kṣamāptāgamāt siddhaṁ2 ॥ 6 ॥

अतिदूरात् सामीप्यादिन्द्रियघातान् मनोऽनवस्थानात् । atidūrāt sāmīpyādindriyaghātān mano.navasthānāt ।
सौक्ष्म्याद् व्यवधानादभिभवात् समानाभिहारच्च ॥ ७॥ saukṣmyād vyavadhānādabhibhavāt samānābhihāracca ॥ 7 ॥

सौक्ष्म्यात् तदनुपलब्धिर्नाभावात् कार्यतस्तदुपलब्धिः १ । saukṣmyāt tadanupalabdhirnābhāvāt kāryatastadupalabdhiḥ 1 ।
महदादि तच्च२ कार्यं प्रकृतिविरूपं सरूपं३ च ॥ ८॥ mahadādi tacc2 kāryaṁ prakṛtivirūpaṁ sarūpaṁ3 ca ॥ 8 ॥

असदकरणादुपादानग्रहणात् सर्वसम्भवाभावात् । asadakaraṇādupādānagrahaṇāt sarvasambhavābhāvāt ।
शक्तस्य शक्यकरणात् कारणभावाच्च सत्कार्यम् ॥ ९॥ śaktasya śakyakaraṇāt kāraṇabhāvācca satkāryam ॥ 9 ॥

हेतुमदनित्यमव्यापि सक्रियमनेकमाश्रितं लिङ्गम् । hetumadanityamavyāpi sakriyamanekamāśritaṁ liṅgam ।
सावयवं परतन्त्रं व्यक्तं विपरीतमव्यक्तम् ॥ १०॥ sāvayavaṁ paratantraṁ vyaktaṁ viparītamavyaktam ॥ 10 ॥

त्रिगुणमविवेकि विषयः सामान्यमचेतनं प्रसवधर्मि । triguṇamaviveki viṣayaḥ sāmānyamacetanaṁ prasavadharmi ।
व्यक्तं तथा प्रधानं तद्विपरीतस्तथा च पुमान् ॥ ११॥ vyaktaṁ tathā pradhānaṁ tadviparītastathā ca pumān ॥ 11 ॥

प्रीत्यप्रीतिविषादात्मकाः प्रकाशप्रवृत्ति१नियमार्थाः । prītyaprītiviṣādātmakāḥ prakāśapravṛtti1niyamārthāḥ ।
अन्योऽन्याभिभवाश्रय जननमिथुनवृत्तयश्च गुणाः ॥ १२॥ anyo.nyābhibhavāśraya jananamithunavṛttayaśca guṇāḥ ॥ 12 ॥

सत्त्वं लघु प्रकाशकमिष्टमुपष्टम्भकं १,२ चलं च रजः । sattvaṁ laghu prakāśakamiṣṭamupaṣṭambhakaṁ 1 2 calaṁ ca rajaḥ ।
गुरु वरणकमेव तमः प्रदीपवच्चार्थतो वृत्तिः ॥ १३॥ guru varaṇakameva tamaḥ pradīpavaccārthato vṛttiḥ ॥ 13 ॥

अविवेक्यादि हि सिद्धं१ त्रैगुण्यात् तद्विपर्यया२भावात् । avivekyādi hi siddhaṁ1 traiguṇyāt tadviparyayā2bhāvāt ।
कारणगुणात्मकत्वात् कार्यस्याव्यक्तमपि सिद्धम् ॥ १४॥ kāraṇaguṇātmakatvāt kāryasyāvyaktamapi siddham ॥ 14 ॥

भेदानां परिमाणात् समन्वयाच्छक्तितः प्रवृत्तेश्च । bhedānāṁ parimāṇāt samanvayācchaktitaḥ pravṛtteśca ।
कारणकार्यविभागादविभागाद् वैश्वरूपस्य१ १५॥ kāraṇakāryavibhāgādavibhāgād vaiśvarūpasy1 15 ॥

कारणमस्त्यव्यक्तं प्रवर्तते त्रिगुणतः समुदयाच्च१ । kāraṇamastyavyaktaṁ pravartate triguṇataḥ samudayācc1 ।
परिणामतः२ सलिलवत् प्रतिप्रति३गुणाश्रय४विशेषात् ॥ १६॥ pariṇāmataḥ2 salilavat pratiprati3guṇāśray4viśeṣāt ॥ 16 ॥

सङ्घातपरार्थत्वात् त्रिगुणादिविपर्ययादधिष्ठानात् । saṅghātaparārthatvāt triguṇādiviparyayādadhiṣṭhānāt ।
पुरुषोऽस्ति भोक्तृभावात् कैवल्यार्थं१ प्रवृत्तेश्च ॥ १७॥ puruṣo.sti bhoktṛbhāvāt kaivalyārthaṁ1 pravṛtteśca ॥ 17 ॥

जनन१मरणकरणानां प्रतिनियमादयुगपत् प्रवृत्तेश्च । janan1maraṇakaraṇānāṁ pratiniyamādayugapat pravṛtteśca ।
पुरुषबहुत्वं सिद्धं त्रैगुण्य२विपर्ययाच्चैव ॥ १८॥ puruṣabahutvaṁ siddhaṁ traiguṇy2viparyayāccaiva ॥ 18 ॥

तस्माच्च विपर्यासात्१ सिद्धं साक्षित्वमस्य पुरुषस्य । tasmācca viparyāsāt1 siddhaṁ sākṣitvamasya puruṣasya ।
कैवल्यं माध्यस्थ्यं द्रष्टृत्वमकर्तृभावश्च २,३ ॥ १९॥ kaivalyaṁ mādhyasthyaṁ draṣṭṛtvamakartṛbhāvaśca 2 3 ॥ 19 ॥

तस्मात् तत्संयोगादचेतनं चेतनावदिव लिङ्गम् । tasmāt tatsaṁyogādacetanaṁ cetanāvadiva liṅgam ।
गुण१कर्तृत्वे च२ तथा कर्तेव भवत्यु३दासीनः४ ॥ २०॥ guṇ1kartṛtve c2 tathā karteva bhavatyu3dāsīnaḥ4 ॥ 20 ॥

पुरुषस्य दर्शनार्थं कैवल्यार्थं१ तथा प्रधानस्य । puruṣasya darśanārthaṁ kaivalyārthaṁ1 tathā pradhānasya ।
पङ्ग्वन्धवदुभयोरपि संयोगस्तत्कृतः सर्गः ॥ २१॥ paṅgvandhavadubhayorapi saṁyogastatkṛtaḥ sargaḥ ॥ 21 ॥

प्रकृतेर्महांस्ततोऽहङ्कारस्तस्माद् गणश्च१ षोडशकः । prakṛtermahāṁstato.haṅkārastasmād gaṇaśc1 ṣoḍaśakaḥ ।
तस्मादपि षोडशकात् पञ्चभ्यः पञ्च भूतानि ॥ २२॥ tasmādapi ṣoḍaśakāt pañcabhyaḥ pañca bhūtāni ॥ 22 ॥

अध्यवसायो बुद्धिर्धर्मो ज्ञानं विरागाइश्वर्यम् । adhyavasāyo buddhirdharmo jñānaṁ virāgāiśvaryam ।
सात्त्विकमेतद्रूपं तामसमस्माद् विपर्यस्तम् ॥ २३॥ sāttvikametadrūpaṁ tāmasamasmād viparyastam ॥ 23 ॥

अभिमानोऽहङ्कारस्तस्माद् द्विविधः प्रवर्तते सर्गः । abhimāno.haṅkārastasmād dvividhaḥ pravartate sargaḥ ।
एकादशकश्च गणस्त१न्मात्रः२ पञ्चकश्चैव३ ॥ २४॥ ekādaśakaśca gaṇast1nmātraḥ2 pañcakaścaiv3 ॥ 24 ॥

सात्त्विकैकादशकः प्रवर्तते वैकृतादहङ्कारात् । sāttvikaikādaśakaḥ pravartate vaikṛtādahaṅkārāt ।
भूतादेस्तन्१मात्रः स तामसस्तैजसादुभयम् ॥ २५॥ bhūtādestan1mātraḥ sa tāmasastaijasādubhayam ॥ 25 ॥

बुद्धीन्द्रियाणि चक्षुः१ श्रोत्रघ्राणरसन२त्वगाख्यानि३ । buddhīndriyāṇi cakṣuḥ1 śrotraghrāṇarasan2tvagākhyāni3 ।
वाक्पाणिपादपायूपस्थान्४ कर्मेन्द्रियान्याहुः ॥ २६॥ vākpāṇipādapāyūpasthān4 karmendriyānyāhuḥ ॥ 26 ॥

उभयात्मकमत्र मनः सङ्कल्पकमिन्द्रियं च साधर्म्यात् । ubhayātmakamatra manaḥ saṅkalpakamindriyaṁ ca sādharmyāt ।
गुणपरिणामविशेषान् नानात्वं बाह्य२भेदाच्च३,१ ॥ २७॥ guṇapariṇāmaviśeṣān nānātvaṁ bāhy2bhedācc3 1 ॥ 27 ॥

शब्दादिषु१ पञ्चानामालोचनमात्रमिष्यते वृत्तिः । śabdādiṣu1 pañcānāmālocanamātramiṣyate vṛttiḥ ।
वचनादानविहरणोत्सर्गानन्दाश्च२ पञ्चानाम् ॥ २८॥ vacanādānaviharaṇotsargānandāśc2 pañcānām ॥ 28 ॥

स्वालक्षण्यं१ वृत्तिस्त्रयस्य सैषा भवत्यसामान्या । svālakṣaṇyaṁ1 vṛttistrayasya saiṣā bhavatyasāmānyā ।
सामान्यकरणवृत्तिः प्राणाद्या वायवः पञ्च ॥ २९॥ sāmānyakaraṇavṛttiḥ prāṇādyā vāyavaḥ pañca ॥ 29 ॥

युगपच्चतुष्टयस्य तु१ वृत्तिः क्रमशश्च तस्य निर्दिष्टा । yugapaccatuṣṭayasya tu1 vṛttiḥ kramaśaśca tasya nirdiṣṭā ।
दृष्टे तथाप्यदृष्टे त्रयस्य तत्पूर्विका वृत्तिः ॥ ३०॥ dṛṣṭe tathāpyadṛṣṭe trayasya tatpūrvikā vṛttiḥ ॥ 30 ॥

स्वां स्वां प्रतिपद्यन्ते परस्पराकूतहेतुकां१ वृत्तिम् । svāṁ svāṁ pratipadyante parasparākūtahetukāṁ1 vṛttim ।
पुरुषार्थैव हेतुर्न केनचित् कार्यते करणम् ॥ ३१॥ puruṣārthaiva heturna kenacit kāryate karaṇam ॥ 31 ॥

करणं त्रयोदशविधं तदाहरण१धारणप्रकाशकरम् । karaṇaṁ trayodaśavidhaṁ tadāharaṇ1dhāraṇaprakāśakaram ।
कार्यं च तस्य दशधाहार्यं धार्यं प्रकाश्यं च ॥ ३२॥ kāryaṁ ca tasya daśadhāhāryaṁ dhāryaṁ prakāśyaṁ ca ॥ 32 ॥

अन्तःकरणं त्रिविधं दशधा बाह्यं त्रयस्य विषयाख्यम् । antaḥkaraṇaṁ trividhaṁ daśadhā bāhyaṁ trayasya viṣayākhyam ।
साम्प्रतकालं बाह्यं त्रिकालमाभ्य१न्तरं करणम् ॥ ३३॥ sāmpratakālaṁ bāhyaṁ trikālamābhy1ntaraṁ karaṇam ॥ 33 ॥

बुद्धीन्द्रियाणि तेषां पञ्च विशेषाविशेषविषयाणि१ । buddhīndriyāṇi teṣāṁ pañca viśeṣāviśeṣaviṣayāṇi1 ।
वाग्भवति शब्दविषया शेषाणि तु२ पञ्चविषयाणि१ ॥ ३४॥ vāgbhavati śabdaviṣayā śeṣāṇi tu2 pañcaviṣayāṇi1 ॥ 34 ॥

सान्तःकरणा बुद्धिः सर्वं विषयमवगाहते यस्मात् । sāntaḥkaraṇā buddhiḥ sarvaṁ viṣayamavagāhate yasmāt ।
तस्मात् त्रिविधं करणं द्वारि द्वाराणि शेषाणि ॥ ३५॥ tasmāt trividhaṁ karaṇaṁ dvāri dvārāṇi śeṣāṇi ॥ 35 ॥

एते प्रदीपकल्पाः परस्परविलक्षणा गुणविशेषाः । ete pradīpakalpāḥ parasparavilakṣaṇā guṇaviśeṣāḥ ।
कृत्स्नं पुरुषस्यार्थं प्रकाश्य बुद्धौ प्रयच्छन्ति ॥ ३६॥ kṛtsnaṁ puruṣasyārthaṁ prakāśya buddhau prayacchanti ॥ 36 ॥

सर्वं प्रत्युपभोगं यस्मात् पुरुषस्य साधयति बुद्धिः । sarvaṁ pratyupabhogaṁ yasmāt puruṣasya sādhayati buddhiḥ ।
सैव च विशिनष्टि पुनः१ प्रधानपुरुषान्तरं सूक्ष्मम् ॥ ३७॥ saiva ca viśinaṣṭi punaḥ1 pradhānapuruṣāntaraṁ sūkṣmam ॥ 37 ॥

तन्मात्राण्यविशेषास्तेभ्यो भूतानि पञ्च पञ्चभ्यः । tanmātrāṇyaviśeṣāstebhyo bhūtāni pañca pañcabhyaḥ ।
एते स्मृता विशेषाः शान्ता घोराश्च मूढाश्च१ ॥ ३८॥ ete smṛtā viśeṣāḥ śāntā ghorāśca mūḍhāśc1 ॥ 38 ॥

सूक्ष्मा मातापितृजाः सह प्रभूतैस्त्रिधा विशेषाः स्युः । sūkṣmā mātāpitṛjāḥ saha prabhūtaistridhā viśeṣāḥ syuḥ ।
सूक्ष्मास्तेषां नियता मातापितृजा निवर्तन्ते ॥ ३९॥ sūkṣmāsteṣāṁ niyatā mātāpitṛjā nivartante ॥ 39 ॥

पूर्वोत्पन्नमसक्तं नियतं महदादिसूक्ष्मपर्यन्तम् । pūrvotpannamasaktaṁ niyataṁ mahadādisūkṣmaparyantam ।
संसरति निरुपभोगं१ भावैरधि२वासितं लिङ्गम् ॥ ४०॥ saṁsarati nirupabhogaṁ1 bhāvairadhi2vāsitaṁ liṅgam ॥ 40 ॥

चित्रं यथाश्रयमृते स्थाण्वा१दिभ्यो विना यथा२ छाया । citraṁ yathāśrayamṛte sthāṇvā1dibhyo vinā yathā2 chāyā ।
तद्वद् विना विशेषैर्न तिष्ठति३ निराश्रयं लिङ्गम् ॥ ४१॥ tadvad vinā viśeṣairna tiṣṭhati3 nirāśrayaṁ liṅgam ॥ 41 ॥

पुरुषार्थहेतुकमिदं निमित्तनैमित्तिकप्रसङ्गेन । puruṣārthahetukamidaṁ nimittanaimittikaprasaṅgena ।
प्रकृतेर्विभुत्वयोगान् नटवद् व्यवतिष्ठते१ लिङ्गम् ॥ ४२॥ prakṛtervibhutvayogān naṭavad vyavatiṣṭhate1 liṅgam ॥ 42 ॥

सांसिद्धिकाश्च भावाः प्राकृतिका वैकृताश्च धर्माद्याः । sāṁsiddhikāśca bhāvāḥ prākṛtikā vaikṛtāśca dharmādyāḥ ।
दृष्टाः करणाश्रयिणः कार्याश्रयिणश्च कललाद्याः ॥ ४३॥ dṛṣṭāḥ karaṇāśrayiṇaḥ kāryāśrayiṇaśca kalalādyāḥ ॥ 43 ॥

धर्मेण गमनमूर्ध्वं गमनमधस्ताद् भवत्यधर्मेण । dharmeṇa gamanamūrdhvaṁ gamanamadhastād bhavatyadharmeṇa ।
ज्ञानेन चापवर्गो विपर्ययादिष्यते बन्धः ॥ ४४॥ jñānena cāpavargo viparyayādiṣyate bandhaḥ ॥ 44 ॥

वैराग्यात् प्रकृतिलयः संसारो भवति राजसाद्१ रागात् । vairāgyāt prakṛtilayaḥ saṁsāro bhavati rājasād1 rāgāt ।
ऐश्वर्यादविघातो विपर्ययात् तद्विपर्यासः ॥ ४५॥ aiśvaryādavighāto viparyayāt tadviparyāsaḥ ॥ 45 ॥

एष प्रत्ययसर्गो विपर्ययाशक्तितुष्टिसिद्ध्याख्यः । eṣa pratyayasargo viparyayāśaktituṣṭisiddhyākhyaḥ ।
गुणवैषम्य१विमर्दात्२ तस्य च३ भेदास्तु पञ्चाशत् ॥ ४६॥ guṇavaiṣamy1vimardāt2 tasya c3 bhedāstu pañcāśat ॥ 46 ॥

पञ्च विपर्ययभेदा भवन्त्यशक्तेश्च१ करणवैकल्यात् । pañca viparyayabhedā bhavantyaśakteśc1 karaṇavaikalyāt ।
अष्टाविंशतिभेदास्तु२ष्टिर्नवधाष्टधा सिद्धिः ॥ ४७॥ aṣṭāviṁśatibhedāstu2ṣṭirnavadhāṣṭadhā siddhiḥ ॥ 47 ॥

भेदस्तमसोऽष्टविधो मोहस्य च दशविधो महामोहः । bhedastamaso.ṣṭavidho mohasya ca daśavidho mahāmohaḥ ।
१तामिस्रोऽष्टा२दशधा तथा भवत्यन्धतामिस्रः१ ॥ ४८॥ 1tāmisro.ṣṭā2daśadhā tathā bhavatyandhatāmisraḥ1 ॥ 48 ॥

एकादशेन्द्रियवधाः१ सह बुद्धिवधैरशक्तिरुद्दिष्टा२ । ekādaśendriyavadhāḥ1 saha buddhivadhairaśaktiruddiṣṭā2 ।
सप्तदश वधा३ बुद्धेर्वि४पर्ययात्५ तुष्टिसिद्धीनाम् ॥ ४९॥ saptadaśa vadhā3 buddhervi4paryayāt5 tuṣṭisiddhīnām ॥ 49 ॥

आध्यात्मिकाश्चतस्रः१ प्रकृत्युपादानकालभाग्या२ख्याः । ādhyātmikāścatasraḥ1 prakṛtyupādānakālabhāgyā2khyāḥ ।
बाह्या विषयोपरमाच्च पञ्च३ नव४ तुष्टयोऽभिमताः ५ ॥ ५०॥ bāhyā viṣayoparamācca pañc3 nav4 tuṣṭayo.bhimatāḥ 5 ॥ 50 ॥

ऊहः शब्दोऽध्ययनं दुःखविघातास्त्रयः१ सुहृत्प्राप्तिः । ūhaḥ śabdo.dhyayanaṁ duḥkhavighātāstrayaḥ1 suhṛtprāptiḥ ।
दानं च सिद्धयोऽष्टौ२ सिद्धेः३ पूर्वोऽङ्कुशस्त्रिविधः ॥ ५१॥ dānaṁ ca siddhayo.ṣṭau2 siddheḥ3 pūrvo.ṅkuśastrividhaḥ ॥ 51 ॥

न विना भावैर्लिङ्गं न विना लिङ्गेन भाव१निर्वृत्तिः२ । na vinā bhāvairliṅgaṁ na vinā liṅgena bhāv1nirvṛttiḥ2 ।
लिङ्गाख्यो भावाख्यस्तस्माद् द्विविधाः प्रवर्तते३ सर्गः ॥ ५२॥ liṅgākhyo bhāvākhyastasmād dvividhāḥ pravartate3 sargaḥ ॥ 52 ॥

अष्टविकल्पो दैवस्त१इर्यग्योनश्च२-३ पञ्चधा भवति । aṣṭavikalpo daivast1iryagyonaśc2 3 pañcadhā bhavati ।
मानुष्य४श्चैक५विधः समासतो भौतिकः६ सर्गः ॥ ५३॥ mānuṣy4ścaik5vidhaḥ samāsato bhautikaḥ6 sargaḥ ॥ 53 ॥

ऊर्ध्वं सत्त्वविशालस्तमोविशालश्च१ मूलतः सर्गः । ūrdhvaṁ sattvaviśālastamoviśālaśc1 mūlataḥ sargaḥ ।
मध्ये रजोविशालो ब्रह्मादि२ स्तम्बपर्यन्तः३ ॥ ५४॥ madhye rajoviśālo brahmādi2 stambaparyantaḥ3 ॥ 54 ॥

तत्र१ जरामरणकृतं२ दुःखं प्राप्नोति चेतनः पुरुषः । tatr1 jarāmaraṇakṛtaṁ2 duḥkhaṁ prāpnoti cetanaḥ puruṣaḥ ।
लिङ्गस्यावि३निवृत्तेस्तस्माद् दुःखं स्वभावेन४ ॥ ५५॥ liṅgasyāvi3nivṛttestasmād duḥkhaṁ svabhāven4 ॥ 55 ॥

इत्येष प्रकृतिकृतो१ महदादिविशेष२भूतपर्यन्तः३ । ityeṣa prakṛtikṛto1 mahadādiviśeṣ2bhūtaparyantaḥ3 ।
प्रतिपुरुषविमोक्षार्थं स्वार्थैव परार्था४रम्भः ॥ ५६॥ pratipuruṣavimokṣārthaṁ svārthaiva parārthā4rambhaḥ ॥ 56 ॥

वत्सविवृद्धिनिमित्तं क्षीरस्य यथा प्रवृत्तिरज्ञस्य । vatsavivṛddhinimittaṁ kṣīrasya yathā pravṛttirajñasya ।
पुरुषविमोक्षनिमित्तं तथा प्रवृत्तिः प्रधानस्य ॥ ५७॥ puruṣavimokṣanimittaṁ tathā pravṛttiḥ pradhānasya ॥ 57 ॥

औत्सुक्यनिवृत्त्यर्थं यथा क्रियासु प्रवर्तते लोकः । autsukyanivṛttyarthaṁ yathā kriyāsu pravartate lokaḥ ।
पुरुषस्य विमोक्षार्थं१ प्रवर्तते तद्वदव्यक्तम् ॥ ५८॥ puruṣasya vimokṣārthaṁ1 pravartate tadvadavyaktam ॥ 58 ॥

रङ्गस्य दर्शयित्वा निवर्तते नर्तकी यथा नृत्यात् । raṅgasya darśayitvā nivartate nartakī yathā nṛtyāt ।
पुरुषस्य तथात्मानं प्रकाश्य विनिवर्तते१ प्रकृतिः ॥ ५९॥ puruṣasya tathātmānaṁ prakāśya vinivartate1 prakṛtiḥ ॥ 59 ॥

नानाविधैरुपायैरु१पकारिण्यनुपकारिणः पुंसः । nānāvidhairupāyairu1pakāriṇyanupakāriṇaḥ puṁsaḥ ।
गुणवत्यगुणस्य सतस्तस्यार्थमपार्थकं चरति२ ॥ ६०॥ guṇavatyaguṇasya satastasyārthamapārthakaṁ carati2 ॥ 60 ॥

प्रकृतेः सुकुमारतरं न किञ्चिदस्तीति मे मतिर्भवति । prakṛteḥ sukumārataraṁ na kiñcidastīti me matirbhavati ।
या दृष्टास्मीति पुनर्न दर्शनमुपैति पुरुषस्य ॥ ६१॥ yā dṛṣṭāsmīti punarna darśanamupaiti puruṣasya ॥ 61 ॥

तस्मान् न १बध्यतेऽद्धा न२ मुच्यते३ नापि संसरति कश्चित्४ । tasmān na 1badhyate.ddhā n2 mucyate3 nāpi saṁsarati kaścit4 ।
संसरति बध्यते मुच्यते च नानाश्रया प्रकृतिः ॥ ६२॥ saṁsarati badhyate mucyate ca nānāśrayā prakṛtiḥ ॥ 62 ॥

रूपैः सप्तभिरेव तु१ बध्नात्यात्मानमात्मना प्रकृतिः । rūpaiḥ saptabhireva tu1 badhnātyātmānamātmanā prakṛtiḥ ।
सैव च पुरुषार्थं प्रति२ विमोचयत्येकरूपेण ॥ ६३॥ saiva ca puruṣārthaṁ prati2 vimocayatyekarūpeṇa ॥ 63 ॥

एवं तत्त्वाभ्यासान् नास्मि न मे नाहमित्यपरिशेषम् । evaṁ tattvābhyāsān nāsmi na me nāhamityapariśeṣam ।
अविपर्ययाद् विशुद्धं केवलमुत्पद्यते ज्ञानम् ॥ ६४॥ aviparyayād viśuddhaṁ kevalamutpadyate jñānam ॥ 64 ॥

तेन निवृत्तप्रसवामर्थवशात् सप्तरूपविनिवृत्ताम्१ । tena nivṛttaprasavāmarthavaśāt saptarūpavinivṛttām1 ।
प्रकृतिं पश्यति पुरुषः प्रेक्षकवदवस्थितः सुस्थः२ ॥ ६५॥ prakṛtiṁ paśyati puruṣaḥ prekṣakavadavasthitaḥ susthaḥ2 ॥ 65 ॥

दृष्टा मयेत्यु१पेक्षकैको दृष्टाहमित्युपरतान्या३ । dṛṣṭā mayetyu1pekṣakaiko dṛṣṭāhamityuparatānyā3 ।
सति संयोगेऽपि तयोः प्रयोजनं नास्ति सर्गस्य ॥ ६६॥ sati saṁyoge.pi tayoḥ prayojanaṁ nāsti sargasya ॥ 66 ॥

सम्यग्ज्ञानाधिगमाद् धर्मादीनामकारणप्राप्तौ । samyagjñānādhigamād dharmādīnāmakāraṇaprāptau ।
तिष्ठति संस्कारवशाच्चक्रभ्रमवद्१ धृतशरीरः ॥ ६७॥ tiṣṭhati saṁskāravaśāccakrabhramavad1 dhṛtaśarīraḥ ॥ 67 ॥

प्राप्ते शरीरभेदे चरितार्थत्वात् प्रधानविनिवृत्तौ । prāpte śarīrabhede caritārthatvāt pradhānavinivṛttau ।
ऐकान्तिकमात्यन्तिकमुभयं कैवल्यमाप्नोति ॥ ६८॥ aikāntikamātyantikamubhayaṁ kaivalyamāpnoti ॥ 68 ॥

१पुरुषार्थ२ज्ञानमि३दं गुह्यं परमर्षिणा समाख्यातम् । 1puruṣārth2jñānami3daṁ guhyaṁ paramarṣiṇā samākhyātam ।
स्थित्युत्पत्तिप्रलया४श्चिन्त्यन्ते५ यत्र भूतानाम् ॥ ६९॥ sthityutpattipralayā4ścintyante5 yatra bhūtānām ॥ 69 ॥

एतत् पवित्रमग्र्यं मुनिरासुरयेऽनुकम्पया प्रददौ । etat pavitramagryaṁ munirāsuraye.nukampayā pradadau ।
आसुरिरपि पञ्चशिखाय तेन१ बहुधा२कृतं तन्त्रम् ॥ ७०॥ āsurirapi pañcaśikhāya ten1 bahudhā2kṛtaṁ tantram ॥ 70 ॥

शिष्य१परम्परयागतमीश्वरकृष्णेन चैतदार्याभिः । śiṣy1paramparayāgatamīśvarakṛṣṇena caitadāryābhiḥ ।
सङ्क्षिप्तमार्यमतिना सम्यग्विज्ञाय सिद्धान्तम् ॥ ७१॥ saṅkṣiptamāryamatinā samyagvijñāya siddhāntam ॥ 71 ॥

सप्तत्यां किल१ येऽर्थास्तेऽर्थाः कृत्स्नस्य सृष्टितन्त्रस्य । saptatyāṁ kil1 ye.rthāste.rthāḥ kṛtsnasya sṛṣṭitantrasya ।
आख्यायिका२विरहिताः परवादविवर्जिताश्चाऽपि ॥ ७२॥ ākhyāyikā2virahitāḥ paravādavivarjitāścā.pi ॥ 72 ॥

तस्मात् समासदृष्टं शास्त्रमिदं नार्थतश्च परिहीणम् । tasmāt samāsadṛṣṭaṁ śāstramidaṁ nārthataśca parihīṇam ।
तन्त्रस्य१ बृहन्मूर्तेर्दर्पणसङ्क्रान्तमिव बिम्बम् ॥ ७३॥ tantrasy1 bṛhanmūrterdarpaṇasaṅkrāntamiva bimbam ॥ 73 ॥

समाप्तम् samāptam

साङ्ख्यकारिका sāṅkhyakārikā